救命
jiùmìng
спасать жизнь; спасательный; спасите, караул!; на помощь!
救命带 спасательный пояс
jiùmìng
1) спасать жизнь кому-либо
2)
救命! [jiùmìng] - спасите!; караул!
спасти жизнь
jiù mìng
援助有生命危险的人:救命恩人 | 治病救命。jiùmìng
(1) [save sb.'s life]∶拯救某人的生命; 救助有生命危险的人
(2) [help]∶常用于表示处于危难之中的人的叫唤
救命!
jiù mìng
1) 拯救性命。
后汉书.卷七十二.董卓传:「此救命之计,何功之有!」
儒林外史.第三回:「你晓得我今日没有米,要卖这鸡去救命,为甚么拿这话来混我?」
2) 遇到危险时所发出的紧急求救声。
初刻拍案惊奇.卷三十六:「张生慌忙之中,也不管是什么人,连呼『救命!』」
jiù mìng
to save sb’s life
(interj.) Help!
Save me!
jiù mìng
(救人性命) save sb.'s life:
救命恩人 savior; lifesaver
(呼救声) Help!
save sb.'s life; help
jiùmìng
1) v.o. save sb.'s life
2) intj. Help!; Save me!
援救垂死者,使能保存生命。
частотность: #10278
в самых частых:
в русских словах:
выручальник
【口】搭救者, 救命恩人
жизнь
спасти кому-либо жизнь - 救命; 救生
караул
3) в знач. межд. (помогите!) 救命! jiùmìng
спасательный пояс
救生带 jiùshēngdài, 救命带 jiùmìngdài
спаситель
1) 救命人 jiùmingrén; перен. 救星 jiùxīng
спасительница
女救命人
хоть
больно, хоть караул кричи - 疼得简直要喊救命
синонимы:
相关: 救生
примеры:
上帝救命!
спаси (упаси) боже!
救命带
спасательный пояс
救命; 救生
спасти кому-либо жизнь
疼得简直要喊救命
больно, хоть караул кричи
救命!
спасите!; караул!
他那样做好像一个快要淹死的人拼命想捞救命稻草一样。
He acted like a drowning man trying to catch at a straw.
没命地尖叫救命
изо всех сил звать на помощь
捞救命稻草
хвататься за соломинку
救命啊! 隔壁房间突然有人喊叫起来
Помогите! вдруг закричал кто-то в соседнем номере
简直要喊救命, 真要命(指遭遇极大困难, 无力摆脱困境)
Хоть караул кричи
抓住一根(救命的)稻草
Хвататься за соломинку
算了吧。来人啊,救命!有坏蛋!
Не выйдет. Кто-нибудь, помогите! Тут преступник!
[直义] 口袋里的上帝会保佑的.
[释义] 孔方兄救命. (指行贿免祸)
[释义] 孔方兄救命. (指行贿免祸)
карманный бог помилует
救命之恩终身不忘
You saved my life and I shall never forget.
救命!
Помогите!
救命,我在往下掉!
Помогите! Я падаю!
∗咕噜∗救命!∗咕噜∗
∗Бульк∗ ПОМОГИТЕ! ∗Бульк∗
救命啊!
НА ПОМОЩЬ!
救命呀!
Помогите!
救命啊!他们会吃了我的!真的!
НА ПОМОЩЬ! Они сожрут меня заживо! Точно-точно сожрут, я знаю!
塔奎林的药剂师雷兹特恩已经研制出解药,去他那儿取回这救命的药膏。
Аптекарь Рензитен из Транквиллиона разработал противоядие – ступай к нему и принеси его приводящее в сознание зелье.
救命啊!救命啊!疯狂的亡灵正在攻击我的农场!药渣农场的那个神经兮兮的看守者,八成就是幕后主使。帮我击退这些僵尸!
На помощь! Помогите! Свихнувшаяся нежить атакует мою ферму! Наверняка это дело рук того ненормального надзирателя с Топких полей. Помоги мне отбиться от этих зомби!
喂?喂!救命!
Э-эй! Есть кто живой? На помощь!
我们的斥候小队被消灭了。救命啊!
Наш отряд разведчиков уничтожен! На помощь!
别走开,英雄。如果我的妻儿能够活下来,我一定要让她们看看救命恩人的样子。
Не уходи, постой рядом. Если моя жена и ребенок выживут, я хочу показать им того, кому они обязаны жизнью.
莱克拉救了我的命,我要好好地活着,不辜负她的救命之恩。
Ракира спасла мне жизнь, и теперь я собираюсь прожить ее достойно.
她救了我的命,我要好好地活着,不辜负她的救命之恩。
Она спасла мне жизнь, и теперь я собираюсь прожить ее достойно.
我已经把记得的事情全告诉他们了,为什么没人相信我?
当时我正在裂隙边上采草药,那些带着魔法生物的黑暗巫师就突然出现了——我被包围了!
我的头上出现了一只魔法盒子,它把我吸了进去。我发誓我没有撒谎!
就在盒子要关上的时候,一群骑着红龙的人把我救了下来——真是太神奇了!抓我的人被冲散了,我才逃了出来。
我还没谢过他们的救命之恩呢。求你了,<class>,帮我找到他们,向他们转达我的谢意。
当时我正在裂隙边上采草药,那些带着魔法生物的黑暗巫师就突然出现了——我被包围了!
我的头上出现了一只魔法盒子,它把我吸了进去。我发誓我没有撒谎!
就在盒子要关上的时候,一群骑着红龙的人把我救了下来——真是太神奇了!抓我的人被冲散了,我才逃了出来。
我还没谢过他们的救命之恩呢。求你了,<class>,帮我找到他们,向他们转达我的谢意。
Я рассказала им все, что помню. Почему они мне не верят?
Я собирала травы у расселины. Они появились ниоткуда – темные волшебники с магическими зверями – и окружили меня!
Надо мной возник волшебный ящик, он открылся и втянул меня внутрь. И когда он уже начал закрываться, тут-то и налетели мои спасители верхом на красных драконах. У меня аж дух захватило!
Я так и не поблагодарила их за спасение. Пожалуйста, <класс>, найди их и передай мою искреннюю признательность.
Я собирала травы у расселины. Они появились ниоткуда – темные волшебники с магическими зверями – и окружили меня!
Надо мной возник волшебный ящик, он открылся и втянул меня внутрь. И когда он уже начал закрываться, тут-то и налетели мои спасители верхом на красных драконах. У меня аж дух захватило!
Я так и не поблагодарила их за спасение. Пожалуйста, <класс>, найди их и передай мою искреннюю признательность.
救命,求求你!我被困在这个箱子里了,我没法独力逃出去!
我是来这里搜集巨蜥卵的。我知道这是个坏主意,但我以为自己能在那些大蜥蜴注意到之前偷偷得手。我错了……
我只能藏在这个箱子里来保命!
你能把那些巨蜥都清理掉吗?等一切安全了再叫我出来!
求你了,别丢下我不管!
我是来这里搜集巨蜥卵的。我知道这是个坏主意,但我以为自己能在那些大蜥蜴注意到之前偷偷得手。我错了……
我只能藏在这个箱子里来保命!
你能把那些巨蜥都清理掉吗?等一切安全了再叫我出来!
求你了,别丢下我不管!
Пожалуйста, помоги! Никак не могу выбраться отсюда!
Я пришел сюда за яйцами. Знаю, плохая была идея, но я думал, что смогу подкрасться и стащить яйца, пока завролиски не видят.
Не смог...
Пришлось спрятаться под этим ящиком, чтобы меня не съели!
Можешь избавиться от завролисков и сказать, когда можно выходить?
Прошу, не бросай меня здесь!
Я пришел сюда за яйцами. Знаю, плохая была идея, но я думал, что смогу подкрасться и стащить яйца, пока завролиски не видят.
Не смог...
Пришлось спрятаться под этим ящиком, чтобы меня не съели!
Можешь избавиться от завролисков и сказать, когда можно выходить?
Прошу, не бросай меня здесь!
