拉‧瓦雷第军骑士
_
Рыцарь Ла Валеттов
примеры:
不过我还记得突袭拉‧瓦雷第城堡的骑士们。
Только я вот помню рыцарей, которые штурмовали замок Ла Валетт.
不论是因为他的信念过於肤浅,或者护身符有着不同的用途,骑士凯坦在拉‧瓦雷第城堡的突击中断送了性命。
То ли веры этой оказалось недостаточно, то ли амулет хоть и был магическим, имел иное применение, но рубайла Мелкий погиб при штурме крепости Ла Валеттов.
某些拉‧瓦雷第士兵据守在一条後巷里。狩魔猎人奇怪於会有人防卫一条死路,并猜测後巷里或许藏有进入神殿的秘密通道。
Оказалось, что люди Ла Валеттов забаррикадировались в одном из переулков. Ведьмак решил разведать, почему они выбрали именно эту улочку и не скрывает ли она тайного прохода в монастырь.
我们应该向坚持扞卫君主到最後一刻的拉‧瓦雷第士兵和骑士们致敬。即使面对巨龙喷吐致命烈焰,他们依然没有撤退。杰洛特必须彻底歼灭他们。当防御者全都消失,弗尔泰斯特和其他人便得以进入城门。
Надо отдать должное солдатам и рыцарям Ла Валеттов: они защищали своих господ до конца. Не отступили они даже тогда, когда дракон обрушил на них свой испепеляющий жар. Геральту пришлось драться, одновременно спасаясь от огня. Когда же с защитниками было покончено, Фольтест и остальные устремились к воротам.
发现大事不妙的拉‧瓦雷第士兵跑向弩炮阻止狩魔猎人。我们的英雄必须逐退这些士兵,才能将机械瞄准阻挡大门的防御工事。
Поняв план ведьмака, солдаты Ла Валеттов устремились к баллисте. Нашему герою вновь пришлось сражаться. Выиграв немного времени, Геральт успел навести машину на баррикаду, перекрывающую путь.
在不顾一切的行动中,另一波拉‧瓦雷第士兵冲向了杰洛特。英雄被迫再次离开弩炮自卫。唯有在收拾攻击者之後,他才能发射弩箭。
В отчаянном порыве новая волна солдат Ла Валеттов бросилась на Геральта. Наш герой снова должен был оторваться от баллисты и защищать свою жизнь. Только когда ведьмак справился с нападавшими, он смог запустить снаряд.
如同之前所说,这是拉‧瓦雷第的家族城堡,是泰莫利亚最显赫的家族之一。勇敢的士兵们效忠於男爵夫人玛丽-露薏莎与其子亚历安,扞卫着城堡。骑士艾奇维里是当中最优秀的剑士,他循着弗尔泰斯特的脚步上了城墙,但这是个错误,因为狩魔猎人接受了他的决斗邀约。
Как уже говорилось, это был родовой замок Ла Валеттов, одного из самых знатных родов Темерии. Защищали его отважные воины, верные баронессе Марии-Луизе и ее сыну Ариану. Среди самых отчаянных рубак был и славный рыцарь Эчеверриа, который попытался преградить путь Фольтесту. Это был последний бой рыцаря, поскольку ведьмак принял вызов за короля. Когда Геральт управился с изменником, ему пришлось догонять Фольтеста: тот упрямо шел вперед, увлекая за собой войско.
杰洛特的直觉是正确的。这条小巷通往一个小广场,那里有个拉‧瓦雷第士兵用来在神殿庭院与城镇之间进出的水井。狩魔猎人爬下水井并进入一条秘密通道。
Догадка Геральта оказалась верной. Переулок перекрытый солдатами Ла Валеттов, привел нашего героя к старому колодцу. Как оказалось, он вел в подземелья. Геральт спустился в колодец - оставалось только найти вход в монастырь.
亚历安是拉‧瓦雷第男爵夫人的长子,无疑的是她与老男爵之子。他被栽培成为一名骑士,以为国效忠为荣,重视勇气与荣誉。唯有他极度不快时才会挑起冲突,这通常是涉及他的家族与母亲的荣誉与广为流传的男爵夫人与弗尔泰斯特的婚外情。尽管情势危急,骑士骁勇地指挥着家族城堡的防御,丝毫不退让。
Самый старший из детей баронессы Ла Валетт, Ариан, был, без всякого сомнения, ее сыном, рожденным в законном браке со старым бароном. Воспитанный как рыцарь, он следовал всем добродетелям своего сословия, ценил отвагу и мужество. Конфликт, в который он вмешался, был для Ариана делом весьма неудобным, ибо здесь честь рода и его матери сопрягалась с широко обсуждавшимся романом между баронессой и Фольтестом. Хотя борьба была безнадежна, рыцарь мужественно командовал обороной родного замка, не собираясь отступать хотя бы на шаг.
当杰洛特与罗契面对被派来迎接拉多维德保护下的阿奈丝‧拉‧瓦雷第的巡逻队时,这份情谊再次被证明了它的珍贵。由於泰莫利亚人与狩魔猎人的意图与国王相左,一场血腥冲突势在难免 - 然而丹索的骑士记得他们的友谊,而适时地「忘记」了在科德温营区看到他们。
Второй раз их дружба была проверена на прочность, когда Геральта и Роше остановил патруль орденских рыцарей. Рыцари были полны решимости взять Анаис Ла Валетт под крыло короля Радовида, тем самым обеспечив ей опеку. Поскольку планы ведьмака и темерца не совпадали с королевскими, дело дошло бы до кровопролития. Однако в знак давней дружбы рыцарь из Денесле закрыл глаза на их присутствие в лагере каэдвенцев.
пословный:
拉 | ‧ | 瓦 | 雷 |
1) тянуть, тащить; растягивать; вытягивать
2) перевозить
3) вести за собой; привлекать; втягивать; впутывать
4) играть (на смычковых инструментах)
5) испражняться
II [lá]резать; разрезать
|
I wǎ
1) черепица; изразец; черепичный
2) глиняные (гончарные) изделия; керамика; фаянс; керамический, фаянсовый
3) фланец черепичной кладки; конёк крыши; крыша; гребень (щита) 4) * веретено; прялка
5) сокр. ватт
6) обод
II wà
крыть (облицовывать) черепицей (изразцами)
|
I сущ.
1) Гром (по старой космогонии: голос Земли, ассоциируется с триграммой 震, государем, сюзереном, старшим сыном)
2) раскат грома, гром; громоподобно, громко; страшный, пугающий 3) удар грома (молнии); молниеносный, быстрый
4) взрывное (фугасное) устройство
5) жужжание (насекомых)
II гл.
1) бить в; ударять в
2) шокировать, изумлять, потрясать
III собств.
1) Лэй (фамилия)
2) Лэй (княжество эпохи Хань)
3) Рэй, Рой (имя)
4) Рвэ, Нвэ (корейская фамилия)
|
第 | 军 | 骑士 | |
I служебное слово
1) указывает на порядковое значение следующего числительного
2) однако, только (противительный союз) 3) только, знай себе (перед сказуемым в повелительном предложении)
II сущ.
1) ряд, порядок; серия; ранг; степень
2) стар. учёная степень; экзамен на учёную степень
3) дом, хоромы, палаты; резиденция; усадьба
III гл.
1) определить порядок (ранжир), расставить по порядку
2) стар. сдать экзамены на учёную степень
IV собств.
Ди (фамилия, редко)
|
I сущ.
1) рать, войско; войска, армия; военный, воинский
2) бой; война
3) воен. корпус; армия 4) стар. военное поселение
5) ист. рать (войско численностью в 12500 человек)
6) ист. административный район (дин. Сун)
II гл.
* стоять гарнизоном; занять позицию; располагаться лагерем
III собств.
Цзюнь (фамилия)
|
1) кавалерист, конник; всадник
2) ист. рыцарь
3) мотоциклист
|