晓得
xiǎode

знать, понимать, разуметь; понял!; понятно!; знаю!
xiǎode
знать; пониматьxiǎo de
知道。xiǎodé
[know] 知晓; 了解
天晓得!
xiǎo de
知道、明白。
如:「他晓得轻重利害。」
儒林外史.第三十四回:「庄绍光坐在车里,半日也说不出话来;也不晓得车外边这半会做的是些甚么勾当。」
xiǎo de
to knowxiǎo de
know:
天晓得! God knows!
xiǎode
topo. know明白;知道。
частотность: #5064
в самых частых:
в русских словах:
бог ведает
天晓得, 只有上帝知道, 谁也不知道, 谁知道
бог весть
天晓得
бог знает кто
天晓得是谁, 不知道是谁
ведать
2) уст. (знать) 知道 zhīdao, 晓得 xiàode
знать
1) (иметь сведения) 知道 zhīdao, 晓得 xiǎode
кто его знает
天晓得; 谁知道
оказываться
оказывается, он этого не знал - 他竟然会不晓得
синонимы:
同义: 了解, 理解, 懂得, 知道
相关: 了了, 了然, 了解, 亮, 喻, 懂, 懂得, 掌握, 接头, 敞亮, 明, 明了, 明亮, 明白, 晓, 未卜先知, 清楚, 理解, 略知一二, 知, 知底, 知情, 知晓, 知道, 解, 详, 辩明, 领悟, 领略
相关: 了了, 了然, 了解, 亮, 喻, 懂, 懂得, 掌握, 接头, 敞亮, 明, 明了, 明亮, 明白, 晓, 未卜先知, 清楚, 理解, 略知一二, 知, 知底, 知情, 知晓, 知道, 解, 详, 辩明, 领悟, 领略
примеры:
天晓得!
бог весть!
他竟然会不晓得
оказывается, он этого не знал
渐渐地,他晓得了它的重要性。
Постепенно он понял значимость этого.
我看到别的车都能过,以为自己的车也能闯过去,哪晓得在水里,豪车也不顶事。
Я посмотрел, что другие машины все проезжают [через глубокую лужу], подумал, что тоже проеду; кто же знал, что дорогая машина окажется для этого совершенно не пригодной!
鬼晓得
чёрт знает
天知道; 天晓得; 谁也不知道; 鬼才知道
бог его ведает
天晓得; 谁知道; 不知道
Кто его знает
天晓得; 谁也不知道; 鬼才知道
аллах его ведает; господь его ведает; черт его ведает
天晓得; 鬼才知道; 谁也不知道
аллах его ведает; бог его ведает; черт его ведает; господь его ведает
天晓得是什么; 不知道是什么
бог знает что
)天晓得是什么; 不知道是什么
бог знает что
)天晓得是什么, 不知道是什么
Бог знает что
天知道; 天晓得
бог его знаете; бог ее знаете; бог ее ведает; бог их ведает; бог их знаете
没有他不晓得的
нет ничего, чего бы он не знал
他们很聪明,晓得如何随机应变。
Они очень умны, знают как приноровиться к обстановке.
天晓得是往哪里; 不知道是往哪里
бог весть куда
好吧,啊……这是头一遭。啊,我晓得咧!
Ну, гм... это ж в первый раз такое. Ага, вот!
需要大量的火药才能让那些洞窟塌方。我不晓得那些该死的穴居人是怎么知道这一点的,它们偷了我的补给,还绑架了我的爆破师!但结果是一样的。
Мне нужно много пороха, чтобы разрушить эти пещеры. Не знаю, думали ли об этом мерзкие трогги, когда воровали мои припасы и захватывали моих подрывников! На результат это не влияет.
好了,宝贝儿。就像我说的,食人魔蠢得要死,不晓得签字意味着什么。现在我们得让他们跟我们走,所以要弄点显然是受当地人欢迎的口味来。
Окей, детка. Как я уже сказал, огры настолько тупы, что не понимают, что означает подписанный ими документ. Теперь мы заставим их пойти за нами, а для этого понадобится раздобыть одно восхитительное местное лакомство.
天晓得陈需要什么样的水来酿酒,不如我们给他做一个水样拼盘吧?
Не знаю, какая вода понадобится Чэню, но, может, возьмем образец этой?
「我们将让他们晓得其圣物有多么脆弱,其异论是多么徒劳。」 ~饥饿之声弗霖凯--- — Я думал, он повернулся к нам спиной! — У кентавра две спины!
«Мы изобличим ничтожность их ереси, показав, насколько хрупки их реликвии». — Воринклекс, Голос Голода
有时候好奇的巨人会挑个「小东西」来同行数日,却不晓得这对小东西的生命有多大影响。
Бывает так, что одержимый любопытством гигант решает несколько дней последить за жизнью "малорослика", не осознавая, как это решение скажется на жизни несчастного избранника.
「又一群愤怒暴民?他们要到什么时候才晓得不该来烦我?」 ~边墙镇黜人泰琳
«Опять разъяренная толпа? Когда же они, наконец, поймут, что меня надо оставить в покое?» —Тейрин, изгой с Пограничного Оплота
大多数人都晓得这塔上的法师与石像鬼。 但很少人明白究竟谁是守护者,谁又是主人。
Многие знали о чародее и горгулье, живущих в башне, но мало кто догадывался, кто из них был страж, а кто господин.
悲哀的是,折格的医疗知识只够让他晓得「别去拔它」。
К сожалению, врачевательные знания Геркка ограничивались принципом «не ковыряй».
「如果哪个波尬胆敢接近族人,我马上会晓得。 而且我会很不高兴。」
"Если боггарт посмеет хотя бы нос показать в моей деревне, я об этом узнаю. И тогда уж пусть пеняет на себя".
把驯鹿当牲畜的人都晓得该避开半人马,因为他们见到精神远亲遭使唤的景象,总会勃然大怒。
Те, кто использует оленей в качестве вьючных животных, не зря избегают кентавров: они приходят в ярость от порабощения братьев по духу.
「衰老而亡并不光荣,连座狮都晓得此道理。 当冬意渗入其皮毛,他们会找寻最危险的地方,好在该处以一生的勇猛来迎接死亡。」 ~蒙福爱尔希
«Даже леотау известно, что естественная смерть не приносит славы. Как только зима закрадывается к ним под шкуры, они отправляются на поиски самых беспощадных земель, чтобы умереть так, как они жили». —Эарсиль Благословенная
「天空蕴藏着广大海洋。只要你晓得如何召令,便能随意使唤。」~空召师陶岚
«Небо хранит в себе целые океаны воды. Они ваши, если знать, как их вызвать». — Талранд, небесный вызыватель
大家都晓得:若在节庆当日行使暴力,将招致无尽厄运缠身,所以一整年至少有一天该要放下武器、举杯欢庆。
Всем известно, что стычки во время фестиваля приносят большие несчастья, так что по крайней мере один день в году люди сменяют оружие на полные кубки.
「他们用栅栏囚禁这些高贵野兽,却不晓得为何狼人要针对我们的城镇攻击。」
«Они сажают этих благородных зверей в клетки и потом удивляются, почему вервольфы нападают на наши города».
工头晓得一般的鬼崽基本上没救了。
Десятник знает, что обычного кобольда ничто не спасет.
你不会晓得自己少了什么。
Вы не знаете, что теряете.
「只要你晓得了塔拉希尔时间递归律的前七条,第六条就很容易理解。」
«Шестой закон темпоральной рекурсии Тарассель легко понять, если знаешь первые семь».
寇基雷脉系还晓得渗透和欺瞒,钨拉莫的后裔则只会盲目吞噬。
Выводок Козилека обманывает и выведывает тайны. Порождения Уламога лишь бездумно пожирают все на своем пути.
逝者晓得生者尚未领悟的教训。
Мертвые знают то, что неведомо живым.
「早在你曾祖母的曾祖母还没出生前,我就晓得这把戏了。」
"Я знал этот прием еще задолго до того, как родилась прабабка твоей прабабки".
「就算史芬斯真晓得每个遗宝的所在地,要找个肯透露的也远比自行寻找要困难得多。」 ~莎琦儿,于阿库姆探险队本部
«Даже если сфинксам известно, где находится каждая реликвия, заставить их заговорить так трудно, что проще самому пуститься на поиски». — Сачир из акумского экспедиционного трактира
「如果哪个波尬胆敢接近族人,我马上会晓得。而且我会很不高兴。」
«Если боггарт посмеет хотя бы нос показать в моей деревне, я об этом узнаю. И тогда уж пусть пеняет на себя».
看护植物园的德鲁伊只晓得一种咒语:滋养植物快速生长的符咒。当飞空永生者入侵她的地界时,她必须发挥创意。
Друидка знала всего одно заклинание — чары, ускоряющие рост растений. Когда летающие вековечные ворвались в ее дендрарий, ей пришлось импровизировать.
「长老说赞迪卡全境没有安全平静的地方。 他们怎会晓得? 他们又没见过。」
«Старейшины говорят, что в Зендикаре нет безопасных, спокойных мест. Откуда им это знать? Они никогда их не искали».
这位年长隐士从不肯透露他用的什么东西来栽培蘑菇,人们也逐渐晓得不该问。
Старый отшельник не признавался, чем подкармливает свои грибы, и люди сочли за лучшее не спрашивать.
回到生者世界的道路崎岖而漫长。 游魂可能根本不晓得它会惊吓到自己所爱的人。
Обратный путь в мир живых туманный и запутанный. Привидение может даже не представлять себе, что оно наводит ужас на своих любимых.
「那是个奇怪的早晨。 我们醒来时,就发现树变了样子。 不晓得该要替它浇水还是把它擦亮。」 ~班特栽果人普兰
«Утро было странное. Когда мы проснулись, деревья вокруг полностью преобразились. Мы не знали, что с ними делать: поливать или шлифовать?» — Пулан, бэнтский садовник
「雾会向晓得它不只是普通水气的人细语。」
«Шепот дымки слышен тем, кто знает, что это не простой туман».
「一定有人知道国王在哪。他们不可能一直守着秘密不让我们晓得。」
«Кто-то знает, где находится король. И он ошибается, если думает сохранить свой секрет от нас».
「我知道它有天晚上不会回来。 然后我就会晓得它的工作完成了。」 ~工匠布列娜
«Я знаю, в одну прекрасную ночь она не вернется. Тогда-то я и буду уверена, что она сослужила мне хорошую службу». — Браенна, мастерица пугал
闪烁烛光与绕梁赞歌,都让村民晓得这修道院并未真正荒废。
По мерцанию свечей и звукам песнопений селяне поняли, что монастырь заброшен не всеми.
「虽然信件长达数页,我只要瞧瞧信差的表情便能晓得重点。」 ~法术大师巴林
"Хотя посланник принес письмо, написанное на нескольких листах, все, что мне надо было, я мог узнать, лишь взглянув на его лицо". — Баррин, главный мудрец
在亲眼目睹寇安甘及其一脉龙群的可怖复仇之后,屠龙者才晓得不该将自己的所作所为大肆宣扬。
Став свидетелями жестокой мести Колаган и ее выводка, истребители драконов научились держать в тайне свои деяния.
变幻荒漠虽环境险恶,但晓得如何在此谋生的人仍能得到此地庇护。
Бродячие Пустоши дают убежище тому, кто знает, где его искать.
啊哈!更多的龙语铭文。不晓得这里写些什么。
Ага! Еще одна надпись на драконьем языке! Интересно, что в ней говорится.
听说龙回归了。不晓得我们在索瑟海姆会不会看到。
Говорят, драконы вернулись. Интересно, доберутся они до Солстейма?
天晓得他会如何处置我。
Даже подумать страшно, что он может со мной сделать.
矮人是很聪明的种族。不晓得他们发生了什么事?
Двемеры были толковым народом. Интересно, что с ними стало?
不晓得这里有没有书是关于密拉克的故事……
Интересно, есть здесь какие-нибудь упоминания об истории Мирака...
不晓得这个火坑跟谜语有没有关系。
Интересно, имеет ли эта огненная яма какое-то отношение к загадке?
不晓得这个守护者是人还是龙。
Интересно, кем он был - человеком или драконом?
不晓得古早的诺德人花了多久的时间建造这座墓穴。
Интересно, сколько времени потребовалось древним нордам, чтобы построить эту гробницу.
不晓得这效果会持续多久。或许跟其他人一样是永久的。
Интересно, сколько продлится этот эффект. Возможно, он постоянный, как и у других.
当这艘船沉下去的时候,不晓得有多少的灵魂被带走了。
Интересно, сколько человек погибло, когда этот корабль встретил свой конец.
