打斗
dǎdòu
драка
dǎdòu
драка; дратьсяdǎdòu
打架争斗;厮打搏斗:影片中有警匪打斗的场面。dǎdòu
[fight] [方]∶动手争斗
阵前两员大将正在打斗
dǎ dòu
互相殴打。
如:「这两个少年为了一些小事就打斗起来了。」
dǎ dòu
to fightdǎ dòu
fight; struggle; beating; dust-up; fight and quarrel; exchange blows; tussle:
茶馆里又发生了一场打斗。 Another dust-up took place in the teahouse.
dǎdòu
fight; struggleчастотность: #22106
синонимы:
примеры:
紧张且激烈的打斗场景,跌宕起伏、环环相扣的情节
напряжённые, яростные боевые сцены, быстро сменяющие одна другую, лихо закрученный сюжет
茶馆里又发生了一场打斗。
Another dust-up took place in the teahouse.
影片是日本一部电视剧的前编,拍摄了许多生动的武士打斗场景。
Этот фильм - приквел к популярному японскому телевизионному сериалу, в котором есть множество ярких сцен самурайских боёв.
我承认,你打斗很有一套。
От тебя есть польза в бою, это точно.
一些男孩在操场上打斗得难解难分,围观的同学看得目瞪口呆,十分惊讶。
Some boys were engaged in a ding-dong battle on the playground surrounded by a circle of gaping class-mates.
你找到了一件古尔弗在与鱼人的打斗中“丢失”的毛皮。将这块毛皮带回去交给古尔弗,并告诉他可怕的咕噜咕拉已经被杀了。
Вы нашли клок шерсти, потерянный Гурфом в борьбе с мурлоками. Отнесите его Гурфу и сообщите, что ужасный Мургургул убит.
<имя>, отправляйся туда и покончи с этими демонами. Я бы и сам это сделал, но я не боец, а так, дилетант.
你听见市场方向传来了打斗声。
Вы слышите шум драки, доносящийся со стороны рынка.
邪枝巨魔把一名大个儿的恐怖巨魔用看上去不是很结实的链条锁在斗兽场里。我见过他们打斗,那种大个子要是发起蛮劲来是锁不住的!
Племя Порочной Ветви держит в яме тролля-громилу, причем скован он довольно хлипкими на вид цепями. Я видел, на что такие тролли способны, так что тонкие цепочки его точно не удержат, если он разъярится.
我要你去跟这间酒吧里最臭名昭著的三个顾客打架。打碎酒桶就可以激怒霍尔雷·黑须;在普拉格身边偷取桌上的物品就可以让他发飙;至于容易头脑发热的雷布里·斯库比格特……只需要跟他交谈一下就足够了。等你结束了打斗之后,去告诉奥弗斯。
Я хочу, чтоб ты <ввязался/ввязалась> в перепалку с тремя завсегдатаями бара. Повреди бочки, чтобы привлечь внимание Харли Чернопыха. Укради вещи, лежащие на столах, чтобы ввязаться в драку со Штоппором Наливалсом. Наконец, просто заговори с Риббли Крутипробом, и тот полезет к тебе с кулаками. Переговори с Громосердом, когда начистишь им мордахи.
<这本书的其中几页不见了。你在附近发现了打斗的痕迹。>
<В книге не хватает нескольких страниц. Неподалеку видны следы борьбы.>
这里显然经历过一番打斗。恐怕基瓦尔已经被德鲁斯特抓走了。
Здесь явно была схватка. Боюсь, Киварру увели друсты.
<这里似乎有打斗的痕迹。恩佐斯的爪牙肯定已经进入了卡拉赞下面的墓穴。
<Похоже, здесь произошла серьезная схватка. И, скорее всего, прислужники НЗота уже проникли в катакомбы под Каражаном.
而我也的确静不下来。只能靠着不断打斗才能保持平静。
Душа моя, действительно, нигде не знала покоя, кроме как в бою.
你会感觉到……活力增加。打斗的时候可以撑更久、感觉变壮之类的。
Ты это будешь ощущать как... вспышку энергии. Сможешь сражаться дольше, возникнет прилив сил, ну... всякое такое.
辅助官,看看你能否找到另一条通道。我们只要听到有打斗声就冲进去帮忙。
Ауксилий, поищи другой путь. Мы придем на помощь, как только услышим звуки боя.
在某些地方,像这样公开挥弄武器会惹来打斗……
Кое-где открытое размахивание оружием воспринимают как призыв к бою...
我们会守在这里,一旦听见里面传来打斗声,我们就冲进去。
Мы будем наготове и поспешим на помощь, как только услышим шум боя.
我不喜欢和这些锻莫创造的东西打斗。跟这些都不会流血的东西作战有什么意思?
Не нравится мне драться с этими двемерскими созданиями. Что за радость убивать, если даже крови нет?
他们有些人太热衷于打斗了。热血青年。
Некоторые слишком рвутся в бой. Горячая кровь.
但是,如果你发现麻烦大到你解决不了的时候,就跑到院子里去吧。我们听到打斗声时会尽快赶来的。
Но если ты поймешь, что не справляешься, тогда беги во двор. Мы поспешим на помощь, как только услышим шум боя.
他们好像在为那东西在打斗。
Похоже, они дерутся за ту штуковину.
欢迎来到“战少女”。别被名字搞迷糊了——我们有的是给男人打斗用的家伙。
Приветствую тебя в Доме Воительницы. Пусть название тебя не смущает, у нас и для воителей найдется все, что нужно.
一场精彩的打斗总会很有趣,但我的客人可不喜欢他们的食物沾上血。收起你的武器。
Хорошая драка - занимательное зрелище, но не там, где люди едят. Спрячь оружие.
你想打斗?不然为什么亮出武器?
Хочешь подраться? Поэтому с оружием гуляешь?
做什么?想来场打斗吗?不想的话就把武器收起来。
Что это? Призыв к драке? Если нет, убери оружие.
那里的砥砺者,看看你能否找到另一条通道。我们只要听到有打斗声就冲进去帮忙。
Эй ты, салага, посмотри, может, найдешь другой путь. Мы придем на помощь, как только услышим звуки боя.
辅助军士,看看你能否找到另一条通道。我们听到打斗声就冲进去帮忙。
Ауксилий, поищи другой путь. Мы придем на помощь, как только услышим звуки боя.
他们好像是为某东西打斗。
Похоже, они дерутся за ту штуковину.
你打斗的方式就像个小孩!
Ты дерешься, как ребенок!
虽然一场精彩的打斗总是很有趣,但我的客人可不喜欢他们的食物沾上血。收起你的武器。
Хорошая драка - занимательное зрелище, но не там, где люди едят. Спрячь оружие.
嗯。我不知道能否帮助你在那区域进行残忍的打斗。团长亲自命令攻击,或许我很快就会被召唤。
Хм... Не знаю, смогу ли я тебе помочь, в этом районе идут ожесточенные бои. Великий Магистр будет лично командовать атакой. Меня в любой момент могут вызвать.
有些人在医院的打斗中死亡,你有涉入吗?
В лечебнице была драка. Погибли люди. Почему у меня такое ощущение, что ты в этом замешан?
我们告诉他,像他那样可悲的人,只能在梦里与士兵打斗。
Мы ему сказали, что такому жалкому пьянице, как он, остается только мечтать о бое с настоящим воином.
是的,指挥官命令我扫荡这条路上的墓窖…我以往从未与这些家伙打斗过…我怕得要死…
Угу, командир меня направил в склеп, который тут дальше по улице... а я никого не убивал раньше... и страшно очень...
一般百姓的娱乐-两个壮汉打斗,我们赌谁会赢。
Местные развлекаются. Двое парней дерутся, а мы ставим на победителя.
就是她。亚伊文的贱人。我把她交给年轻人们,然后我们吊死她。我从未见过有人打斗时这么残暴的…
Сучка Яевинна. Я отдала ее своим мальчикам, а потом мы ее вздернули. Никогда не видела, чтобы так яростно сражались за свою жизнь...
好,在这里等我,打斗停止之前不要随便进去。
Отлично. Как это ни удивительно, ты действительно мне помог. Теперь жди здесь и не входи до тех пор, пока в доме не станет тихо.
男孩们互相打斗。其中有些和外来者打赌。有时他们会打赢来访者。总之很无聊。
Немногое. Некоторые парни дерутся между собой. Остальные ставят на победителя. Иногда колотят посетителей. В общем, скучно.
我不知道。不过我不想和你打斗。
Не знаю. Но я не хочу драться с тобой.
靠近我,我会试著避开任何的打斗。
Держитесь поближе ко мне. Я попытаюсь избежать стычек, но все возможно.
你有目睹汉马和劳德茅斯的打斗吗?很多年没有发生这样无聊的事了。
Видел бой Хаммы с Крикуном? Давно уже таких зверств не вытворяли.
骑士团的骑士和松鼠党在每一条街道和每一个街区之间打斗。他们的法则是:不是盟友,就是敌人。
Рыцари Ордена и скоятаэли дерутся за каждую улицу и площадь. Кто не с нами, тот против нас.
狩魔猎人!我听到打斗的声音?!
Ведьмак! Что там произошло?! Я слышал звуки борьбы!
哈哈哈!你把池中反射的点点繁星当成了夜空。身为魔法大师,我几乎不需要打斗。就会是场屠杀了。
Хахаха! Ты путаешь небо со звездами, отраженными в поверхности пруда. Я мастер магии, это будет не сражение. Это будет бойня.
白发者啊…那里有打斗的迹象,但不是来自于怪物。他遭到了人类的攻击。
Беловолосый… там были следы борьбы, причем не с чудовищами. На него напали люди..
我看到打斗的痕迹。不是怪物,是人类。
Беловолосый... я видела следы битвы...но тут не было монстров, только люди.
这起案件涉及的打斗比我想象中多得多了。
Признаться, не ожидал, что в ходе этого расследования придется так много махать кулаками.
“从正门——通过协商或者直接打进去。我对打斗实在∗缺乏热情∗……”他环顾四周。“或者我们可以试着找到第三条路——可能性不大就是了。”
Через ворота: уговорами или грубой силой. Лично ∗я∗ больше склоняюсь к грубой силе... — Он осматривается по сторонам. — Или можем попробовать найти какой-нибудь секретный проход. Что маловероятно, конечно.
“不,听起来没有打斗的声音。好像是有人在房间里发疯。”她抿了一口咖啡,笑了。
«Нет, по звукам на драку похоже не было. Было похоже на то, что кто-то разносит собственный номер». Она делает глоток кофе и улыбается.
不,听起来不像有打斗的声音。好像是有人在破坏房间。
Нет, по звукам на драку не было похоже. Было похоже на то, что кто-то разносит собственный номер.
如我所说过的,战魔可以用多种方式来形容,但必定是致命的对手。忘掉它的巨大力量、对痛苦免疫、无惧以及嗜血。你无法以传统手段打倒战魔。和所有妖灵一样的,必定有某些悲剧性的事件与它们有关,迫使它们必须留在生人的世界。战魔对任何与这故事无关的人都是不可触不可及的。这就是为何神秘的英雄总得参与多场打斗并通过许多试炼。藉由克服这些障碍,他得以进入战魔的世界,并获得面对这怪物的资格。
Драуг, как уже говорилось, хоть и описывается по-разному, всегда предстает смертельно опасным противником. И ладно бы он был только силен невероятно, нечувствителен к боли, неустрашим и охоч до чужой крови! Все это пустяки. Беда в том, что драуга нельзя победить просто так. Как и с любым другим призраком, с ним связана какая-то трагическая история, из-за которой это существо продолжает обретаться в мире живых. Для каждого, кто сам не является частью этой истории, драуг неприкосновенен и недостижим. Вот почему герои мифов впутываются в самые разные авантюры и проходят испытания. Преодолевая различные преграды, герой как бы входит в мир драуга, и только тогда становится достойным битвы с монстром.
如果发生打斗的话,就保护学者。我们可以照顾自己。
Если будет бой, прикрывай ученых. Мы сами справимся.
冷静点,精灵…我们不想打斗。
Caelm, Seidhe... Мы не хотим драться.
至於席儿的房间呢?看起来就像被狂风席卷过一般。我训练有素的双眼立即看出这里曾发生过打斗。我们像发狂般地寻找着线索,希望知道特莉丝究竟发生了什么事。
По комнате Шеалы будто пронеслось стадо диаволов! Мой опытный глаз тотчас же заметил следы борьбы. Мы судорожно принялись искать хоть какое-нибудь свидетельство того, что случилось с Трисс.
是的,世界上最後剩下的其中一些。他以为我会为了控制部队而背叛我的精灵同胞。我拒绝了,然後发生了一场打斗。
Их теперь мало... Он думал, ради власти я предам брата...
亨赛特国王除了打斗之外,还有任何嗜好吗?
Короля Хенсельта интересует что-то кроме сражений?
他们说你打斗时不亚於狩魔猎人。
Говорят, в бою ты равен ведьмакам.
贵族从何时开始下场和平民打斗了?
С каких это пор дворяне дерутся с крестьянами?
我的旧伤还没好…我还不能打斗。
Старая рана все еще докучает мне. Я не готов.
你们这些好打斗的家伙是怎么了?现在都没人上妓院搞女人了!要聊天就来吧,不计较我口齿不清的话。我是说,我不擅长讲话,其他方面才是我的专长!不过你高兴就好。问吧。
И что с вами, вояками, делается? Уже никто не хочет трахаться в борделе. Только разговаривать и разговаривать, а я же еще шепелявлю. У меня другие вещи лучше получаются. Но воля твоя, спрашивай.
这就是他们称为骑士风范的打斗吗?我完了,这其中根本没有荣誉可言,半点都没有!
И это называется рыцарский поединок? Да у них ни на грош ни чести, ни совести!
打斗应该吓不走牠。
Наверное, его спугнули звуки битвы.
他们一开始士气高昂,但是越久没有行动,他们就越没劲。打斗和搞女人很像。如果你喜欢其中之一,对另一个也会有兴致。
Может, сначала и рвались в атаку, но чем дольше мы тут торчим, тем меньше запала. Воевать, оно как любиться: если у кого стоит, то он и в том, и в другом мастак.
我在找那个懦夫。听说他专找还没开始剃胡子的年轻人打斗…
Я ищу того труса, который, как я слышал, дерется с молокососами, пока у них молоко на губах не обсохло.
只有我获胜的才是伟大的打斗。
Отличный поединок только тот, что кончается победой.
狩魔猎人,你如何和这种东西打斗?
Ведьмак, и как с такими чудовищами бороться?
我不喜欢不公平的打斗。
Мне нравится, когда дерутся на равных.
他们踢我,又刺杀了蒂拉耶。但我听见其他房间传来的打斗声 - 那女术士尖叫着。
Избили меня и зарезали Дерэ. И я слышала, что в соседней комнате кто-то дрался. Чародейка кричала...
我已经有段时间没打斗了。我发现这是暂时离开情报工作的好消遣。
Давно я не дралась. Хоть какое-то разнообразие после работы в разведке.
亚登法印是设置在地上的魔法陷阱。亚登法印可让敌人无法移动,利用它来陷住对手让你从背後攻击,或在不想打斗时争取时间逃走。
Знак Ирден - это магическая ловушка, нарисованная на земле. Попавший в нее противник будет обездвижен. После этого вы сможете бежать с поля боя или атаковать врага со спины.
现在,我带你去男孩会变成男人,打斗者会变冠军的地方。这地方充满血腥味,但慢慢地会变成奥伦的香味。
А теперь пойдем туда, где мальчики становятся мужчинами, а кабацкие задиры - чемпионами. Туда, где пахнет кровью, потом и золотом.
你干嘛来跟我的人打斗?没有怪物可以杀了吗?
Ты, значит, всех чудищ в округе перебил и теперь взялся за моих людей?
我能分辨出某人是在认真打斗还是在装模作样。
Я сумею отличить, когда дерутся всерьез, а когда валяют дурака.
当我打倒狂猎之王时,我杀掉了一个妖灵…在我的记忆中,我与狂猎的骑士打斗…鲜血从他们的伤口流出,他们因为痛苦而尖叫。
Когда я убил короля Охоты, я убил призрака... Он умирал как призрак. А в моих воспоминаниях я сражаюсь с всадниками Охоты, и из ран у них льется кровь, они кричат от боли...
任何这区域中的松鼠党斥候都会听到这打斗声。他们不会错过我们掉下来的这个大洞…
Я уверен, что эльфы слышали шум боя. И они наверняка заметят дыру, через которую мы сюда свалились.
首先你因为在斗技场上假装要打斗而冒犯了我。现在你又因为以为我没注意到你的伎俩而再次冒犯了我。这对我而言有点太过份了。
Сначала ты обидел меня на арене, а теперь еще думаешь, что я не заметила обмана? Хватит.
一场愚蠢的街头打斗就会让你和菲丽芭‧艾哈特一起被关进地牢?
Что? Вы хотите закрыть меня в одной камере с Филиппой Эйльхарт за обычную драку?
一群领主和小贵族骑马前往那里,然後昂首阔步走到城墙顶,那时真正的部队正在他们底下充满大便和小便的街道中打斗和死去。
Толпа разодетых барчуков с помпой посетила штурм и пробежалась по стенам крепости, только вот настоящая армия умирала на улицах под ними, по уши в крови и в дерьме.
呃,我会试试看。但你要记得:如果发生打斗,可别把我扯进来…事实上,我们可能最後会成为敌人。
Угу. Но помни: если дойдет до драки, на меня не рассчитывай... Может, нам даже придется биться друг против друга.
我不知道,玛歌特推开我自己偷窥。但我听到碰撞声、大吼和打斗声。玛歌特用画遮住了窥视孔。她脸色苍白 - 并吩咐我要保密。
Я не знаю, что было потом. Меня Гарвена отпихнула и сама смотрела. Я слышала треск, крики и звуки борьбы. Гарвена завесила дырочку картиной, была вся бледная и велела мне молчать.
还记得和我打斗的那些野人吗?就是我们称为维尔卡人的那些野人?
Помнишь двух громил, с которыми я бился на кулаках? Вильдкаарлов?
房间里的打斗痕迹是怎么回事?
А как же следы борьбы в комнате?
有人遭到袭击,弄不好就是你的妻子或女儿。不管是谁吧,她想用烛台保护自己,结果没打中对方,只把墙砸穿了。他们还发生了打斗。
Думаю, кто-то на кого-то напал, наверно, на твою жену или дочь. Она хотела защититься, схватила подсвечник, но не попала в нападавшего, а только пробила дыру в стене. Потом они еще дрались.
她是怎么死的?我没看到外伤、也没看到打斗的痕迹。
От чего она умерла? Я не вижу ни ран, ни следов борьбы.
越来越有意思了。这里似乎有更多打斗的痕迹。得四处看看。
Та-а-ак, интересно. Похоже, эта деревяшка - ножка от того подсвечника... Вряд ли это совпадение.
有根羽毛…断了。看来有打斗迹象。
Перо... Сломано. Здесь была драка.
所以房间里的打斗痕迹、墙上的洞、楼梯间的酒,都是因为你?
А как же следы борьбы, которые я обнаружил в комнате? Как же дыра в стене? Разлитое вино?
那次打斗势均力敌,值得铭记。但如果我赢了,我就可以给她另一个完全不同的挑战。
Она победила в равной борьбе, есть о чем вспомнить, это да. Но если бы выиграл я, то мог бы бросить ей другой вызов.
嗯,奇怪…刀尖从那家伙的内脏里穿出来…但没有打斗的痕迹…
Хмм... Странно... У этого из живота торчит нож... Но кроме этого, нет никаких следов борьбы...
最后来到这里,不过我只找到了打斗痕迹…看来辛特拉人最后一次痛下杀手,但却失败了。可惜对瑟希里雅还是太迟了。
И попал сюда. Но здесь я нашел только следы борьбы... Кажется, с последней жертвой Цинтриец не справился. Жаль только, Сесилии это уже не поможет.
我受人之托,想借用你的道具。一把你们演打斗戏用的那种剑。
У меня просьба: я хочу одолжить кое-что из вашего реквизита. Бутафорский меч.
你来过。你曾跟艾瑞汀的投影在这打斗过。在那之前,希里也在这里为你战斗过。
Именно здесь ты дрался с проекцией Эредина. А еще раньше здесь сражалась Цири. За тебя.
抱歉,你们的精灵是个白痴。我不打算碰他,更不想陪他打斗。
Этот ваш эльф - идиот. Я не то что драться с ним не буду, я его трогать-то не хочу.
是血,地面都被挖起来了…这里肯定是打斗现场。
Кровь, земля вся взрыта... Здесь дрались.
我在房间里发现了打斗的痕迹。你知道是怎么回事吗?
В комнате я нашел следы борьбы. Можешь об этом что-нибудь рассказать?
打斗?你想说什么?
Следы борьбы? Ты о чем?
嗯…这里可能就是打斗的现场。找找线索吧。
Хмм... Похоже, тут дело дошло до драки. Поищу еще следы...
有打斗的迹象。爪印,很明显是怪兽的。不过只出现在这个地点,肯定是空中袭击。
Следы борьбы. Четкие отпечатки лап чудовища. Появляются сразу здесь, значит нападение было с воздуха.
房间里有打斗的痕迹。
В комнате были следы борьбы.
死者是弗蕾雅的一位女祭司,没有打斗迹象,一定是饿死的,而且有段时间了。
Тело жрицы Фрейи... Никаких следов насилия. Наверное, она умерла от голода... довольно давно.
跟拿武器的抢劫犯打斗,太不明智了。
Не разумно вступать в схватку с вооруженным преступником.
我能理解女人爱美的心情,但是穿着束腹打斗?它会让你速度变慢…罗莎?
Я понимаю, что женщина должна следить за внешностью, но драться в корсете? Он же сковывает движения... Ро... Роза?
你在寻找打斗的夥伴吗?
Ищешь товарища для боя?
你打斗像个娘们!
Дерешься, как баба.
我想向你致谢 - 那真是一场很棒的打斗。
Спасибо. Отличный был поединок.
要找打斗的夥伴吗?
Ищешь товарища по оружию?
这里是打斗现场。
Здесь был бой.
打斗的痕迹。
Следы драки.
他的首任指挥官不酗酒,不抽烟,但自由式打斗是个厉害的家伙。
His first Commanding Officer was a non-drinker, and non-smoker, but a holy terror if it came to a rough and tumble.
那个混混打斗无数。
That punk got into umpteen fights.
不,贾涵是对的。贪婪引起口角、打斗,甚至战争。我们不需要这些。
Нет, Джаан прав. Жадность ведет к раздорам и войнам, а нам они совершенно ни к чему.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск