挥之不去
huī zhī bù qù
неотвязный, неотступный; не проходит; навязчивый, назойливый
挥之不去的担心 неизбывная тревога, неотступное беспокойство
huī zhī bù qù
怎么驱赶都无法去除。引申为受到事物的纠缠、干扰而无法安宁。
如:「车祸的痛苦回忆是他一生挥之不去的梦魇。」
huī zhī bù qù
impossible to get rid ofhuīzhībùqù
cannot drive offпримеры:
野猪人是这片土地上挥之不去的污点,就连河水都冲不走!他们叫我赶快撤离,但我告诉他们,我的工作还没有完成。
Свинобразы – то пятно, которое и разлившейся реке не смыть с нашей земли. Мне сказали спасаться, но моя работа здесь еще не закончена.
我原本希望再也不用为了这种危急的事务返回泰达希尔。我原本希望它的腐蚀已被完全净化。但是某些邪恶的东西仍然挥之不去。
Я надеялась, что мне никогда не придется возвращаться в Тельдрассил по такому страшному поводу. Думала, эта земля полностью очищена от порчи. Но зло все-таки здесь осталось.
“我们都不想担此重任,但这是命中注定的。”图拉扬最后的话语依旧回响在我的脑海中,挥之不去。我为德莱尼的命运而担忧……为我的朋友维伦的命运而担忧;但我们必须保持警惕,!
"Мы не искали такой участи, но судьба все решила за нас..." Я как будто наяву слышу эти последние слова Туралиона. Меня тревожит судьба дренеев... судьба моего друга Велена. Но нельзя терять бдительности, <имя>!
由于勋章中还残留着大帝挥之不去的意志影响,王冠尚不稳定。测试应该可以解决这个问题。
Корона нестабильна из-за остаточного влияния Денатрия на медальоны. Это нетрудно исправить.
「讨厌的想法在我脑海中挥之不去。这是我自己的疯狂,还是他者的细语?」 ~萨坎沃
«Мысли, которых я не ждал, заполняют мою голову. Что это — мое собственное безумие или шепот чужих голосов?» — Сархан Воль
「死亡渗透了这个时空的各方面。有如污秽沾身挥之不去,又如黄沙进口苦不堪言。」 ~妮莎瑞文
«Смерть проникла во все концы этого мира. Я чувствую ее на коже, и ее вкус — как песок на зубах». — Нисса Ревейн
她对我们的记忆有着强烈的欲望。结果,她留下的噩梦却成了挥之不去的病魔。
Она пожирает наши воспоминания, а взамен оставляет кошмары. Они как кашель, который указывает на серьезную болезнь.
虽然那些罢工者们晚上已经回去了,但他们的气味仍然挥之不去。你闻到了他们身上油脂和汗液的气味,胶木餐盒里拿出来的那些涂满黄油的食物味道,以及碱液肥皂刺鼻的气息。接着便是那缓慢氧化的金属大门上,每一道裂缝所透露出的陈年油脂味……
Штрейкбрехеры разошлись на ночь, но запах их остался: слои мускуса и пота, слишком масленой еды в бакелитовых судках для обедов, едкая вонь щелочного мыла. Потом — запах медленно ржавеющих металлических ворот и застарелой смазки, сочащейся из каждой трещинки...
他∗似乎是∗确定了。但你却留下了挥之不去的疑虑,自己可能高估了这段演奏的硬核程度……
Он, кажется, уверен, но тебя мучают сомнения. Возможно, ты переоценил хардкорность этого микса...
你小心翼翼地把包装纸折成方形,放回口袋。整个过程甚至显得一往情深——虽然还有一种挥之不去的悔恨。
Ты осторожно сворачиваешь обертку и кладешь обратно в карман. Можно сказать, с любовью, несмотря на странное чувство сожаления.
你浑身上下颤抖不已。一种冰冷的感觉。一股挥之不去的寒意。
Все твое тело охватывает дрожь. Ощущение холода. Неизбывная стылость.
听起来像是一个幽灵。风吹起你的衣衫,你感觉与周围的环境逐渐分离。在这栋建筑的某个地方——有一段冰冷的记忆挥之不去。
Словно призрак. Ветер пронизывает одежду, и ты чувствуешь себя отрешенно. Внутри здания скрываются холодные воспоминания.
腐败龙虾罐里的恶臭挥之不去。
Гнилостный смрад ловушек для омаров не выветривается.
有件事在你脑中一直挥之不去。卡拉斯·马佐夫,科学康米主义之父,世纪初大革命中西斯特和格拉德两国康米党总理,十一日政府的首脑,长着一把大络腮胡的革命运动名义上的领袖……竟然会饮弹自尽?就这么死了?就这么死在坍塌的建筑物中的一个衣橱里?就这么自寻短见了?这可不利于宣传工作啊,不是吗?“加入康米党吧,然后吞枪自杀。”这件事让你感觉有些烦扰……
Ты никак не можешь выкинуть из головы назойливую мысль. Крас Мазов, отец научного коммунизма, генсек Коммунистической партии Шеста и Граада во время Предвековой революции, глава Правительства одиннадцати дней, обладатель шикарных бакенбард и бороды, лицо коммунистического движения... засунул ствол в рот и застрелился? И умер? Когда сидел в своем кабинете, а все вокруг него рушилось? То есть он просто сдался? Так себе материал для пропаганды, верно? «Стань коммунистом, стреляй себе в рот». Что-то в этом не дает тебе покоя...
在阿瓦拉克的秘密实验室,希里揭开了令她震惊的真相。尽管她早已知道自己是劳拉·朵兰的血脉,也就是上古之血的最后传承者,然而如今才知道,两个世纪以来,这个血脉一直是精灵贤者和人类法师们深感兴趣的研究目标。女精灵的傲慢话语再次给她造成了打击,如同挥之不去的阴影。
Посещение тайной лаборатории Аваллакха принесло открытия, поразившие Цири до глубины души. Хотя она знала, что является наследницей Лары Доррен, единственной носительницей Старшей Крови, только теперь она поняла, что все потомство Лары Доррен в течение двух веков было предметом пристального внимания со стороны эльфских мудрецов и людских чародеев. Не меньшим ударом оказались и слова грубой эльфки, уязвившие Цири в самое сердце.
“我问她为什么要画这种东西。 小姐说那是一直困扰着她人、挥之不去的梦魇。席安娜几乎每天晚上都会尖叫醒来,只有跟安娜叶塔一起睡时不会。”
"Я спросила, зачем она это нарисовала. Княжна ответила, что это сцена из кошмаров, которые снятся ей, сколько она себя помнит. В самом деле, Сианна каждую ночь просыпается с криком, если только не спит в одной постели с Анариеттой".
空气里挥之不去的那个味道…你知道是什么吗?那是人肉燃烧的味道。
Знаешь, чем пахнет Новиград? Сожженным мясом.
求求你,别让我再继续等下去了。在这个监牢里,每一分、每一秒都像永恒那么久。我已经数遍了梁上每一个疙瘩、熟知天花板上每一道缝隙、每一块砖头,我也知道哪一块地板在我站上去的时候会发出声音。我现在满脑子都是甲虫的脚步声,挥之不去。救我。拜托、拜托、拜托。
Умоляю тебя, не заставляй меня больше ждать. Каждая минута в этой темнице длится бесконечно. Я уже пересчитала все трещины в балках, знаю на память каждую черточку на потолке, каждый кирпич, и помню, какая доска на полу скрипит. Часто я слышу возню тараканов, и мне кажется, будто они шуршат у меня в голове. Спаси меня. Пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста.
我终于放下了地图,但是到阿拉斯加去的念头却挥之不去
Eventually I put the map away, but the notion of go to alaska linger on.
我终于放下了地图,但是到阿拉斯加去的念头却挥之不去。
Eventually I put the map away, but the notion of going to Alaska lingered on.
