打头
dǎtóu

1) начинать с верха (начала); сверху, с начала
2) диал. начинать с начала; повторять вновь
3) бить по голове
4) быть во главе, возглавлять; шагать впереди
5) брать проценты с выигрыша
6) жарг. словить кайф (от употребления наркотика)
dǎtóu
1) стоять [быть] во главе
2) занимать первое место; первоклассный
3) заново; с начала
бить по голове; шагать впереди других
dǎ tóu
打头1<打头儿>抽头。
打头2
◆ 打头
dǎtóu
〈方〉<打头儿>从头:失败了再打头儿来。
dǎ tóu
1) 从头。
如:「打头说起」、「打头做起」。
红楼梦.第八十一回:「你父亲望你成人恳切的很,你且把从前念过的书打头儿理一遍。」
2) 起头、首先。
儿女英雄传.第四十回:「打头呢,那丫头是个分赏罪人的孩子。」
3) 走在前头领队。
喻世明言.卷二十一.临安里钱婆留发迹:「婆留手执铁棱棒打头,正遇着张龙,早被婆留一棒打落水去。」
dǎ tóu
(带头; 领头) take the lead; drive head:
在赛跑中打头 lead in the race
(方) (从头) from the beginning:
咱们再打头儿来。 Let's do the job all over again.
(抽头) take a percentage (cut) of the winnings in gambling
dǎtóu
take the lead1) 带头;领先。
2) 起初;开头。
3) 从头。
4) 顶头。谓风浪阻碍前进。
5) 指当头。
6) 碰头。
7) 谓抽头。
частотность: #28875
в самых частых:
синонимы:
примеры:
山水打头, 界画打底
сначала ― [рисуют] пейзаж, а затем ― фон
在赛跑中打头
lead in the race
咱们再打头儿来。
Let’s do the job all over again.
她开会发言,最喜爱打头炮。
She always liked to fire the first round at meetings.
打蛇先打头,擒贼先擒王
начинать с главного; брать быка за рога
屋漏偏逢连夜雨,船迟又遇打头风。
Крыша прохудится - дождь будет лить всю ночь, лодка промедлит - будет встречный ветер.
你以前用过这种枪吗,<name>?它可凶了,火力超群。步战时是没法使用的,但是骑马在商队前面打头阵时就再合适不过了。我管它叫“扫路机”。
Ты когда-нибудь раньше <пользовался/пользовалась> такими, <имя>? Это зверь! Переносной ад! На своих двоих его, конечно, далеко не утащишь, но нет оружия лучше для сопровождения караванов. Я называю его автоматическим дробовиком.
我们已经为旋翼机设置好了坐标。你和齿轮队长闪簧打头阵。如果我们遇到了麻烦,工匠大师欧沃斯巴克希望最有经验的飞行员能够首当其冲。
Координаты введены в системы гирокоптеров. Вы с капитаном Пружинкинсом полетите впереди. Мехмастер Замыкалец хочет, чтобы строй возглавили самые опытные пилоты на случай неприятностей.
没听说这回事啊!要让我打头阵吗?
Что?! Зачем мне оружие? Ты хочешь, чтобы я тоже сражалась?
打头的旗舰上,船头有一位拄剑挺立,正是南十字船队船长。
Но флот продолжал идти вперёд. На носу флагманского корабля возвышалась гордая фигура капитана с мечом в руке.
但是,打头的船上,船头依然有一位,傲然拄剑挺立。看着面前海潮浪涌,巨兽如山,这位英雄却是指笑道:「好啊,好啊,总算是让我找着你了!」。
И лишь одна фигура гордо возвышалась на носу корабля, опираясь на лезвие меча. «Вот мы и встретились! Было непросто тебя найти!»
波洛斯教团攻击时,总是由快剑手打头阵; 他们先挑弓箭手与法师下手,减低敌军前锋火力,为下一波的炎身与巨人开路。
Когда нападает легион Боросов, рубаки первыми идут в битву. Они поражают лучников и магов, ослабляя передние ряды врага, и только потом в битву вступают пламенники и великаны.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск