服饰
fúshì
1) аксессуары
2) предметы туалета; галантерея
服饰用品 галантерейные товары
3) одежда и украшения
наряды и украшения
fúshì
衣着和装饰:服饰淡雅 | 华丽的服饰。fúshì
[dress and personal adornment] 衣着和装饰
fú shì
服装和佩饰。
后汉书.卷七十二.董卓传:「百官迎路拜揖,卓遂僭拟车服,乘金华青盖,爪画两轓,时人号『竿摩车』,言其服饰近天子也。」
fú shì
apparel
clothing and personal adornment
fú shì
dress and personal adornment; dress; trappings; equipage; biliment; array; costume:
服饰华丽 elegantly attired; in elegant attire
服饰奢华 be extravagant in dress
clothes and ornaments
fúshì
dress and personal adornment1) 佩玉之饰。指玉器的彩色衬垫。
2) 衣服和装饰。
3) 穿衣佩饰。
частотность: #7448
в русских словах:
атрибутика
服饰
галантерейная кожа
服饰革, 装饰用革
галантерейно-парфюмерный
化妆服饰用品的
галантерейные товары
服饰用品; 小百货
галантерейный магазин
服饰用品商店
галантерея
小百货 xiǎobǎihuò, 服饰用品 fúshì yòngpǐn
гросс
〔阳〕〈商〉罗(等于十二打, 用于计算服饰用品、文具用品). ~ пуговиц 一罗纽扣.
кожгалантерея
皮革服饰用品 pígé fúshì yòngpǐn
унисекс
(англ. unisex) 不分男女(的), 分不出男女(的), (服饰)中性的,男女通用(的)
синонимы:
примеры:
手绘服饰
расписная одежда, одежда ручной росписи
从各种式样中采选最佳服饰
select the best dress among various patterns
服饰华丽
elegantly attired; in elegant attire
服饰奢华
одеваться роскошно
我妹妹的服饰审美观完全与我相反。
My sister’s taste in dresses is adverse to my own.
[直义] 肚子外面披绸缎, 肚子里面咕咕响.
[用法] 论及某人竭力显示自己富有,服饰华丽, 而实际上却很穷时说.
[参考译文] 穿得好看, 吃得清淡.
[例句] Все сядут на твою, дядюшка, шею, коли братец-то на ней (Зубихе) женится; у ней приданого одни платья; на брюхе-то шёлк, а в брюхе-то щёлк. 叔叔, 弟弟要是和她(祖比哈)结婚, 那这些人就会
[用法] 论及某人竭力显示自己富有,服饰华丽, 而实际上却很穷时说.
[参考译文] 穿得好看, 吃得清淡.
[例句] Все сядут на твою, дядюшка, шею, коли братец-то на ней (Зубихе) женится; у ней приданого одни платья; на брюхе-то шёлк, а в брюхе-то щёлк. 叔叔, 弟弟要是和她(祖比哈)结婚, 那这些人就会
на брюхе -то шёлк а в брюхе -то щёлк
你是公司派来帮忙的?我相信你可以的。听好了,。就如你所知的那样,我是艾泽拉斯上层社会最顶极服饰的提供者。皇帝和皇后,酋长和他们部落所称的皇后,他们所有的穿着都由我亲自推荐。他们可是为此付出了大价钱,而且他们确实得到了最好的服饰。
Так это тебя Картель послал к нам на помощь? Пожалуй, ты сойдешь. Слушай внимательно, <класс>. Ты ведь знаешь, что я законодатель мод Азерота? Короли и королевы, вожди и... как там Орда называет своих королев? Одним словом, все носят, что я укажу. И платят за это бешеные деньги, что особенно приятно.
他们的服饰和战斗风格很像伊利丹麾下的部队。我可不想自乱阵脚。前往卡拉波废墟取回他们的武器,这样我们就能搞清楚状况了。
Судя по описаниям их униформы и стиля боя, похоже, что это подразделения Иллидана. Я не хочу тревожиться попусту, поэтому отправляйся туда и принеси мне их оружие – так мы проверим, насколько обоснованы мои страхи.
既然你将负责领导我们的审判官,我认为由你把新服饰交给他们最为适合。
А поскольку инквизиторов поведешь ты, думаю, именно тебе подобает вручить им новое облачение.
我从没能够在近距离仔细观察他的服饰,但是我的研究表明,他的裁缝的技巧并不在于布匹,而是在于丝线。这种丝线似乎是用纯粹的暗影纺织而成。
У меня не было возможности поближе рассмотреть его одеяния, но согласно моим исследованиям, здесь дело не столько в ткани, сколько в нити. Похоже, она спрядена из самих теней.
<你没办法辨认这具尸体,但是从服饰来看,他像是祖达萨的皇家守卫。通过对附近区域的快速搜查,你发现有带血的踪迹向西方延伸。也许跟随这些踪迹你能发现他的死因。>
<Вы не можете опознать труп, но судя по одежде, это имперский страж из Зулдазара.
Вы быстро осматриваете местность и видите кровавые следы, ведущие на запад. Возможно, если пойти по ним, вы сможете узнать, что убило этого несчастного.>
Вы быстро осматриваете местность и видите кровавые следы, ведущие на запад. Возможно, если пойти по ним, вы сможете узнать, что убило этого несчастного.>
全苏服饰品、针织品、缝纫品、毛皮和地毯批发贸易管理处
Союзптгалантерея; Всесоюзная контора по оптовой торговле галантерейными, трикотажными товарами, швейными изделиями, мехами и коврами
比如其他国家的人会觉得我们枫丹的服饰华而不实,可是我们会觉得这是很常见的服饰。
Жители других регионов могут найти мой наряд вычурным и непрактичным, но для меня это самое повседневное платье.
乌兹别克民族服饰
узбекский национальный костюм
它是锦衣服饰店制造的。
Сшито в Сияющих одеждах.
当你想要换身衣服的时候,记得来锦衣服饰店。
Если понадобится новый костюм, приходи в Сияющие одежды.
我的船员伙伴们嘲笑我对华丽服饰的爱,不过我知道那其实是嫉妒。
Остальная команда посмеивается над моей любовью к нарядам, но я слышу в их словах зависть.
那太好了。你帮了我们一个大忙。像承诺过的那样这些服饰都是你的了,这还有些东西作为麻烦你的补偿。
Великолепно! Нам оказана неоценимая услуга. Костюм теперь твой, как и было обещано. И вот еще кое-что за труды.
想换掉你身上那些破布的话,去锦衣服饰店看看吧
Если захочешь снять эти лохмотья, заходи в Сияющие одежды.
当你需要换身衣裳的时候,记得来锦衣服饰店。
Если понадобится новый костюм, приходи в Сияющие одежды.
如果你愿意穿锦衣服饰店的衣服去和领主说话,我不仅会付给你报酬,还会把衣服送给你。
Если ты наденешь один из костюмов от Сияющих одежд и поговоришь с ярлом, я тебе не только заплачу, но и позволю оставить костюм себе.
没什么。那……很不错啊。但如果你想看看更多的款式,你该来我们店里看看。锦衣服饰店。
Ничего страшного. Очень... миленько. Но если вдруг ты захочешь надеть что-то более... хм-м.. стильное - загляни в Сияющие одежды.
记住来锦衣服饰店看看精美的衣服吧。我确定我们有很多你感兴趣的东西。
Обязательно загляни в Сиющие одежды. У нас прекрасный выбор товаров. Без сомнения, ты подберешь себе что-нибудь интересное.
锦衣服饰店有着全天际最好的衣服。这就是我们吸引顾客上门的方法。
Сияющие одежды представляют лучшее убранство в Скайриме. Вот как мы держимся на плаву.