这里的堕落之人声称他们已被净化,但我还是能够从他们污秽的肉体上闻到挥之不去的腐烂恶臭。白银谷...这个地方让我想吐!
Местные недоумки утверждают, будто они очищены, но я по-прежнему чувствую вонь неистребимого гниения, исходящую от их грязной плоти. Силверглен... Меня выворачивает от этого места!
我有一种感觉挥之不去,我们正在破坏这里原本的正义...
Все-таки я не могу избавиться от ощущения, что мы совершили чудовищную несправедливость...
天呐,你说得太对了!要接受的事情太多,我都快忘了——还有你看到的那东西,从我第一次发现它起,它就一直在我脑海里挥之不去!
Добрые боги, все верно! Столь многое нужно понять, что я и забыл почти - а то, что вы видели, не выходит у меня из головы с тех пор, как я его обнаружил.
那个食尸鬼灯塔守卫...骨爵...火焰双子...他们惨白的脸孔在我脑海中挥之不去!他们一个接一个地从塞西尔的坟墓和石棺中爬出,来寻找亡灵作为他们的爪牙。
Упырь с Маяка... Костяной Барон... Огненные Близнецы... Их мерзкие лица до сих пор преследуют меня! Именно они разоряют могилы и саркофаги Сайсила в поисках новых слуг.
或许不是,但我有种挥之不去的感觉,告诉我这件事不像看上去那样单纯。
Возможно, однако я не могу отделаться от ощущения, что эта парочка не так проста, как хочет казаться.
蜡黄人叮叮当当的愤怒声迅速演变成震耳欲聋、令人发疯的咆哮,在你的脑海中挥之不去...
Ярость Белоликого нарастает, грохочет нестерпимо громко, оглушающе, раздирая ваше сознание на части...
狂风驱赶着你。你从祭坛上退了下来,腐烂恶臭充斥在你的周围挥之不去。
Яростный ветер гонит вас прочь. Вы отступаете от алтаря, ваши ноздри наполняет вонь гниющей воды.
那么...我心里有种不情愿。有个挥之不去的疑问。要成为神谕者,就要肩负起重大的责任。实际上,我内心并不想去背负那个责任。
В моем сердце жила... неуверенность. Тень сомнения. Божественность означает великую ответственность. В глубине души я не желала этого для себя.
问一个仍未回答的问题,一个在你脑中挥之不去的问题:“你和卢锡安为什么要释放死亡之雾?你为什么不再等等?我就快到了。”
Задать вопрос, на который еще не было ответа, вопрос, что огнем горит в ваших мыслях: "Зачем вы с Люцианом выпустили туман смерти? Почему не подождали? Я ведь всего чуть-чуть не успел!"
不必为我难过,为罗斯伍德还有他的妻子难过吧。他是个好人,她也感受到了他的离去。这将是她余生挥之不去的忧伤。
Не нужно жалеть меня – пожалей Розвуда. И его жену. Он был хорошим человеком. Ей без него будет нелегко... Эта потеря будет преследовать ее до конца жизни.
我怎么会不知道,这件事每一天都在我脑海里挥之不去。
Поверь мне, и дня не проходит, чтобы я об этом не думала.
пословный:
挥 | 之 | 不 | 去 |
I гл. A
1) махать, размахивать
2) смахивать, стряхивать
3) приводить в движение, двигать (что-л.) ; действовать, манипулировать (чем-л.) 4) разбрасывать, рассеивать; разносить; выпускать (напр. из рук)
5) указывать, командовать
гл. Б
1) быстро двигаться [туда и сюда]; мелькать
2) взлетать, взмывать; вздыматься
3) разноситься, раздаваться, распространяться
II сущ.
* флаг, знамя
|
1) уходить; отправляться; идти
2) удалить; отделить
3) укоротить; удалить, убрать
4) прошлый; прошедший
5) перед обстоятельством цели соответствует союзам чтобы; для того, чтобы
6) глагольный суффикс, указывающий на направление действия от говорящего
|