不晓得圣徒杰布现在怎么样了。知道吗,我曾经见过他本人。
Интересно, что стало со Святым Джиубом? Я, знаешь ли, один раз видел его своими глазами.
不晓得密拉克为何要我们盖那些祭坛……我怕他的目的远比我们的想像还要恐怖。
Мне интересно, зачем Мирак заставлял нас строить эти святилища... Боюсь, ответ будет страшнее, чем мы могли бы вообразить.
我不晓得自己为何要前来索瑟海姆讨生活。我应该留在家里的。
Не знаю, зачем я отправился на Солстейм искать удачи. Надо было дома оставаться.
默丁,我不晓得我还撑不撑得住。
Не знаю, могу ли я продолжать, Модин.
嗯,不晓得你是否会读龙语,但是这似乎是某种谜语。
Не знаю, читаешь ли ты по-драконьи, но, судя по всему, это какая-то загадка.
不晓得密拉克得知了什么导致他背叛他的主人。
Не знаю, что такое узнал Мирак, но это заставило его пойти против хозяев.
你居然有办法让矿场重新开张,真不晓得该如何感谢你。
Поверить не могу, что тебе удалось снова открыть шахты. Не знаю прямо, как тебя благодарить.
你不晓得这对我还有我的家族有多大的意义。收复者祝福你!
Ты не можешь себе представить, что это значит для меня... для моей семьи. Да благословят тебя Истребования!
信里面没有提到什么特别的东西。我不晓得他为什么那么兴奋。
Честно говоря, нету в этих письмах ничего примечательного. Не знаю, почему это он так с ними носится.
矿场关闭后,不晓得乌石镇还能撑多久。希望莫尔凡议员能找到办法。
Шахта истощилась, и непонятно, сколько еще продержится Воронья Скала. Надеюсь, советник Морвейн что-нибудь придумает.
我不晓得你替我们解除了什么诅咒,外来者,但是我感谢你。
Я не знаю, что за чары это были, но спасибо тебе.
我不晓得你在玩什么把戏,葛罗文……但我总觉得你很不对劲。
Я не знаю, что это за игра, Гловер... но что-то у меня насчет тебя не сходится...
保持警戒。天晓得我们会在这里碰到什么。
Гляди в оба. Неизвестно, на что мы можем тут наткнуться.
搜一下你能看到的所有板条箱,宝箱和桶。天晓得,说不定他们留了些宝贝在里面。
Надо проверить все сундуки, ящики и бочонки. Вдруг где-то завалялось что-нибудь ценное.
有个妓女身染梅毒。不晓得是哪一个…
У одной из шлюх сифилис. Интересно, у какой?
我不敢买鱼,天晓得瘟疫散播得多严重!
Я уже не рискую рыбу покупать. Черт его знает, как эта чума распространяется!
天晓得传染病是怎么传开的啊!我连买鱼都怕!
Кто знает, как далеко забралась чума! Я боюсь даже покупать рыбу!
我知道一些你不晓得的事。
А я что-то знаю! А я что-то знаю!
门徒进前来,问耶稣说:“对众人讲话为什么用比喻呢?”耶稣回答说:“因为天国的奥秘只叫你们知道,不叫他们知道。 凡有的,还要加给他,叫他有余;凡没有的,连他所有的也要夺去。 所以我用比喻对他们讲,是因他们看也看不见,听也听不见,也不明白。 在他们身上,正应了以赛亚的预言说:‘你们听是要听见,却不明白;看是要看见,却不晓得。 因为这百姓油蒙了心,耳朵发沉,眼睛闭着,恐怕眼睛看见,耳朵听见,心里明白,回转过来,我就医治他们。’ 但你们的眼睛是有福的,因为看见了;你们的耳朵也是有福的,因为听见了。
И, приступив, ученики сказали Ему: для чего притчами говоришь им? Он сказал им в ответ: для того, что вам дано знать тайны Царствия Небесного, а им не дано, ибо кто имеет, тому дано будет и приумножится, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет; потому говорю им притчами, что они видя не видят, и слыша не слышат, и не разумеют; и сбывается над ними пророчество Исаии, которое говорит: слухом услышите — и не уразумеете, и глазами смотреть будете — и не увидите, ибо огрубело сердце людей сих и ушами с трудом слышат, и глаза свои сомкнули, да не увидят глазами и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и да не обратятся, чтобы Я исцелил их. Ваши же блаженны очи, что видят, и уши ваши, что слышат.
不了,你去挑战工匠区的艾纳高索。如果你赢他的话,天晓得-或许桑德勒也会同意跟你玩。
Нет. Попробуй сыграть с Эйнаром Гусселем из ремесленной слободы. Если выиграешь у него, может, даже Прожженный захочет с тобой силой помериться.
天啊,我需要锻链。天晓得下次我们在战场上是敌是友,毕竟我们是佣兵。
Надо больше упражняться. В конце концов, мы же наемники - вдруг окажемся по разные стороны.
我会说他们彼此互相憎恶。或者是他们希望让别人如此认为。天晓得。
Они заклятые враги. Или хотят ими казаться.
天晓得,或许有天我们会受到那只金龙另一波攻击…
Может, еще поохотимся - на золотого дракона-то.
天晓得。或许护身符是不祥之物,可能会带来麻烦。我怀疑你完全没动神殿…然後松鼠党、龙…
Кто знает, может, этот амулет притягивает беды: святилище, белки, дракон...
天晓得会发生什么事。
Кто знает, что будет дальше.
天晓得…或许我们会再次合作。
Кто знает... Может, мы снова окажемся на одной стороне?
虽然这些特色可能和办公室而非私人更加有关。天晓得...
Но кто знает, возможно, это издержки титула, а не характера.
天晓得他的脑袋怎么了,不过有时候他清醒时会变成老好人布荷特。
Кто знает, что у него сейчас в башке творится, но проблески бывают. Эх, старый наш добрый Богольт...
你听到了吗…?有两位大人物驾临了,不晓得他们要什么。
Слыхали, тут к нам двое важных господ заявились. Интересно, чего хотят?
天晓得。护身符或许有用。
Может, и правда эта блестяшка поможет.
我们应经由骑士团的营区离开洛穆涅 - 我们在那里不会受到打扰。然後我们应该走山路下山并继续到河流那里。天晓得我们会发现什么…
Выйдем из города через лагерь Ордена. Там нас не тронут. Потом по тропинке спустимся к реке. А там посмотрим - всякое может быть...
他们只跟大师玩…但你若击败我们,天晓得…
Играют только с мастерами... Но если ты нас победишь, кто знает...
他们伴随拉多维德来到此地。失去在泰莫利亚的据点後,他们在瑞达尼亚王宫中重建地位。最好别让他们看见你。天晓得这些偏见者会有什么反应。
Рыцари утратили влияние в Темерии и теперь связались с Радовидом. Будь с ними осторожнее. С этими девственниками никогда ничего до конца не ясно.
狩魔猎人,我并不是疾病专家。天晓得,或许迪亨纳没错,且弗兰文明的衰微远比我们所想像的更为黑暗且急速。
Я не разбираюсь в болезнях, ведьмак. Но, может быть, Даэрхенна был прав, и конец цивилизации вранов был гораздо ужасней, чем нам казалось.
天晓得你到底是什么。邪恶会在晚上横行,让正直之人堕落。我会等到清晨鸡啼之时。如果你没有随着升起的太阳而消失,我就会让你进来。
Кто ж тебя разберет. Шляется зло по ночам, изводит порядочных людей. Так что будем ждать до утра, до петухов. Ежели не рассосешься - впущу.
不,我是真心谢谢你,你不晓得在这个该死的城里有个人可以依靠,对我来说有多重要。
Должна. Ты не представляешь, как это важно... Что в этом гребаном городе есть кто-то, на кого можно положиться.
突然,不晓得从哪儿吹来一阵强风,我还以为我的头要被吹掉了!还有那些该死的笨鸟!一大群从森林上方飞过,简直吵死人!
Тут вдруг, ни с того ни с сего, налетел вихрь. Я решил было, что мне башку оторвет! А вдобавок эти здоровущие птицы! Их целые тучи кружили над лесом, а крик такой подняли, что аж в ушах звенело.
谢谢,但我得先去酒馆,在那之后…谁晓得呢。
Благодарю. Мне сперва надо заглянуть в корчму. А позже - кто знает.
不晓得迪杰斯特拉知不知道霍桑二世跟瑞达尼亚人在打交道?
Интересно, а Дийкстра знает, что Младший сговорился с реданцами?
这是我们的约定。你是外地人,不晓得这里的情况。这是她们保护我们的代价。
Потому как таков уговор. Вы здесь чужой, не знаете, как тут живется. А это справедливая плата за заботу.
但时间久了,我开始想念文明,所以就回来了。我想在诺维格瑞落地生根,当个受尊敬的好公民。天晓得,搞不好哪天还当上市议员?
Но, как видишь, истосковался по культуре, и вот я здесь. Решил осесть в Новиграде и стать добропорядочным гражданином. А когда-нибудь - кто знает? - еще и в городской совет войду.
不好意思,精灵大人…这你怎么晓得?
При всем уважении, достопочтенный эльф... Что вы можете об этом знать?
那是个给秘密人士进行秘密交易的秘密地方,天晓得你能不能保密?
Это место для тех, кто в теме. А какие наши гарантии, что ты не наседка?
那我就不晓得了。
Тогда не знаю.
天晓得…也许有一天会吧…
Кто знает... Может, когда-нибудь...
他说了许多关于弗里达的谎话,但是安吉拉不晓得他在撒谎,他也知道她不晓得。
He was lying out of the whole cloth about Frieda, but Angela didn’t know and he knew she didn’t know.
只知道一点点,不如完全不晓得。
You might as well not know a thing at all as know it only a little.
要是我们不给他鸡,天晓得这厨子会干啥。说不定会切了我们!
Кто знает, что натворит этот повар, если мы не отдадим ему птицу. Может, он порежет нас!
天晓得!要不是每隔五分钟就有兽人打过来,我们或许能幸运一点!
Кто знает! Может, нам бы и повезло, если бы эти чертовы орки не нападали каждые пять минут!
天晓得那灵魂在这里幸存了多久,而我们瞬间就把它终结了。真是悲伤。
Он продержался здесь одни боги знают сколько времени, а мы за одно мгновение прервали его жизнь. Это печально.
你从达莉丝那儿拿的歌集...但是天晓得那个女巫还有什么神通。我们应该赶在她有机会收回我之前抓紧办事。
Книга песен Даллис теперь у тебя... но кто знает, на что еще способна эта ведьма? Нам следует поторопиться. Не следует давать ей шанса захватить меня снова.
你就是不晓得什么时候该收手,是吗?受死吧!
Вот не умеешь ты вовремя останавливаться, да? Готовься к смерти!
艾菲莉从什么时候被合成人取代的?真不晓得。
Как долго Эйвери была синтом? Поневоле задумаешься.
我又用不到,但天晓得。也许有一天会用得上……
Мне они не нужны но вдруг кому-то рано или поздно пригодятся...
不晓得阿卡迪亚是不是就要这样持续取代我们……一个接一个的。
Интересно, будет ли Акадия и дальше нас заменять... одного за другим.
这里聚了一窝跛脚的家伙。它们似乎很喜欢那个大萤幕。天晓得原因。
Тут гнездо упырей. Похоже, этот огромный экран им нравится. Черт их знает почему.
她在某处,礼。有人捉住她了。可能是掠夺者、枪手或是天晓得什么东西!
Она где-то там, Рэй. Ее кто-то похитил. Может, рейдеры, может, стрелки... Да бог знает кто!
不过马丁执教当年,他们只是在寻找解答。谁晓得未来他们会做出什么事呢?
Но с Мартином они просто искали ответы на свои вопросы. Кто знает, что они бы сделали в будущем?
不晓得你是否需要……你知道的……和他一样接上旧的记忆库?你的大脑跟电脑之间存在某些关联。
Интересно, а вам придется подключаться к старым базам так же, как и он? С помощью какой-то связи между головой и компьютером?
去办公室找到控制终端机,把电力恢复……请尽快,天晓得她们还有多少时间。
Найди терминал в офисе и включи монорельс... только поскорее. Кто знает, сколько они еще продержатся.
半夜有个警铃响起,看来汲水管受到污染。我的意思时,水真的在发光了。那警铃一定是某种自动保护游乐园的安全装置。我们都听过核口世界装瓶厂有反应炉的传言。天晓得他们在核口可乐量子味里放了什么。管他的,已经过一年了。如果辐射风暴还没杀死我,再来一点辐射有差吗?我要去睡了。
Посреди ночи сработала сирена. Похоже, что в систему забора воды что-то попало – вода практически светится. Наверное, включилась какая-то автоматическая система защиты парка. Мы все знаем, что у "Ядер-Колы" на заводе по розливу газировки был какой-то реактор. Одному богу известно, что они добавляли в эту "Квантовую". Ну и ладно, ведь уже больше года прошло. Если радиоактивные бури меня не убили, то и небольшая утечка не повредит. Пойду спать дальше.
如果你坚持外头有“危险”,那就带着这些飞弹投射器。天晓得我拿这些东西能干嘛。
Если вы настаиваете на том, что это опасно, тогда возьмите эти ракеты. Даже не знаю, на что еще бы они мне пригодились.
不晓得这里面有什么?
Интересно, что здесь?
不晓得里面有什么。
Интересно, что внутри.
真不晓得岛上有什么?
Интересно, что там на острове?
不晓得有发生这种事。
Мне ничего об этом не известно.
不晓得您有没有兴趣,我找到一块护甲了。
Тут броня есть, если тебе нужно.
我找到一些治疗针,不晓得你需不需要。
Если нужны стимуляторы, тут есть.
不晓得那些小丑为什么要守着隧道?
А почему эти уроды охраняют тоннель?
不晓得船舰会变成什么鬼样子。
Интересно, что останется от корабля.
合成人是不是连棒球的规则都不晓得啊?
А синты вообще знают правила бейсбола?
真不晓得你怎么有办法跟他们旅行。
Как ты вообще связался с таким чудищем.
真不晓得那些士兵都到哪里去了。
Интересно, куда подевались все солдаты.
谁晓得还有多少人同蒙其害?
Кто знает, сколько людей разделили его судьбу?
不晓得今晚的节目是什么。喔,就是我们。
Интересно, кто сегодня выступает. Ах да мы сами.
不太晓得转送天线要怎么建造。
Я не знаю, из чего собирать антенну-ретранслятор.
不晓得到底是下了多少年的雨,才有办法把这座采石场灌满水。
За сколько же лет дожди смогли наполнить эту шахту?
不晓得那艘小船在那里多久了……
Интересно, сколько времени тут эта лодка проторчала...
不晓得要是我们勉强把其中几台修好,会发生什么事。
А что будет, если мы немного покопаемся в этих штуках?
我有,但不晓得有多少人逃出来了。
Да, но мы никогда не узнаем, скольким удалось выбраться.
不晓得这列车要去哪里?我看应该没剩多少轨道可以跑了吧。
Куда направляется этот поезд? Вряд ли он тут далеко уедет.
不晓得耶,现在回头看。我觉得我们只是幸运吧。
Не знаю. Сейчас мне кажется, что просто мы все были везунчики.
再过一百年,不晓得联邦还会剩下什么……
Интересно, что останется от Содружества еще через сотню лет...
有人费好大一番工夫挖出了这个洞。不晓得底下有什么?
Выкопать такую яму было непросто. Интересно, что же там на дне?
继续调查吧,但要保持警觉。天晓得会碰到什么事。
Продолжай задание, но будь начеку. Кто знает, что тебя там ждет.
您运气真好。这样就不用担心误闯高辐射区还不晓得。
Как же тебе повезло. Ты всегда в курсе текущего уровня радиации.
真不晓得那个录音到底播多久了,听了怪扰人的。
Интересно, давно ли играет эта пластинка. Не могу уже ее слышать.
不晓得。弯刀来的时候我跟其他人一样吃惊。
Понятия не имею. Никто из нас не ожидал, что прилетит "Скимитар".
我不知道大家感觉如何,但我不晓得自己该不该选边站。
Не знаю, как вам, а мне бы не хотелось победы ни одной из этих групп.
我不晓得最后他是否还是看穿了我的小聪明。另一个未尽之事画上了句点。
Интересно, перехитрил ли он меня в итоге? Еще одной проблемой меньше.
不是,是因为你出不起100枚瓶盖。知道我为什么晓得吗?
Нет, потому что у тебя нет ста крышек. А знаешь, откуда мне это известно?
不晓得这是“碉堡山特酿”还是“死红衣兵麦芽酒”的酿酒缸?
Интересно, что в этом чане? "Варево Банкер-Хилла" или "Эль дохлого бриташки"?
我还闻得到空气中的臭氧味。不晓得这味道有没有消散的一天。
Воздух до сих пор пахнет озоном. Интересно, исчезнет ли когда-нибудь этот запах?
天晓得?我一直不懂,为什么该死的学院就是不肯放过我们。
Кто знает? Я не понимаю, почему этот чертов Институт не хочет оставить нас в покое.
不晓得克罗格是不是个会做笔记的家伙,但这里有好多老旧的终端机啊……
Не знаю, записывал ли Келлог все или так запоминал, но старых терминалов тут полно...
真壮观。不晓得是枪手自己盖的,还是他们杀了原本的建造者。
Впечатляет. Интересно, стрелки сами построили это или же просто перебили тех, кто строил?
不,我才该道歉,你是对的。如果你没有站出来,天晓得我会变怎样?
Нет, извиняться надо мне. Ты был прав. Кто знает, к чему бы все это привело, если бы не ты.
不晓得有谁会想搭船游这座湖。在我看来,不是很吸引人的地方。
Интересно, кому бы захотелось кататься по этому озеру? Выглядит оно не очень привлекательно.
不晓得如果我请几个波大的女服务生,客人会不会比较多?算了,这年头大伙儿没这么好骗。
Может, у меня прибавится клиентов, если нанять грудастую официанточку? Хотя не, люди больше на это не клюют.
我不晓得学院科学家有叛变的可能。这改变了现状。他可以回答所有的问题。
Не знала, что ученые могут сбежать из Института... Это все меняет. Он мог бы ответить на многие наши вопросы.
她自己不知道,我当然也不知道,我不晓得死亡爪为什么会发现,总之……他们对她痛下毒手。
Она сама этого не знала. Я, естественно, даже не догадывался. Не представляю, как выяснили "Когти смерти". Но... было много крови.
我拿走了爷爷的剑,因为我知道这样会让他大发雷霆。但看看现在……我不晓得,我觉得他对这些人的看法或许没有错。
Я взял меч прадеда, чтобы посильнее разозлить папу, но теперь, когда я здесь... я даже не знаю. Возможно, он был прав насчет этих парней.
我不晓得,但有鉴于我们只有一片中颞叶,而不是完整的脑袋,我觉得记忆可能会……断断续续的。
Понятия не имею, но учитывая, что здесь только часть средней лобной извилины, а не весь мозг, думаю, вряд ли вообще удастся хоть что-то разобрать.
我从来不晓得为什么我们不直接把其他人解冻,但我们有我们的命令。我猜那老头并不想要一次搞定太多还没解决的问题。
Мне так и не удалось понять, почему нельзя было просто заморозить остальных, но приказ есть приказ. Похоже, старик не хотел оставлять лишних следов.
反应炉有问题。第一波爆炸所产生的震波肯定破坏了隔离层,因为实验室的侦测器侦测到有持续外泄的情况。更糟的是,威尔一直尝试要破解管理控制权。我不断努力想阻止他,但肩膀上的伤口可能已引起败血症,我不晓得自己还能撑多久。
С реактором проблемы. Видимо, ударная волна от первого взрыва повредила защитную оболочку, так как датчики в лаборатории показывают растущую утечку. А тут еще Уил пытается взломать систему административного управления. Я пытаюсь его остановить, но рана на плече загноилась, и я не знаю, сколько еще продержусь.
该死,密封垫圈又破了,已经是这礼拜第三次了。这破机器又灌满废水了。第一批运作起来总是很棒,但如果每隔几天就得把底盘掀开来更换垫圈,根本没人会想买这玩意儿。奇怪……不晓得是不是因为快速发酵过程的关系,培养槽上还有不少热能,这些多余的热能可能就是罪魁祸首。
Вот подстава, за неделю уже три набора прокладок полетело. Опять все залито заторной водой. Первая партия всегда отменная, но если придется каждые пару дней открывать шасси, чтобы менять прокладки, никто эту дрянь покупать не будет. Хм... Может, культуры дольше сохраняют тепло из-за мгновенной ферментации? Есть вероятность, что проблема как раз в этом дополнительном тепле.
天晓得我们有这么多时间。
У нас будет более чем достаточно времени.