锦衣服饰店有着全天际最好的衣服,这就是我们如何……
Сияющие одежды представляют лучшее убранство в Скайриме. Вот так мы и...
我可以从锦衣服饰店那下个委托。那价值不菲,不过你想要最好的,那他们就是唯一选择了。
Я могу сделать заказ в Сияющих одеждах. Выйдет недешево, но это единственный выбор, если тебе нужно самое лучшее.
我不喜欢华丽的衣服,但你可能喜欢。我听说锦衣服饰店有很多可供选择。
Я не люблю шикарные одеяния, но тебе они пошли бы. Говорят, в Сияющих одеждах хороший выбор.
作为辛多雷的王子,凯尔萨斯负责银月城里里外外所有的节日庆典。他的服饰必须要华丽到足以符合他的身份。
Принц синдорай Кельтас неизменно возглавляет все торжества Лунного фестиваля в Луносвете. Его роскошные одеяния – неотъемлемый атрибут такого почетного статуса.
当身穿异域服饰的大师级死灵法师祖尔结束了与魔神之间的战斗后,他选择了一名富有潜力的死灵法师作为他唯一的学生,而这名死灵法师就是麦坦。
После битвы с великими воплощениями зла Зул вернулся в родные земли в заморском облачении, гордо неся звание великого некроманта. Он решил взять лишь одного ученика – подающего надежды юношу по имени Мейтан.
这顶帐篷不过是通过用一层油布盖着其他东西搭建而成。门帘敞开着。里面有三位青年——都穿着相当前卫的服饰,其造型令人联想起挂锁上的贴纸——他们正在听某种新式音乐。你从来没听过那种东西。其中一人注视着你。
Это даже не палатка, а просто кусок брезента, которым накрыта куча каких-то вещей. Полог откинут. Внутри сидят три парня, одетые в стиле той самой наклейки, приклеенной к замку, и слушают какую-то современную музыку. Такой ты еще не слышал. Один из парней смотрит на тебя.
里面有衣服。便宜的二手服饰,闻起来有陌生人的体味。
Здесь свалена одежда. Дешевая ношеная одежда, которая пахнет чужими запахами.
很好。给我点时间,我要换上适合又低调的服饰,然后我们就可以走了。
Прекрасно. Подождите меня минутку, я только надену что-нибудь более подходящее - и мы сразу отправимся.
喜欢华丽的服饰吗?那你一定会爱上特莉丝·梅莉葛德的这个全新造型。
Любите изысканно одеваться? Новый облик Трисс Меригольд вас не разочарует!
长老会议决议如下,兰纳维格的儿女们不应穿着外地服饰。任何女子穿着大陆的蕾丝、缎料或丝绸,发现者可当场扒掉撕毁。同样地,若有战士开始穿着毫无用处的闪亮甲冑或金质扣饰的靴子,也会予以重罚。
Совет старейшин постановил, что сыновьям и дочерям Раннвейга не пристало носить чужеземное платье. Тот, кто заметит женщину в кружевах, атласе или шелках с Большой земли, может сорвать их с нее и разодрать в клочья. Также, если кто-нибудь из наших воинов нарядится в разукрашенный доспех или сапоги с золотыми пряжками, то будет сурово наказан.
结果我成了一个裁缝师。我发现衣着、服饰可以表达一个人个性的所有复杂层面。
Но стал портным... И тогда я понял, что костюмы выражают сложности человеческой натуры ничуть не хуже.
那些男人身上穿着图尔赛克家族颜色的服饰。
Эти люди носили цвета клана Тиршах.
剪裁最流行的宫廷服饰。
Костюм придворного, сшитый по последней моде.
昨晚我们发现有尼弗迦德士兵躲藏在营区里,身着平民服饰,企图乔装成难民。营区指挥官希望所有人都提高警觉:提防你的左邻右舍,时刻留意动向。若发现可疑活动立即上报。藏匿帝国官兵将会受到严厉惩处。
Вчера вечером в лагере были обнаружены спрятавшиеся солдаты нильфгаардской армии. Они были одеты в гражданское платье и выдавали себя за беженцев. Комендант лагеря обращается к вам с призывом быть бдительными. Если вы заметили что-нибудь подозрительное, тут же сообщите об этом. Укрывательство солдат империи будет сурово караться.
华丽的史凯利格服饰。
Элегантный наряд с островов Скеллиге.
与此同时,中国人和其他外国游客身着西藏的传统服饰,在达赖喇嘛原来居住的宫殿前面合影留念。
Тем временем, китайские и другие иностранные туристы наряжаются в традиционные тибетские одежды для того, чтобы сфотографироваться на память перед старым дворцом Далай-ламы.
装备,配备装备或服饰的附属物
Ancillary items of equipment or dress.
短裙是她学校的流行服饰。
Short skirts are the mode in her school.
花花公子在服饰和举止方面极其文雅的人;纨绔子弟
A man who affects extreme elegance in clothes and manners; a fop.
跟贾涵的其它服饰不用,他的靴子很新而且设计也很符合当地传统。不知道他到底穿破了多少双鞋...
Эти сапоги с местным орнаментом кажутся новыми - в отличие от остального снаряжения Джаана. Сколько же сапог он сносил…
她用华美的服饰包装着我们,她的眼睛像宝石一样闪闪发光!女王中的女王!
Она окутывает нас своей любовью, ее глаза - восемь прекраснейших рубинов! О королева королев!
还有什么服饰配件比得上一条精工打造并配有一颗魔法扣齿的腰带呢?
Теперь все будут знать, что вы имеете на кого-то зуб. Хотя бы один, волшебный и на поясе.
三种颜色像清晨的云雾一样盘旋缭绕。据说这是格鲁米奥在为巨龙指挥官效力时所着服饰的颜色。
Эти краски перетекают одна в другую, подобно оттенкам утренней зари. Говорят, такие цвета Грумио использовал на службе у легендарного Повелителя драконов.
还有什么服饰配件比得上一条精工打造并配有一颗魔法扣齿的护符呢?
Лучший финальный штрих для любого наряда - отлично сделанный амулет с магическим зубом.
时尚好看又实用的一套胸甲,很可能是精灵服饰区的杰出设计师所造。
Этот удобный и красивый нагрудник станет отличным дополнением к вашему наряду. Такую изящную вещицу, скорее всего, создали эльфы.
这些皮革味道浓烈,质地柔软,好的工匠手上能做出上好的服饰。
Пахнущие свежевыделанной кожей, эти мягкие полоски станут прекрасным одеянием в руках умелого мастера.
用来在护甲和服饰上编织额外的防护层。
Используйте, чтобы вплести защитные и связующие нити в одежду и доспехи.
实际上,对话是由什么珠宝配什么颜色的服饰的讨论开始的,而我暗自思量,我想...
На самом деле разговор начался с того, какие драгоценности лучше подойдут к платью такого цвета, и я подумала, я подумала...
还有什么服饰配件比得上一条精工打造并配有一颗魔法扣齿的戒指呢?
Ничто так не красит искателя приключений, как изящное кольцо с волшебным зубом!
仔细端详他简约的服饰。
Внимательно осмотреть его облачение.
你看见一个蜥蜴人女子,穿着公法王室的皇家服饰。她对你礼貌地点点头,不过仍然保持沉默。你注意到她的皮肤是猩红色的。
Вы видите женщину-ящера в парадном одеянии Дома Закона. Она вежливо кивает вам, но ничего не говорит. Вы замечаете, что кожа у нее ярко-красного цвета.
三个身穿黑环服饰被禁止施法的俘虏身后赫然显现出一位白衣净源导师的身影。他依次把这三个人的脸扇得啪啪作响,明显一副耀武扬威的样子。
Белый магистр нависает над тремя стреноженными магией пленниками в темных одеяниях адептов Черного Круга. Он поочередно с силой бьет каждого из них по лицу, очевидно наслаждаясь своей властью.
两位白袍净源导师正在商量该如何处置这三个身穿黑环服饰被禁锢了施法能力的俘虏。当他们察觉到你的出现时,净源导师们后退了几步,并把手握在了武器上。
Двое белых магистров обсуждают судьбу трех стреноженных магией пленников в темных одеяниях адептов Черного Круга. Завидев вас, магистры отступают на шаг и хватаются за оружие.
真的假的?后街服饰?
Серьезно? "Бэк стрит аппарел"?
交货的地点在后街服饰大楼附近。
Встреча назначена у здания "Бэк стрит аппарел".
我们什么都卖,治疗针、弹药、服饰、碗盘,应有尽有。
Мы продаем все на свете. Стимуляторы, патроны, одежду, посуду.
但我可以提供珠宝、服饰,或者一些生活用品。
Но я могу предложить вам ювелирные украшения, одежду, посуду...
纸条上说交货的地点在后街服饰大楼附近。你知道那在哪里吗?
В записке сказано, что встреча назначена у здания "Бэк стрит аппарел".
很好,我需要一点人手帮忙。交货的地点在后街服饰大楼附近。
Отлично. Помощь мне не помешает. Встреча назначена у здания "Бэк стрит аппарел".
我希望你别搞砸了。交货的地点在后街服饰大楼附近。我们走吧。
Надеюсь, ты не облажаешься. Встреча назначена у здания "Бэк стрит аппарел". Пошли.
我听说后街服饰的克劳奇一帮人灭团了。他们被干掉了。
Говорят, Клатч и ее парни в "Бэк стрит аппарел" склеили ласты. Видать, кого-то сильно огорчили.
“飞伦地下室传承十代,代代提供钻石城潮流服饰。 ”
"Подвальчик Фэллона". Вот уже больше десяти поколений мы снабжаем жителей Даймонд-сити самой модной одеждой.
服饰交易(等级Ⅱ)柜台
Магазин одежды
服饰交易(等级Ⅰ)摊位
Стойка с одеждой
服饰交易(等级Ⅲ)柜台
Большой магазин одежды
服饰交易(等级Ⅰ)柜台
Маленький магазин одежды
后街服饰大楼?
Здание "Бэк стрит аппарел"?
老大有点不对劲。自从占领后街服饰店后,他就一直自言自语,现在他跑到地下室去了。我想他是喝了太多池水。
Что-то с боссом не так. С тех пор, как захватили "Бэк стрит аппарел", он все что-то бормочет себе под нос. Теперь и вовсе перебрался в подвал. Кажется, он пьет воду из бассейна.
начинающиеся:
похожие:
化妆服饰
黑齿服饰
颈部服饰
男童服饰
新潮服饰
精致服饰
展示服饰
渔夫服饰
一套服饰
民族服饰
衣服饰边
服装服饰
迷彩服饰
水鼠帮服饰
野猪人服饰
锦衣服饰店
穴居人服饰
后街服饰店
大公的服饰
护甲与服饰
感恩者服饰
少数民族服饰
男子服饰用品
婴儿服饰花边
绣镶护肩服饰
霍格“服饰”
男女两用服饰
联合国标准服饰
锦衣服饰店钥匙
男子服饰用品商
零星服饰用品商
优雅的宫廷服饰
虫语者的服饰箱子
指派从事服饰交易
安静的机械雪人服饰
黑白双色的优雅服饰
帘子线, 服饰辫线
折叠式服饰重构装置
锦衣服饰店的上等衣物
中国服装服饰网上博览会
把大批服饰品积压在仓库里
莫斯科服饰用品贸易专门商店
缝纫、针织、服饰工业管理总局
俄罗斯皮革服饰用品工业联合公司
全苏化妆, 服饰用品贸易联合公司
中央纺织与服饰品工业科学研究实验室
俄罗斯纺织及服饰用品生产工业联合公司