断气
duànqì

1) испустить последний вздох, умереть
2) перекрыть газ, прекратить поставки газа
duànqì
перестать дышать; умеретьэкспирация; выдох
перестать дышать; откинуть тапочки
duàn qì
停止呼吸;死亡。duànqì
[expire; breathe one's last; die; slip one's breath] 停止呼吸; 死亡
duàn qì
气绝身死。
红楼梦.第二十九回:「几时我闭了这眼,断了这口气,凭着这两个冤家闹上天去,我眼不见心不烦,也就罢了。」
文明小史.第十四回:「如果一定要到上海,好歹等我闭了眼、断了气,你们再去不迟。」
duàn qì
to stop breathing
to breathe one’s last
to die
to cut the gas supply
duàn qì
(停止呼吸) breathe one's last; die:
这个病人是今天上午10点断气的。 The sick man breathed his last at ten o'clock this morning.
(切断煤气) cut off the gas
duànqì
breathe one's last; die1) 使下决心。
2) 停止呼吸。
частотность: #31842
в русских словах:
синонимы:
同义: 咽气, 合眼, 闭眼, 老了
相关: 死, 亡, 故, 卒, 弱, 逝, 殁, 殒, 薨, 死亡, 亡故, 身故, 去世, 逝世, 谢世, 弃世, 凋谢, 永诀, 永别, 长眠, 故去, 咽气, 完蛋, 呜呼, 上西天, 粉身碎骨, 与世长辞, 溘然长逝, 寿终正寝, 呜呼哀哉, 一命呜呼, 死去
相关: 死, 亡, 故, 卒, 弱, 逝, 殁, 殒, 薨, 死亡, 亡故, 身故, 去世, 逝世, 谢世, 弃世, 凋谢, 永诀, 永别, 长眠, 故去, 咽气, 完蛋, 呜呼, 上西天, 粉身碎骨, 与世长辞, 溘然长逝, 寿终正寝, 呜呼哀哉, 一命呜呼, 死去
примеры:
这个病人是今天上午10点断气的。
The sick man breathed his last at ten o’clock this morning.
断气了
дух вон из у кого
喝得几乎断气了
пить так, что чуть не умереть
呼(气), 断气
экспирация, выдох
断气的科林·烈酒手中还紧紧抓着一只小酒桶。这大概就是他所酿造的臭名昭著的烈酒吧!
Даже после смерти Корен Худовар не выпустил из рук маленькую фляжку, прижатую к животу. Должно быть, в ней хранится знаменитое худое варево!
断气之前,科霍提到了一只可能威胁到整个地区的恶魔被召唤了出来。
Перед смертью Кохор упомнянул о призыве какого-то ужасного демона, который может угрожать всему региону.
我要你杀了这头野兽,让它彻底断气!啸齿的巢穴就在竞技场南方的荒芜盆地。
Расправься с этим чудовищем раз и навсегда! Логово Рыкозуба находится к югу отсюда, у Высохшего русла.
「我直到断气才会放下剑。 今天我没这打算。」
«Я сложу оружие лишь после смерти. И сегодня я умирать не собираюсь».
在我断气之前,我会让你好好尝尝这把剑的利害,大神朔尔作证!
Я не умру, пока ты не узнаешь, сколь остер мой клинок, - Шор мне свидетель.
鼻息呼呼喘不停…守卫猛踢到断气…
Дышит, но едва живой... Стражник бьет в живот ногой...
尸体已经在这儿几个星期了。他被狮鹫抓来时还活着…过了好长一段时间才断气。
Тело пролежало несколько недель. Он был еще жив, когда грифон его сюда принес... И долго умирал.
活得好好的,除非它大发慈悲自己断气,否则随时都有可能跳出来。
Если только не оказал нам услугу и не сдох сам, то да, сидит. И в любую минуту может выйти.
后来他们觉得我可能断气了,就把我拖到这儿来…火炉里正在熊熊燃烧…我感到一股热气…然后我开始尖叫。
Когда решили, что я умер, отправили сюда... Печь уже была открыта... Я почувствовал жар... и начал кричать.
你们惹到我了。滚,不然我就一箭让你们断气。
Вы мне надоедаете, забулдыги. Пошли прочь, пока не пристрелил.
鲸鱼之王临死前,汉姆多尔亲自带它来到这儿,让它看着落日断气。
Когда китовый конунг умирал, сам Хеймдалль привел его сюда, чтоб он умер, глядя на заход солнца.
孩子哭得都差点断气
ребенок от плача чуть не умер (очень сильно плакал)
费边断气之后,凶手就把他拖到院子,用木雕当作柴堆,一把火烧了。
Когда убийца закончил, то выволок тело во двор. А после собрал ваши скульптуры в кучу и поджег.
哈肯之子佳尔达于上次出征中死亡。他胸中三箭,却在断气前徒手活活捏碎了弓箭手的脑袋。他的身体已经深埋入土,但他的灵魂却正和祖先们一起共飨盛宴。喝酒时请记得敬他一杯。
Гарадар, сын Хакона, погиб в последнем набеге. Ему в грудь попали три стрелы, но он успел раздавить руками голову лучника, прежде чем испустил свой последний вздох. Его тело покоится под курганом черной земли, его душа уже пирует с предками. Поминайте его иногда чаркой меда.
她断气了。现在呢?
Сдохла! Что теперь?
那龙断气时,他脸上有微笑。
Так рассудила судьба.
贪心的继承人等待着老头断气。
Greedy heirs waited for the old man to snuff out.
噢噢噢喔!好疼!恶魔把强盗们都干掉了!我把一个家伙咬成了两段,那家伙在彻底断气前还坚持戳啊戳的!
О, какая боль! Будь прокляты эти разбойники! Я перекусил одного пополам, но он все равно колол и колол меня, пока наконец не сдох!
被一只猴子耍了!我们的受害者出问题啦,但可惜的是,她还没断气!
Ее перехитрила обезьяна! Это не лучший момент в жизни нашей участницы, но, к сожалению, не последний!
被一只猴子耍了!我们的受害者出问题啦,但可惜的是,他还没断气!
Его перехитрила обезьяна! Это не лучший момент в жизни нашего участника, но, к сожалению, не последний!