救命啊!我需要增援!
Мне нужно подкрепление.
师妹,就算那劳什子姓古的家伙是你的救命恩人,你也没必要这么说吧。
Сестра, даже если этот неприятный парень по фамилии Гу - твой спаситель, ты не обязана это говорить, верно?
哈哈…我那时候心里想的…应该是「救命」或者「巴巴托斯保佑」之类的吧…
Ха-ха... Думаю, я хотел сказать что-нибудь типа «спасите» или «Барбатос, помоги»...
当然,毕竟是救命恩人嘛。
Да, вы спасли мне жизнь.
嗯,那是当然,对生活困难的病人,这可是救命钱。
Ну конечно, а как же. Малоимущим больным они, считай, спасли жизнь.
救命!谁来救救我!
Спасите! Помогите, кто-нибудь!
救...救命啊!
По... Помогите!
救。。。救命啊!!
Помогите! На помощь!
如此经过数日,「南十字」总算将平民船送入了就近的泊地。船上商人感怀其救命之恩,因而成为了北斗忠诚的商业伙伴。
Наконец, через несколько дней Южный Крест доставил спасённый корабль в безопасное место для швартовки. Благодарные Бэй Доу команда спасённого судна в последствии стала её верным торговым партнёром.
∗i∗他们身陷恐惧!他们哭喊着救命——∗/i∗
∗i∗Взывают к нам, обречены...∗/i∗
什么……我输了?救命!
Что? Я проиграл?! На помощь!
救救我,女王,救命!
Хранительница жизни, спаси меня!
有人听到我说话吗?我被梭默监禁了。救命!
Кто-нибудь меня слышит? Я в плену у эльфов! Помогите!
这样你就该听见了。卫兵!救命!有入侵者!
Нужно было меня слушать. Стража! На помощь! Нарушители!
救命啊!来人啊!
Помогите! Кто-нибудь!
救命啊!拜托,救救我!
Помогите! Умоляю, помогите!
我必须回马卡斯城去。请拿着这个。这是作为救命之恩,我所能做的最起码的报答。
Мне нужно в Маркарт. Вот, возьми это. Это все, что я могу дать тебе за спасение моей жизни.
救我!救命!
На помощь! На помощь!
入侵者!救命!
На помощь! Тут чужие!
救命!是刺客!
На помощь! Убивают!
救命!来人呐!
На помощь, кто-нибудь!
别让它吃了我,救命!
Не подпускай его ко мне! Помоги!
新娘被杀了!救命啊!
Невесту убили! Помогите кто-нибудь!
不。别又来了。救命!
Нет. Только не это. Помогите!
还不是,但是位朋友。老实说他是我的救命恩人。
Он мой друг, хотя пока и не из наших. Он мне жизнь спас.
还不是,但是位朋友。老实说她是我的救命恩人。
Она мой друг, хотя пока и не из наших. Она мне жизнь спасла.
救命,谁来救我!
Пожалуйста, помогите!
救命!有人听见吗?我被困在这里了。
Помогите! Кто-нибудь меня слышит? Я тут застрял.
救命啊!有人袭击我!
Помогите! На меня напали!
救命啊!来人呐,救我!
Помогите! Помогите кто-нибудь!
救命!杀人啦!
Помогите! Тут убийца!
救命!把那头野兽赶出我家!
Помогите! Уберите этого зверя из моего дома!
救命啊!有人被袭击了!
Помогите! Убивают!
救命!在这!
Сюда! На помощь!
什么?不!来人啊,救命!
Что? Нет! Стража, на помощь!
我这里有卖各种救命良药,而我也乐意为您服务。
Я торгую лекарствами от всех бед. С радостью помогу, чем смогу.
听不懂是吧?卫兵!救命!有入侵者!
Нужно было меня слушать. Стража! На помощь! Нарушители!
救命!刺客!
На помощь! Убивают!
救命!来人啊!
На помощь, кто-нибудь!
别让它过来到我!救命!
Не подпускай его ко мне! Помоги!
不。别又来了,救命!
Нет. Только не это. Помогите!
小心,这里有机关的。机关就是我们的救命稻草。啊,这里还有一个操纵杆。
Осторожно, тут есть хитрость. Хитрость в том, чтобы не истечь кровью. А, а еще тут рычаг.
我这里有各种救命良药,且乐意为您效劳。
Я торгую лекарствами от всех бед. С радостью помогу, чем смогу.
我应付不了这个!我的心脏。救命…
Ой! Я не могу! Сердце мое! Помогите...
到处都是魔兽…救命啊!
Твари... Повсюду эти твари... Мы прокляты! Помогите! Пощады!
我相信你!想想你在楼上做了些什么!救命…
Я тебе доверяла! Подумать только, что вы там вытворяли наверху! Ох, мое сердце! Помогите....
救命啊,金,我感觉自己要化身为超级巨星了!
Ким, спасай! Кажется, я превращаюсь в какую-то гиперзвезду!
救命啊,金,救命!我的脑袋着火了!
На помощь, Ким, на помощь! У меня мозги горят!
无声地呼喊着救命。
Беззвучно стенать, взывая о помощи.
“救命啊,先生!救命!”他昂首阔步,眼珠子从眼窝中凸出来,使劲转动着,对着窗户大喊大叫……
«Помогите, люди! На помощь!» — скачет он вокруг, выпучив глаза так, что они вот-вот вылезут из орбит, и орет на окна.
救命!有人吗!快把我的脑袋切掉,它想谋杀我其余的部分!
Помогите! Люди! Отрубите мне голову, она пытается убить остального меня!
在他的脑海里,一阵浪潮从远处掀了过来,沿途吞没了整条海岸线……救命。
Его разум накрывает волной прилива, пришедшей издалека. Эта волна поглощает побережье, вставшее на пути... Спасение.
袭警啦!救命啊!
Нападение на полицейского! На помощь!
救命,我不想这样做…
На помощь, я не хочу...
“救命啊!”他涨红的脸上流淌着欢乐的泪水。“rcm想强奸我们!”
на помощь! — от смеха по его раскрасневшемуся лицу текут слезы. — ргм хотят нас выебать!
大家!救命啊!!!他要把老二掏出来了!!!
Люди! помогите! Он хуй достает!
猿猴非常害羞。它更喜欢在远处观察人类的行动,只有在感到必须出手救命时才会靠近。没有科学家成功追踪到它。甚至莫雷尔也不行。它太神秘——我真的没办法说的更多了。
Эта обезьяна очень пуглива. Она предпочитает наблюдать за людьми издалека и показывается лишь тогда, когда ее вмешательства требует спасение жизней. Никому из ученых не удалось ее выследить — даже Мореллу. Она такая загадочная! Больше не смогу рассказать.
“去他妈的道理?”他嗤之以鼻。“救命啊!讲道理的猪猡在摆弄坤诺!”
Логичнее? — фыркает он. — помогите! Логический мусор трогает Куно!
(假装你是一头困在笼子里的猪) “救命啊,放我出去。我不想死!”
(Прикинуться собакой, которую посадили в клетку.) «Помогите, выпустите меня! Я не хочу умирать!»
许多毒药,如果只用足够的微小剂量,也可以用来救命。
Любой яд в достаточно малой дозе может стать лекарством.
谢谢你,猎魔人!再次感谢你的救命之恩!
Салют, ведьмак! И еще раз благодарю за спасение.
我们到了。再说一次,万分感谢您的救命之恩!要看看我的存货吗?
Ну вот. Еще раз спасибо за помощь! Хочешь взглянуть, что у меня есть?
我要再次感谢你的救命之恩…啊,我这岂不是太失礼了?咳咳,猎魔大师,请容我介绍一下…
Еще раз благодарю за то, что пришли мне на помощь... Но где мои манеры?! Кхм... Мастер ведьмак, позвольте представиться...
该死,救命!他要杀了我们!
Святая залупа, это ж он! Ко мне!
救命!救救我!我快穷死了!
Люди! Пожалейте! Страдаю от бедности!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск