意气
yìqì
1) чувство, настроения; дух; характер, нрав
意气相许 сойтись характерами
意气扬扬 в превосходном настроении
2) норов; каприз; прихоти; амбиция
闹意气 проявить норов, ударяться в амбицию; куражиться; склочничать
3) старательный, рьяный, горячий; горячность
yìqì
1) дух; воля
2) характер; темперамент
3) настроение
yìqì
① 意志和气概:意气高昂│意气风发。
② 志趣和性格:意气相投。
③ 由于主观和偏激而产生的情绪:闹意气│意气用事。
yìqì
(1) [will and spirit]∶志向与气概
意气风发
意气扬扬。 --明·张溥《五人墓碑记》
(2) [spirit; expression]∶精神; 神色
意气自若。 --清·邵长蘅《青门剩稿》
意气之盛。 --宋·欧阳修《新五代史·伶官传》
(3) [interest]∶志趣
意气投合
(4) [personal prejudice]∶偏激、 任性的情绪
意气用事
yì qì
1) 意态、气概。
史记.卷六十二.管晏传:「意气扬扬,甚自得也。」
喻世明言.卷二.陈御史巧勘金钗钿:「自知假货,终是怀着个鬼胎,意气不甚舒展。」
2) 恩义、情谊。
文选.司马迁.报任少卿书:「曩者辱赐书,教以慎于接物,推贤进士为务,意气勤勤恳恳。」
3) 情绪。
如:「意气用事」。
4) 馈赠财物。
汉.王符.潜夫论.爱日:「趋府庭者,非朝晡不得通,非意气不得见。」
yì qì
(意志和气概) will and spirit:
意气昂扬 in high spirits
意气沮丧 in low spirits
意气自得 easy and dignified
(志趣和性格) disposition; temperament:
和某人意气相投 be congenial with (to) sb.
(由主观产生的情绪) personal feelings:
意气之争 a dispute caused by personal feelings
常闹意气的人 one who is liable to be swayed by personal feelings
yìqì
1) temperament; spirit
2) impulse
意气用事的人 man of moods
3) personal feelings
1) 志向与气概。
2) 精神;神色。
3) 志趣。
4) 情谊,恩义。
5) 气象。
6) 馈送财礼。
7) 情绪。
8) 指文学与艺术作品的气势。
частотность: #29191
в самых частых:
синонимы:
примеры:
意气相许
сойтись характерами
意气扬扬
в превосходном настроении
你有意见提出来,不要闹意气。
If you have any complaint, don’t just sulk; speak up.
我故意气他一下。
I was deliberately trying to annoy him.; I got him angry on purpose.
在那个单位里我没碰到几个意气相投的人。
I met few people congenial to me in the department.
和某人意气相投
be congenial with (to) sb.
常闹意气的人
one who is liable to be swayed by personal feelings
全国各族人民意气风发,斗志昂扬,为实现四个现代化而奋战。
По всей стране люди всех национальностей, преисполненные энтузиазма и боевого подъема, борятся за воплощение политики четырех модернизаций.
他是一个和我意气相投的人。
I found in him a congenial temper.
这是意气之争。
The dispute was a display of personal feelings.
意气用事的人
man of moods
意气风发斗志昂扬
преисполненный энтузиазма и боевого духа
别在意气味,其实大多味道都很好。它不可怕。它不会杀了你的。一般不会。
Не обращай внимания на запах – на самом деле это вкусно. Ну, по крайней мере, съедобно. И не смертельно. Как правило...
明明正是意气风发的年纪,却不幸被卷入了数年前的一场事故…
Он был в самом расцвете сил, когда произошла трагедия.
不需担心,那首诗…只能算是我心中一点小意气,虚无缥缈。
Об этом не беспокойся... Этот стих был просто маленьким капризом, бесплотной иллюзией.
生命中还有很多很多值得在意的东西呢,别那么意气用事,朋友。
В этой жизни, друг мой, есть вещи поважнее вспыльчивых женщин.
看来我们还真是意气相投。嗯…弗尔泰斯特死了,纳塔利斯下落不明。该死,这年头还有谁,能让我们这些忠于泰莫利亚的人举杯致敬呢?
Ха, вот это я понимаю... Хмм... Фольтеста уже нет, не знаю, что там с Наталисом... За чье здоровье теперь пьет верный темерец?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: