有自
yǒu zì
1) причинный, имеющий причину
2) имеющий начало, место происхождения, источник
1) 有其原因。
2) 有其来处。
в русских словах:
... слишком много, сузьте
примеры:
这个还是只有自己才知道喜欢什么
это только ты лучше знаешь, что тебе нравится
身外无长物, 只有自来水笔一枝, 聊以奉赠, 以资纪念
нет у меня ничего ценного, одна лишь авторучка, вот я и дарю её Вам на память
每个人都有自己的长才
у каждого человека есть свои выдающиеся способности
每一个政府部门都有自己受法律保护不容侵犯的权限
каждое ведомство имеет свои прерогативы, наступать на которые законом не разрешается
有自尊心的人
гордый человек
没有自信的
неуверенный в себе
他们有自己的房子
у них свой дом
有自负的毛病
страдать самомнением
人 人有自己的命运
всякому своё счастье
他对一切事情都有自己的看法
у него на всё были свой теории; У него на все дела были свои теории
具有自主知识产权的技术成果
технические достижения с независимыми правами на интеллектуальную собственность
两个或两个以上国家共有自然资源政府间专家工作组
Межправительственная рабочая группа экспертов по природным ресурсам, находящимся в распоряжении двух или более государств
指导各国养护和协调利用两国或多国共有自然资源的环境领域行为原则
Принципы поведения в области окружающей среды для руководства государств в вопросах сохранения и гармоничного использования природных ресурсов, разделяемых двумя или более государствами
关于共有自然资源的行为原则
принципы поведения в отношении разделяемых природных ресурсов
拥有自营进出口权
имеет независимые права на осуществление экспортно-импортных операций
公司拥有自主出口权
имеет лицензию на самостоятельное осуществление экспортно-импортной деятельности
每个人都有自己的优点和缺点,不要把别人都看成百无一是,把自己看成十全十美。
У каждого есть свои достоинства и недостатки, не надо считать других ни на что не годными, а себя - идеальным.
每人都有自己的长处和短处。
У каждого человека есть свои достоинства и недостатки.
她在各方面都有自己的独特风格。
Во всех отношениях у неё есть свой особый стиль.
他富有自我牺牲精神。
He was endowed with the spirit of self-sacrifice.
不要认为只有自己才行。
Don’t think that you’re the only capable one.
有自信心
have self-confidence; be sure of oneself
每个人都有自己的长处。
Every person has his/her own merits.
每个国家都有自己独立的海关。
Each country has its own independent Customs.
每个人都有自己擅长做的事。
У каждого человека свои способности.
天然气市场具有自然垄断属性
рынок природного газа имеет признаки естественной монополии
装有自动推杆器的飞机
pusher-equipped sircraft
太有自信
быть слишком самоуверенным
每个青年人都有自己的理想
У каждого молодого человека есть свой идеал
регулирующий орган не имеющий автоматического управления没有自动控制的调节机构
РО без АУ
在那个时代里,在教堂做事的人都没有自己的姓氏,只有名字和父称。
В то время все служители храмов не имели собственной фамилии, а имели только имя и отчество.
每一个民族都有自己的风俗习惯
у каждого народа свои обычаи
世界上的一切事物都有自己好的一面
Все на свете имеет свою хорошую сторону
王教授最不主张背教材,他提倡学生应该有自己的观点。
Профессор Ван менее всего выступает за зубрёжку учебных материалов, он за то чтобы студенты имели свою точку зрения.
每个人都有自己擅长做的领域。
У каждого человека есть сфера, в которой он хорошо разбирается.
使有自由发展的余地; 使…有自由发展的余地
давать простор
使 有自由发展的余地
давать простор
使…有自由发展的余地
давать простор
固化液体(没有自由液面而不能流动的液体)
затвердевший жидкость
补偿罗经柜(有自差校正磁铁的)
нактоуз с девиационным прибором
有自动稳定系统(的)飞行器
летательный аппарат с системой автоматической стабилизации
有自动感力系统的操纵系统, 有(助力操纵)载荷感觉装置的操纵系统
система управления с автоматом усилий
地下水位上升有自然原因和人为原因。
Рост уровня подземных вод имеет естественные (природные) и искусственные (антропогенные) причины.
装有自动驾驶仪的直升机
вертолёт с автопилотом
有自动定向系统的无线电控制导弹
радиоуправляемая ракета с автоматической системой ориентации
所有自国外入境俄罗斯人士均须自我隔离十四天。
Все люди, прибывающие в Россию из-за границы, обязаны самоизолироваться на 14 дней.
有自动稳定系统{的}飞行器
летательный аппарат с системой автоматической стабилизации
每个人都有自己的命运。
У каждого своя судьба. Всякому своё счастье.
1. 形容无依无靠, 十分孤单, 只有自己的身体和自己的影子互相慰问.
2. в печальном одиночестве, наедине со своей тенью
3. в полном одиночестве
4. ◇один как перст
5. 总之是没有人去理他, 使得他"茕茕孑立, 形影相吊", 没有什么事做了, 只好挟起皮包走路. (<毛泽东选集>4-1385) Словом, никто не обращал на него внимания, он "
2. в печальном одиночестве, наедине со своей тенью
3. в полном одиночестве
4. ◇один как перст
5. 总之是没有人去理他, 使得他"茕茕孑立, 形影相吊", 没有什么事做了, 只好挟起皮包走路. (<毛泽东选集>4-1385) Словом, никто не обращал на него внимания, он "
茕茕孑立 形影相吊
[直义] 每个人(帕维尔)都有自己的真理; 每个人都各有各的真理.
[参考译文] 真理难寻.
[例句] - До бога высоко, до царя далеко! Где теперича нашему брату искать правды? В наше времечко у всякого Павла своя правда. Вот и ищи её, У нас так: ни праведнику венца, ни грешнику конца. Мыкаемся-мык
[参考译文] 真理难寻.
[例句] - До бога высоко, до царя далеко! Где теперича нашему брату искать правды? В наше времечко у всякого Павла своя правда. Вот и ищи её, У нас так: ни праведнику венца, ни грешнику конца. Мыкаемся-мык
у всякого павла своя правда
[直义] 每一群牲畜都有自己的特色.
[释义] 每个人都有自己的特点.
[比较] У всякой пташки свои замашки. 每一只小鸟都有自己的习气;
Всякий молодец на свой образец. 每一个棒小伙子都有自己的特点;
Всяк по-своему с ума сходит. 每个人的神经错乱都不一样;
У всякой избушки свои поскрипушки. 每一座木房都有自己不同的响声;
У всякой п
[释义] 每个人都有自己的特点.
[比较] У всякой пташки свои замашки. 每一只小鸟都有自己的习气;
Всякий молодец на свой образец. 每一个棒小伙子都有自己的特点;
Всяк по-своему с ума сходит. 每个人的神经错乱都不一样;
У всякой избушки свои поскрипушки. 每一座木房都有自己不同的响声;
У всякой п
у всякого скота своя пестрота
[直义] 每一座木房都有自己不同的响声.
[释义] 相同的东西是没有的.
[比较] У всякой пташки свои замашки. 每一只小鸟都有自己的习气;
У всякого скота своя пестрота. 每一群牲畜都有自己的特色;
Всякий молодец на свой образец. 每一个棒小伙子都有自己的特点;
Всяк посвоему с ума сходит. 每个人的神经错乱都不一样;
У всякой пичужки
[释义] 相同的东西是没有的.
[比较] У всякой пташки свои замашки. 每一只小鸟都有自己的习气;
У всякого скота своя пестрота. 每一群牲畜都有自己的特色;
Всякий молодец на свой образец. 每一个棒小伙子都有自己的特点;
Всяк посвоему с ума сходит. 每个人的神经错乱都不一样;
У всякой пичужки
у всякой избушки свои поскрипушки
[直义] 每一只小鸟都有自己的习气.
[释义] 每个人都有自己的习惯,爱好,癖性.
[比较] Всякий молодец на свой образец. 每一个棒小伙子都有自己的特点;
У всякой пичужки свой голосок. 每一只小鸟都有自己的叫声;
У всякого скота своя пестрота. 每一群牲畜都有自己的特色;
У всякой избушки свои поскрипушки. 每一座木房都有自己不同的响声;
В
[释义] 每个人都有自己的习惯,爱好,癖性.
[比较] Всякий молодец на свой образец. 每一个棒小伙子都有自己的特点;
У всякой пичужки свой голосок. 每一只小鸟都有自己的叫声;
У всякого скота своя пестрота. 每一群牲畜都有自己的特色;
У всякой избушки свои поскрипушки. 每一座木房都有自己不同的响声;
В
у всякой пташки свои замашки
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: