招不来
zhāobulái
не в состоянии набрать (например, рабочих, учеников)
примеры:
钱不招人厌,拿来。
Деньги не пахнут. Давай.
这招不赖。再来一次啊!
Классный трюк. А ну, давай еще!
不知道是什么把他招来的?
Интересно, что он тут делает?
你来招惹我的同伴?不会吧。
Обижать моих друзей? Так не пойдет.
不是我把虚空异兽招来的,我发誓!
Это не из-за меня исчадия Пустоты пришли, клянусь!
莉兹贝特不在了,由我来招呼你。
Лисбет покинула нас, так что я тебя обслужу.
他们的风流事可招来了不少闲话。
Their scandalousaffair has really set tongues wagging.
乐观一点,他们不会再来招惹你了。
Подумай о хорошем: теперь они к тебе не пристают.
要他小点声。你可不想把净源导师招来。
Сказать ему, чтобы говорил потише. Только магистров вам тут еще не хватало.
还不只是知道而已,那个诅咒是他招来的。
Не только знал, но и сам приложил к этому руку.
紧张地看看四周。液态秘源会招来不好的东西。
Тревожно оглядеться по сторонам. Жидкий Исток привлекает дурных гостей.
啊…真不好意思,今天应该来不及招待二位了。
Ох... Мне очень жаль, но сегодня мы вас обслужить не можем.
告诉他,他不用醋而用蜂蜜的话,能招来更多苍蝇。
Сказать, что мух надо ловить на мед, а не на уксус.
我们不是仙人,虽然魂魄是我们招来的,但真正的仙人是这一位。
Хоть мы и призвали твой дух, мы не Адепты. А вот он - Адепт.
喜好不会招来什么后果,主人。我是来这里服侍你的。
Мои предпочтения не имеют значения, господин. Мое дело – служить.
在水边一定要安静,首先不会吓到鱼,其次不会招来水鬼。
У воды надо потише быть. Во-первых, чтобы не переполошить рыб. Во-вторых, чтоб не приманить утопцев.
这次我不会再让你闪烁其词躲过去,不从实招来我就离开。
В этот раз ты не отвертишься. Говори правду, или я ухожу.
喜好不会招来什么后果,主人。我在这儿是为了效忠你。
Мои предпочтения не имеют значения, госпожа. Мое дело – служить.
现在是没有。别搞错,你不可能躲过的。快回答我的问题,一五一十招来。
В данный момент - нет. Поэтому прошу не выкручиваться, а отвечать на мои вопросы.
厂里一堆人闲着,每天只能做点小活计糊口,暂时不招新人来工作了。
У нас тут уже целая толпа народа, которая ради куска хлеба перебивается подработками. Новые работники нам пока не нужны.
现在哭已经有点太晚了,不是吗?你应该早点用眼泪把警察招来的。
Запоздалые слезы, не находите? Лучше бы рыдали в трубку — вызывая полицию.
你不断地说会在莫万斯卡举办盛大的典礼。你还说会有许多魔法仆人来招待宾客。
Такая была бы красивая церемония в Морвунскаре. У тебя же там был волшебный посох, чтобы развлекать гостей, не так ли?
пословный:
招 | 不来 | ||
1) звать; манить; зазывать
2) вербовать; нанимать
3) вызвать; навлечь
4) сознаться; признаться
II [zhāo]= 着 I 2) |
модификатор глаголов, указывающий на невозможность совершения действия
|