沉默
chénmò
1) молчать; молчание; молчаливый
打破沉默 нарушить молчание
2) игр. немота, тишина (запрет на использование навыков)
ссылки с:
沈默chénmò
молчать; молчание; молчаливый
保持沉默 [băochí chénmò] - сохранять молчание
Безмолвие
Немота
Тишина
Тишина
Тишина
chénmò
① 不爱说笑:沉默寡言。
② 不说话:他沉默了一会儿又继续说下去。
chénmò
(1) [silent; wordless] 一言不发的
沉默啊, 沉默啊!不在沉默中爆发, 就在沉默中灭亡。 --鲁迅《纪念刘和珍君》
(2) [reticent; taciturn]∶不爱交谈的
沉默寡言
chén mò
1) 不说话、不出声。
唐.王定保.唐摭言.卷七.升沉后进:「二公沉默良久,曰:『可于客户坊税一庙院。』」
2) 深沉闲静。
宋史.卷二八二.王旦传:「旦幼沉默,好学有文。」
红楼梦.第三回:「温柔沉默,观之可亲。」
silence [law]
chén mò
taciturn
uncommunicative
silent
chén mò
(不爱说笑) reticent; taciturn; uncommunicative:
沉默寡言的人 a reticent person; a person of few words
(不说话) silent:
保持沉默 remain silent
他沉默了一会又继续说下去。 After a moment's silence he went on speaking.
沉默就是承认。 Silence gives consent.
silent; reticent
chénmò
1) reticent; taciturn
2) silent
请保持沉默。 Please keep silent.
亦作“沈嘿”。亦作“沉默”。
1) 犹沉静。深沉闲静。
2) 不说话;不出声。
3) 沉寂;寂静。
частотность: #2707
в самых частых:
в русских словах:
безмолвие
(молчание) 沉默 chénmò; (тишина) 寂静 jìjìng
безмолвный
(молчаливый) 默不作声的 mò bù zuòshēng-de, 沉默寡言的 chénmòguǎyán de, 沉默的 chénmòde; (исполненный тишины) 无声的 wúshēngde, 寂静的 jìjìngde
бессловесный
2) (молчаливый) 沉默寡言的 chénmò-guǎyán-de
воцаряться
воцарилось молчание - 沉默降临了; 沉默笼罩了一切
гробовое молчание
死一般的沉默
дальше
молчать дальше было нельзя - 再沉默是不行了
замолчать
сов. 沉默起来 chénmòqilai; (перестать говорить) 停止说话 tíngzhǐ shuōhuà, 不再说话 bùzài shuōhuà; (прекратить переписку) 停止通信 tíngzhǐ tōngxìn; (о пушках и т. п.) 停止射击 tíngzhǐ shèjī
все замолчали - 大家都沉默起来
знак
молчание - знак согласия - 沉默是同意的表示
молкнуть
-ну, -нешь; молк 或 молкнул, -кла〔未〕〈书〉沉默起来; 沉寂下来.
молчаливый
1) (неразговорчивый) 沉默[寡言]的 chénmò [guǎyán]-de; (безмолвный) 寂静的 jìjìngde
молчаливый человек - 沉默寡言的人
молчальник
〔阳〕 ⑴〈旧〉在宗教上许愿保持缄默的人. ⑵〈口〉沉默寡言的人; 〈口, 不赞〉(说话)谨小慎微的人; ‖ мол-чальница〔阴〕.
молчанка
〔阴〕〈口〉 ⑴沉默. ⑵沉默游戏(一种儿童游戏, 谁先说话, 谁算输). 〈〉 В молчанку〈口〉一声不吭地; 默默地. Играть в молчанку〈口, 不赞〉(该讲话、发表意见时)默不作声; 装哑巴.
молчать
1) (не произносить ничего) 沉默 chénmò, 不作声 bù zuòshēng
молчун
-а〔阳〕〈口〉不爱说话的人, 沉默寡言的人; ‖ молчунья, 〈复二〉 -ий〔阴〕.
намолчаться
-чусь, -чишься〔完〕〈口〉长时间不吭声, 沉默许久; 沉默够.
неразговорчивый
不爱说话的 bù ài shuōhuà-de, 沉默寡言的 chénmò-guǎyán-de
несловоохотливый
不爱说话的, 沉默寡言的 (同义 неразговорчивый, молчаливый)
Разведчики-народ замкнутый, несловоохотливый. (Б. Полевой) 侦察兵是性格孤僻, 沉默寡言的人
помалкивать
不吭声 bùkēngshēng; 保持沉默 bǎochí chénmò; 不说话 bùshuōhuà
помолчать
沉默一会儿 chénmò yīhuìr
промолчать
2) (молчать некоторое время) 默不作声 mò bù zuòshēng, 沉默 chénmò
разговорить
-рю, -ришь〔完〕разговаривать 1, -аю, -аешь〔未〕кого〈俗〉 ⑴引得…畅谈起来. Наконец-то удалось ~ить этого молчуна. 总算叫这位沉默寡言的人说起话来了。 ⑵通过谈话劝解…, 借谈话使…散心. ~ворю его, чтобы он отвлёкся от своих мыслей. 我和他唠唠让他别老是想心事。 ⑶劝阻, 劝止. Приятель ~ил меня ехать. 朋友劝得我不走了。
расценивать
расценить молчание как согласие - 把沉默看作为同意
скупой
скуп на слова - 沉默寡言的
сохранять молчание
保持沉默
тут
тут он замолчал - 他在这时候沉默不言了
умолкать
不作声 bùzuòshēng; 沉默起来 chénmòqilai; (о звуках и т. п.) 不再响 bùzài xiǎng; 沉寂 chénjì; (прекращаться) 停止 tíngzhǐ
хранить
хранить молчание - 保持沉默
шш
或 ш-ш〔感〕嘘; 别声张 (表示要求肃静或沉默). Шш!не услышал бы он. 嘘!当心给他听见。Я статейку пишу. . . Только шш!. . . секрет. . . 我在写一篇小文章……可别声张!……这是秘密……
синонимы:
примеры:
我们得保持沉默,否则我们也会完蛋的
мы должны хранить молчание, иначе нам конец (мы пропали)
沉默降临了; 沉默笼罩了一切
воцарилось молчание
再沉默是不行了
молчать дальше было нельзя
大家都沉默起来
все замолчали
沉默是同意的表示
молчание - знак согласия
沉默寡言的人
молчаливый человек
沉默就是同意
молчание - знак согласия
您的沉默是什么意思呢?
что означает ваше молчание?
沉默意味着同意
молчание означает согласие
把沉默看作为同意
расценить молчание как согласие
沉默寡言
молчаливый, несловоохотливый, неразговорчивый, скупой на слова
他在这时候沉默不言了
тут он замолчал
故意沉默
намеренное молчание
保持沉默的权利
право не отвечать на вопросы
他沉默了一会又继续说下去。
After a moment’s silence he went on speaking.
沉默就是承认。
Silence gives consent.
他是个沉默寡言的人。
He is a man of few words.
智者沉默寡言,愚者滔滔不绝
мудрый хранит молчание, глупец болтает без умолку
沉默意味着同意。
Молчание - знак согласия.
沉默候选人尚未宣布或不宣布其候选资格的人
noncandidate
请保持沉默。
Please keep silent.
凡是不能说的, 我们就应当保持沉默 (维特根斯坦)
О чем невозможно говорить, о том следует молчать (Витгенштейн)
沉默就是默认
молчание - знак согласия
您的沉默意味着什么?
что означает ваше молчание?
以沉默来回答不公正的指责
смолчать в ответ на несправедливый упрек
ляжешь◇лечь на грунт 1)(潜艇)在海底停泊 2)〈转〉保持沉默, 伺伏待机
лечь лягу
总算叫这位沉默寡言的人说起话来了
Наконец-то удалось разговорить этого молчуна
再沉默不行了
Молчать дальше было нельзя
他沉默了几秒钟之后, 作了回答
Он, помолчав несколько секунд, ответил
沉默了两个月以后
после двух месяцев молчания
沉默了半天
долго с молчанием
她又沉默了, 好像在考虑什么似的
Она опять помолчала, точно задумалась
他在这时候沉默不语了
тут он замолчал
旅伴想跟他攀谈, 可是他始终沉默不语
попутчик заговорил с ним, но он все молчал
你的沉默会使她大失所望
твое молчание убьет ее
你的沉默会使她大失所望的
Твое молчание убьет ее
把沉默看作同意
расценить молчание как согласие
大家有一个共同的看法, 这就是不应该沉默
Все едины в том, что нельзя молчать
以沉默不语使…难受
казнить кого молчанием; казнить молчанием
强使沉默不语; 强使…沉默不语; 封住的口; 封住…的口; 堵住的嘴; 堵住…的嘴
замазать рот кому
强使…沉默不语
Замазать рот кому
强使…沉默不语; 封住…的口
Замазать рот кому
沉默的大多数
молчаливое большинство
[直义] 沉默就是同意; 不做声便是默认.
[用法] 当人们对所提问题不作回答, 以此示意可能给予肯定的回答时说.
[例句] - У тебя теперь деньги будут, я знаю, но всё-таки позволь мне пожертвовать хотя малость на общее дело! Ничем другим не могу, так хоть карманом! Смотри: я кладу на стол десятирублёрую бум
[用法] 当人们对所提问题不作回答, 以此示意可能给予肯定的回答时说.
[例句] - У тебя теперь деньги будут, я знаю, но всё-таки позволь мне пожертвовать хотя малость на общее дело! Ничем другим не могу, так хоть карманом! Смотри: я кладу на стол десятирублёрую бум
молчание - знак согласия
他沉默良久,突然开始说起话来。
Он долго молчал, и вдруг заговорил.
我沉默不语,我认为他是在讥笑我。
Я молчал, полагая, что он насмехается надо мной.
如果没有什么可说, 那就不要耻于沉默
не стыдно молчать коли нечего сказать
人民看报纸读杂志,沉默不语。扑面而来的,是叫人喘不过气来的恐怖!怎么能如此生活?许多人把真相视为敌人,也把自由视为敌人 (斯韦特兰娜·阿列克谢耶维奇)
Люди читали газеты, журналы и молчали. На них обрушился неподъемный ужас! Как с этим жить? Многие встретили правду как врага. И свободу тоже. (Светлана Алексиевич)
沉默愚者
Молчи, глупышка!
沉默……是你的症状吗?
Немота... это симптом?
沉默的大多数都等待着布什之后仍有希望的证明。
Молчаливое большинство готово к тому, чтобы его убедили в том, что есть жизнь после Буша.
你的沉默只让罪孽加重。
Молчанием ты лишь усугубишь свою участь.
沉默的持续时间缩短1%
1%-е сокращение времени действия немоты
然而几个月前,一切都变了。有人开始定期探视他……每周一到两次。那是个奇怪的男人,沉默寡言。我有点疑心,但他的证件是真实且合法的。
Но пару месяцев назад его стали постоянно навещать – раз, два в неделю. Посетитель был весьма странный. Такой тихий тип. У меня возникли подозрения, но все его документы были в полном порядке.
你可以到暴风城去找秘密攻击部队的指挥官,沉默的舒尼。舒尼需要有人帮他找一些东西。
В Штормграде вы найдете командира нашей подземной штурмовой группы, Шони Молшунью. Шони нужна помощь в сооружении автогиробуророек.
敏锐的洞察力和灵活的应变性造就了一位沉默寡言的刺客。
Его острая любознательность и острота восприятия сделали из него превосходного убийцу.
但是在那之后,人们就再也没有见过他。有人看见他朝东北方的沉默墓地去了。你去把他找回来吧,我要表彰他的英雄事迹。
Так вот, <класс>, после этого он не вернулся. В последний раз его видели, когда он направлялся на северо-восток, в сторону Молчаливого Бдения. Найди его и приведи ко мне, и я воздам ему почести, подобающие доблестному герою.
莱雅娜袭击哈缪尔的那天,她就在复苏之地西北边海加尔山附近的遗迹里等待。那时她行为十分异常:冷静、沉默,眼睛盯着远处看。也许那个地方对她来说意义非凡。
В тот день, когда Лиара напала на Хамуула, она дожидалась его в руинах на Хиджале, которые находятся к северо-западу от Молодого леса. Она вела себя очень странно – молчаливо смотрела вдаль, уставившись на какую-то точку на горизонте. Видимо, для нее это место имело определенное значение.
把它带到艾森娜林地去,交给你们的大德鲁伊——哈缪尔·符文图腾,他知道该如何激发出它的力量。我保证,荒野中万灵将不再沉默。新的生命将会从灰烬中重生。
Отнеси его верховному друиду Хамуулу Руническому Тотему в Рощу Эссины. Тот знает, как использовать силу семени. Обещаю, дух рощи явит себя, и на пепелище прошлого зародится новая жизнь.
你敢把它带到它想去的地方吗?这把剑不应该如此沉默,但如果你不把它带去那个地方,也许我们将永远不知道这是为什么。把它带进冰冠堡垒的映像大厅。在那里一定要万分小心!我会在冰封大殿等你。
Осмелишься ли последовать его зову? Негоже великому мечу ржаветь в ножнах. Я боюсь, что мы никогда не узнаем его тайн, если не последуем велению его судьбы. Отнеси его в Залы Отражений, что в цитадели Ледяной Короны, но будь <готов/готова> ко всему. Я буду ждать тебя в Ледяных залах.
<维伦短暂地陷入了沉默。>
<Велен умолкает, погрузившись в воспоминания.>
<托尔里站在那里,沉默了一会。>
<Торил замолкает и начинает обдумывать план.>
向来沉默的月郡侍从交给你一卷蜡封的卷轴。
Служанка дома Лунархов, как всегда молча, протягивает вам свиток с восковой печатью.
你有没有注意到,裘碧卡最近变了很多?我知道她一向冷漠,但她最近似乎变得更加沉默寡言了。
Тебе не показалось странным поведение Джубеки? Она не самая общительная чернокнижница, но в последнее время еще больше ушла в себя.
这下我们知道洛阿神灵为什么一直沉默了。阿昆达忘了自己是谁!
Это объясняет долгое молчание лоа. Акунда сам забыл, кто он такой!
<伊米拉看着构造体,沉默了片刻。>
<Имера замолкает, рассматривая голема.>
和其他定居点一样,我也依靠水手和船来运送补给。他们的勤奋和沉默非常有用。
Как и во всем остальном, я полагался на услуги моряков и на их суда по доставке припасов. Они оказались весьма полезны и усердием, и молчанием.
我是塔尔-伊纳拉,尊崇的仲裁官之声。我代表永恒沉默的仲裁官发言。
Я – Тал-Инара, Высокочтимый Голос Арбитра. Она говорит моими устами.
<珊蒂斯沉默了片刻。>
<Шандриса на мгновение умолкает.>
<洁玫沉默了一小会。>
<Примул ненадолго замолкает.>
<萨特沉默了一会,抹了抹眼泪。>
<Женщина-сатир умолкает и смахивает слезу.>
这些大块头看上去沉默寡言,但倘若他们发现箭塔或加农炮,您将见识他们狂躁的一面!巨人行动缓慢,但是抗打击能力强,可用于吸引火力。
На первый взгляд эти здоровые парни — тихони, но покажите им турель или пушку, и их ярость станет безграничной! Неспешные, но стойкие, эти воины просто созданы для того, чтобы принимать на себя удар.
你有权保持沉默,但是风会牢记你所说的每一句话。
У вас есть право хранить молчание. Всё сказанное вами запомнит ветер.
你难道没听过「沉默是金」这句话吗,沉默是金,那小声儿说话怎么说也是银吧?
Тебе знакома фраза «молчание - золото»? Ну вот, раз молчание - это золото, то шёпот - своего рода серебро, понимаешь?
「人与动物们都能表达自己,草木却只有沉默。所以它们才需要一位代言。」
Люди и животные имеют способность выражать свои мысли, а растения - нет. Поэтому им нужен собственный оратор».
这些沉默的身影是深渊的先行者,挥舞着席卷一切的浪潮之锋,斩碎一切铠甲的防御与不信的异端之心,向无虑的愚氓降下宿命的惩戒。
Эти молчаливые создания - авангард Бездны. Их Клинки прибоя сметают всё на своём пути, сокрушая доспехи и истребляя еретиков. Беспечным глупцам не уйти от предначертанного судьбой наказания.
随着成长,安柏的心也越来越安定。不论面对夸赞或贬低,沉默或嘲讽,她都如此回应——
Со временем Эмбер стало проще принимать себя. Её ответ на комментарии других рыцарей, будь то молчание, забота или насмешки, всегда был одним и тем же:
我放弃。请享受这场沉默。
Я сдаюсь. Наслаждайся тишиной.
元素沉默了……
Хммм, стихии молчат.
攻击沉默暗影,直至其失去所有生命值,完成乔拉齐的考验!
Атакуйте бесшумные тени, пока у них не кончится здоровье, чтобы пройти испытание Джораха!
保持沉默,跟我们走。
Ты имеешь право хранить молчание... и следовать за нами.
等那大炮沉默下来后,我会好好享受这份宁静。
Как же тихо станет вокруг, когда я заставлю твою пушку умолкнуть.
友谊(无法被沉默)
Дружба (невосприимчивость к немоте)
「雾气聚合为沉默战士。 我们冲破其战线,却只见它们在身后盘桓、重新成型。」 ~黑骑士哥拉‧马尔
«Туманы стали безмолвными воинами. Мы атаковали и прорвались через их ряды, с тем чтобы видеть как они восстали за нами вновь». — Голас Марр, черный рыцарь
敬畏耐心的魔鬼,它们在混乱中保持冷静。留心沉默的魔鬼,它们的笑声与众不同。
Бойся терпеливого дьявола, что спокоен посреди хаоса. Опасайся молчаливого дьявола, чей хохот не звучит в общем хоре.
船顶经久不散的影雾之中突然浮现出一个沉默身影。他嘴角轻微上扬,似不怀好意,又带有期许。
Из непроницаемого тумана теней, нависшего над кораблем, появилась безмолвная фигура с гримасой злобы и предвкушения на лице.
使用一位玩家群体认为弱势的英雄或在语音聊天中保持沉默。
Неудачный с точки зрения союзников выбор героя или молчание в голосовом чате.
你想要我保持沉默,那可得花点钱。
Если тебе нужно мое молчание, придется заплатить.
等等!她说有话要告诉你,“沉默死亡之时,便是黑暗崛起之日”。
Подожди! Она велела сказать тебе, что тьма наступает со смертью тишины.
沉默,我的兄弟。
Тишина, брат мой.
我可以对你欺骗的行为保持沉默,但是记住这是你欠我的。
Я буду помалкивать о твоей афере, но за тобой должок.
这个生物已被沉默无法回应。
Это существо успокоено и не может отвечать.
我按照艾丝翠德的指示,杀了其中一个俘虏,现在必须进入位于南部松木密林中的黑暗兄弟会所。艾丝翠德给了我正确的通行密语:“沉默,我的兄弟”。
Пришлось убить одного из пленников по указанию Астрид, и теперь мне предстоит найти вход в убежище Темного Братства, расположенное в Сосновом бору. Астрид снабдила меня паролем: Тишина, брат мой.
啊,我明白了。是那老套的黑暗兄弟会“沉默恐吓”把戏。
Аа, ясно. Старая тактика Темного Братства - молчаливое запугивание.
赶快给我会到马卡斯城!维拉尼必须沉默(死亡)!他是一名潜在的目击者,会因为你的愚昧而事迹败露!
Беги обратно в Маркарт! Виран должен умереть! Это потенциальный свидетель, дубина ты стоеросовая!
如果你被黑门问起,你要回答正确的通行密语:“沉默,我的兄弟。”然后你就可以进去了。你的新生活将就此开始。
Возле Черной двери тебе нужно будет произнести пароль: Тишина, брат мой. И тебя впустят. Вот тогда-то и начнется твоя новая жизнь.
记住这句通行密语:“沉默,我的兄弟。”
Запомни пароль: Тишина, брат мой.
我的探子最近得到了进入他们会所的通行密语:“沉默,我的兄弟。”去把洞里所有的刺客都消灭!
Мои агенты недавно узнали пароль к их убежищу. Это Тишина, брат мой. Всех ассасинов в этой дыре нужно перебить!
沉默的意思是,我不会说,也跟你没关系。
Молчаливый в том смысле, что я о нем молчу, и вообще это не твое дело.
她……她说了吗?她对你……说了那些话?“沉默死亡之时,便是黑暗崛起之日”?
Она... она так сказала? Она сказала это... тебе? Тьма наступает со смертью тишины?
告诉西塞罗时候已到。告诉他这些他期待已久的话语:“沉默死亡之时,便是黑暗崛起之日”。
Скажи Цицерону, что время пришло. Скажи ему те слова, которых он ждал все эти годы - Тьма наступает со смертью тишины.
就把这当作是你保持沉默的礼物吧。这东西似乎只会为我带来麻烦。
Считай, что это подарок, чтобы обеспечить твое молчание. Мне от него все равно одни только неприятности.
现在我们只好把最近所有的谋杀案都推到你身上。沉默的目击者(证据)。不停地作案。
Теперь нам придется повесить все последние убийства на тебя. Свидетельские показания править... Улики подкидывать... Эх, сколько же работы!
这种沉默几乎令人发狂。
Тишина просто... сводит с ума.
嗯……是的,沉默挺适合你的。它能给你带来一种神秘感。
Хм... Да, молчание тебе идет. Добавляет загадочности.
是真的,是真的!夜母真的说话了!沉默被打破了!被选中的聆听者已经出现了!
Это случилось, случилось! Мать Ночи заговорила! Молчание прервано! Слышащий - избран!
肯定很多人会对巨龙的真相保持沉默!但不会是我!不会是海姆斯科!他说的话,会让人知道的!
Некоторые стремятся скрыть истину дракона! Но только не я! Не Хеймскр! Все услышат его слово!
就把这当作是你保持沉默的报酬吧。这东西似乎只会为我带来麻烦而已。
Считай, что это подарок, чтобы обеспечить твое молчание. Мне от него все равно одни только неприятности.
延长混乱打击的沉默时间
Продлевает действие эффекта немоты от «Раздора».
对敌方英雄进行普通攻击,可以使阿拉纳克基本技能的冷却时间缩短1.5秒。当敌方英雄处于昏迷、沉默、减速或定身效果时,该加成翻倍。
Каждая автоатака по герою сокращает время восстановления базовых способностей на 1.5 сек. Бонус удваивается, если герои обездвижены, оглушены, поражены немотой или замедлены.
憎恨囚牢会使敌人在受到定身效果时被沉默,并且在定身效果结束后,目标还会被沉默3秒。
«Узилище ненависти» поражает обездвиженных противников немотой, которая длится еще 3 сек. после окончания обездвиживания.
符文冲击使敌方英雄沉默1.25秒。
«Рунный взрыв» применяет к пораженным героям эффект немоты на 1.25 сек.
憎恨囚牢造成沉默
«Узилище ненависти» поражает цели немотой.
乱葬坟墓造成伤害并沉默
«Погребение» наносит урон и поражает противников эффектом немоты.
对范围内的敌人造成伤害,并使其沉默
Наносит урон в области и применяет эффект немоты.
哀恸箭爆炸中心的敌人受到的伤害提高50%,沉默效果持续时间翻倍。
Противники в центре взрыва «Стенающей стрелы» получают на 50% больше урона, а поражающий их эффект немоты длится вдвое дольше.
乱葬坟墓的持续时间缩短1秒,但敌人将会被困住并沉默,并且每1秒受到50~~0.04~~点伤害。
«Погребение» действует на 1 сек. меньше, но поражает погребенных противников эффектом немоты и наносит им 50~~0.04~~ ед. урона раз в 1 сек.
被奥术闪耀的内圈击中的敌方英雄会被沉默1秒,并且造成的伤害降低25%,持续3秒。
Центральная область «Чародейской вспышки» поражает героев эффектом немоты на 1 сек. и уменьшает наносимый ими урон на 25% на 3 сек.
沉默并对附近敌人造成伤害
Наносит урон противникам поблизости и поражает их эффектом немоты.
射出一支箭矢,重新激活技能可以造成228~~0.04~~点伤害,沉默范围内的敌人,持续2.5秒。箭矢达到最大距离会自动爆炸。
Выпускает стрелу, которая при повторном использовании способности взрывается, нанося 228~~0.04~~ ед. урона противникам в области поражения и поражая их эффектом немоты на 2.5 сек. Пролетев максимальное расстояние, стрела взрывается автоматически.
在0.25秒的施法后,发射一枚飞箭,对击中的第一个英雄施加精神控制,该英雄会受到沉默和30%的减速,获得3层女妖诅咒并强制朝希尔瓦娜斯移动,持续1.75秒。
После паузы в 0.25 сек. выпускает стрелу, которая подчиняет разум первого вражеского героя на своем пути. Этот герой немеет, замедляется на 30% и движется к Сильване в течение 1.75 сек. Цель также получает 3 эффект,эффекта,эффектов «Проклятия банши».
德哈卡甩出舌头,对第一个击中的敌人造成160~~0.04~~点伤害,使其昏迷并拖拽,持续1.75秒。如果德哈卡在使用拖拽时被击晕或沉默,效果就会结束。
Дехака выбрасывает вперед язык, наносит 160~~0.04~~ ед. урона первому пораженному противнику, оглушает его и тянет за собой в течение 1.75 сек.Действие прерывается, если Дехаку оглушают или поражают немотой.
英雄请留步沉默并致盲敌人
«Постойте и послушайте» ослепляет противников и поражает их эффектом немоты.
在被击晕、沉默或定身时获得35点护甲值加成。被动:无影步的冷却时间刷新速率提高至75%
Дает 35 ед. брони, пока Ли Ли находится под действием оглушения, немоты или обездвиживания.Пассивный эффект: повышает скорость восстановления «Проворных ног» до 75%.
捕兽夹击中的敌方英雄会被沉默2秒。
Поражает попавших в капкан героев немотой на 2 сек.
月神之光可解除目标的昏迷、沉默和减速效果。
«Свет Элуны» снимает с цели эффекты оглушения, немоты и замедления.
穿刺敌方英雄时会对其施加致盲,持续5秒。并且卡西娅的女武神会制造一道圣光波,对附近敌人造成200~~0.04~~点伤害。圣光波还会使其定身并沉默,持续3秒。
Пронзая героя, валькирия ослепляет его на 5 сек. и выпускает волну света, нанося находящимся рядом противникам 200~~0.04~~ ед. урона, обездвиживая их и поражая немотой на 3 сек.
被昏迷、定身或沉默时,以及效果解除后2秒内,护甲值提高50点。每10秒只能触发一次。
Дает 50 ед. брони, когда Алекстраза находится под действием эффектов оглушения, немоты или обездвиживания, а также в течение 2 сек. после окончания действия этих эффектов. Время восстановления – 10 сек.
令目标变形,持续1.5秒,使其移动速度降低30%,并且被沉默。目标在被变形期间无法攻击。
Превращает цель в животное на 1.5 сек., замедляя ее на 30% и поражая ее эффектом немоты. Превращенные цели не могут атаковать.
沉默,减速并缩小一名敌人的视野
Поражает противника эффектами немоты и замедления, уменьшает радиус обзора.
0.5秒后,造成120~~0.04~~点伤害并恐惧范围内敌方英雄,持续2秒。被恐惧时,英雄被沉默且被迫逃离恐惧中心点。
После паузы в 0.5 сек. наносит героям в области действия 120~~0.04~~ ед. урона, заставляет их бежать в страхе от эпицентра «Ужаса» в течение 2 сек. и поражает их эффектом немоты.
符文冲击使敌人沉默
«Рунный взрыв» поражает немотой.
对一名敌人使用刺骨,根据连击点数造成伤害。1点:85~~0.04~~2点:170~~0.04~~3点:255~~0.04~~潜行:锁喉沉默一名敌人,并持续造成伤害。
Потрошит противника, нанося урон за каждый прием серии.1 прием: 85~~0.04~~ ед.2 приема: 170~~0.04~~ ед.3 приема: 255~~0.04~~ ед.Маскировка: «Гаррота»Наносит периодический урон и применяет эффект немоты.
沉默附近的英雄,并强制其攻击加尔鲁什,持续2秒。
Поражает находящихся поблизости героев эффектом немоты и вынуждает их атаковать Гарроша в течение 2 сек.
0.5秒后,阿拉纳克前方的敌人将受到165~~0.04~~点伤害并被沉默1.5秒。
После паузы в 0.5 сек. наносит противникам, находящимся перед Алараком, 165~~0.04~~ ед. урона и поражает их эффектом немоты на 1.5 сек.
扔出一根栓马柱,在1秒后锁住最近的敌方英雄,造成171~~0.04~~点伤害并使敌人在3秒内沉默并锁在柱子附近。
Мясник вколачивает в землю столб с цепью, которая спустя 1 сек. цепляет ближайшего вражеского героя, нанося ему 171~~0.04~~ ед. урона, приковывая его к столбу и поражая эффектом немоты на 3 сек.
月神之光可解除昏迷、沉默和减速
«Свет Элуны» снимает эффекты оглушения, немоты и замедления.
对被沉默、定身或昏迷的敌方英雄使用时,影袭造成的伤害提高50%,额外产生1点连击点数。
Когда «Коварный удар» поражает оглушенного, обездвиженного или пораженного эффектом немоты героя, он наносит на 50% больше урона, а длина серии приемов дополнительно увеличивается на 1.
生化杀伤现在还会引爆潜伏手臂,造成230~~0.04~~点伤害,同时施加一个负重脓疱,并使其中的敌方英雄沉默2.5秒。
«Вспышка вируса» также вызывает взрыв «Хищной лапы», наносящий 230~~0.04~~ ед. урона и поражающий героев в области ее действия «Пустулой», а также применяющий к ним эффект немоты на 2.5 сек.
激活以移除周围盟友受到的所有昏迷、定身、减速和沉默效果。被动:光明之翼每4秒为附近友方英雄治疗105~~0.04~~点生命值。
При использовании снимает с находящихся рядом союзных героев эффекты оглушения, обездвиживания, замедления и немоты.Пассивный эффект: Светик восполняет находящимся рядом союзным героям 105~~0.04~~ ед. здоровья раз в 4 сек.
激活后,使一名敌方英雄的速度和伤害降低50%,持续3秒。治疗被昏迷、定身或沉默的盟友后,安抚的冷却时间缩短30秒。
При использовании замедляет героя и уменьшает наносимый им урон на 50% на 3 сек.Исцеление союзника, находящегося под действием эффектов оглушения, немоты или обездвиживания, сокращает время восстановления «Усмирения» на 30 сек.
受到昏迷、定身或沉默效果可使乌瑟尔恢复90点法力值,并使圣光术的冷却速度加快200%,持续6秒。该效果拥有20秒的冷却时间。
При оглушении, обездвиживании или немоте Утер получает 90 ед. маны, а восстановление «Света небес» ускоряется на 200% на 6 сек. Время восстановления этого эффекта – 20 сек.
0.5秒后,对玛法里奥周围大范围内的敌人造成310~~0.04~~点伤害,并将其沉默,无法使用技能,持续3秒。
После паузы в 0.5 сек. наносит 310~~0.04~~ ед. урона в большой области вокруг Малфуриона. К пораженным противникам на 3 сек. применяется эффект немоты.
英雄请留步沉默并致盲从睡眠中醒来的敌人,持续3秒。
«Постойте и послушайте» на 3 сек. ослепляет и поражает эффектом немоты проснувшихся противников.
混乱打击的沉默时间延长0.75秒。
Увеличивает время действия эффекта немоты от «Раздора» на 0,75 сек.
奥术闪耀内圈的敌人被沉默,伤害降低
Центр «Чародейской вспышки» поражает героев немотой и уменьшает наносимый ими урон.
捕兽夹使英雄沉默
Капкан поражает героев немотой.
使用基本技能治疗被击晕、定身或沉默的英雄可以使其获得50点护甲值加成,持续3秒。
При исцелении базовой способностью оглушенного, обездвиженного или пораженного немотой героя дает ему 50 ед. брони на 3 сек.
激活后,为一名友方英雄治疗15%的最大生命值,并对附近的敌人造成200~~0.04~~点伤害。治疗被昏迷、定身或沉默的盟友后,生命释放的冷却时间缩短30秒。不能对阿莱克丝塔萨使用。
При использовании восполняет союзному герою 15% его максимального запаса здоровья и наносит противникам рядом с ним 200~~0.04~~ ед. урона.Исцеление союзника, находящегося под действием оглушения, обездвиживания или немоты, сокращает время восстановления «Высвобожденной жизни» на 30 сек.Не действует на Алекстразу.
激活后引导1秒,然后立即传送到目标位置并施放暮光梦境。与暮光梦境共享冷却时间。被动:暮光梦境的沉默持续时间延长至4秒。
При использовании Малфурион готовится в течение 1 сек., а затем мгновенно телепортируется в указанную точку и применяет «Сумеречный сон». Обе способности имеют общее время восстановления.Пассивный эффект: продлевает действие эффекта немоты от «Сумеречного сна» до 4 сек.
变形一个敌方英雄,持续2秒,沉默他们并使其无法攻击。效果结束时,变形炸弹会扩散到附近其他敌方英雄身上。
Превращает героя в животное, поражает его эффектом немоты и не позволяет ему атаковать. Время действия – 2 сек. По истечении действия эффект распространяется на других вражеских героев рядом с основной целью.
使用剑舞送葬击中敌方英雄会使其沉默0.5秒,并使该技能的冷却时间减少3秒。
При попадании по героям «Безжалостные удары» поражают их немотой на 0.5 сек., при этом их время восстановления сокращается на 3 сек.
射出箭矢,伤害并沉默敌人
Наносит урон и применяет эффект немоты.
延长重力喷涌的持续时间,并造成沉默
«Гравитонный импульс» действует дольше и поражает эффектом немоты.
持续对范围内敌人造成伤害并使其沉默
Наносит урон в указанной области и поражает противников немотой.
发射生物质对击中的第一个英雄造成200~~0.04~~点伤害,并使其暴露、沉默和减速30%,持续3秒。目标的视野范围缩小,持续6秒。
Выпускает сгусток биомассы, который наносит 200~~0.04~~ ед. урона, раскрывает местоположение, поражает эффектом немоты и замедляет на 30% на 3 сек. первого вражеского героя на своем пути. Также значительно уменьшает дальность обзора цели на 6 сек.
沉默目标英雄并强迫他们攻击瓦里安,持续1.25秒。被动:最大生命值和生命恢复速度提高40%。
Поражает указанного героя немотой и заставляет его атаковать Вариана в течение 1.25 сек.Пассивный эффект: увеличивает максимальный запас здоровья и скорость восполнения здоровья на 40%.
朝目标位置引导手臂,制造一个区域,对范围内的非建筑敌人每秒造成136~~0.04~~点伤害并使其沉默。对非英雄造成50%伤害。引导时不消耗法力值,并且一直持续至取消或被打断。
При поддержании поражает противников в указанной области эффектом немоты и наносит им 136~~0.04~~ ед. урона в секунду. Все цели, кроме героев, получают на 50% меньше урона.Эта способность не требует затрат маны на поддержание и действует, пока не будет отменена или прервана.
女武神使敌人定身并沉默
Валькирия обездвиживает противников и поражает их немотой.
对敌人施放锁喉,立即造成20~~0.04~~点伤害,在7秒内造成140~~0.04~~点额外伤害,并使敌人沉默2.5秒。奖励1点连击点数。非潜行:刺骨高伤害的终结技。
Душит противника, мгновенно нанося ему 20~~0.04~~ ед. урона и дополнительно 140~~0.04~~ ед. урона в течение 7 сек. Также применяет к противнику эффект немоты на 2.5 сек.Длина серии приемов увеличивается на 1.Без маскировки: «Потрошение»Завершающий прием, наносящий большой урон.
激活后使加尔的伤害提高25%,但古的护甲降低25点。被动:加尔永久免疫昏迷和沉默效果。
При использовании увеличивает урон Галла на 25%, но ослабляет броню Чо на 25 ед.Пассивный эффект: Галл становится невосприимчивым к оглушению и эффекту немоты до конца матча.
剑舞送葬可造成沉默
«Безжалостные удары» поражают противников немотой.
重力喷涌的持续时间延长1秒,并使被困住的英雄沉默。
Увеличивает время действия «Гравитонного импульса» на 1 сек. и поражает эффектом немоты героев в области действия.
除终极技能外的所有技能对陷入昏迷、定身、沉默或减速的敌人造成15%的额外伤害。被混乱紊流命中的敌方英雄速度降低20%,持续2.5秒。
Негероические способности наносят на 15% больше урона противникам, находящимся под воздействием эффектов оглушения, обездвиживания, немоты и замедления. «Переполняющий хаос» замедляет пораженных героев на 20% на 2.5 сек.
环顾四周:盗匪,怪兽,还有…市政府都保持沉默。
Оглянись вокруг... Видишь этот бардак? Разбойники, чудовища..., ратуша практически не действует. Неизвестно, откуда поступают распоряжения и кто их отдает.
艾尔金曾发过誓要保持沉默,因此不能回答。你一定很想知道他来这里要干嘛吧…
Эркин принял обет молчания, и поэтому не может вам ответить. Вам, наверное, интересно, какова причина его визита.
现在渔夫王沉默了,骑士们也离开了。我想湖之淑女一定很寂寞。
Теперь Король-Рыбак онемел, и рыцари все ушли. Я думаю, что Владычице очень одиноко.
大量沉默时间
Наибольшее время действия эффекта немоты.
“哦……哦……她用的是3.5……”紧接着是一阵令人不安的沉默。“是啊,辅助线是4.5毫米的。这两者不兼容。”
«О... о... Она использует 3,5...» Следует неловкая пауза. «Да, а кабельный вход для 4,5 мм. Не подходит».
51年3月:某些年轻的∗迪斯科爱好者∗出现在教堂附近。我一直在尝试录下这片沉默去找到震源,结果发现一直是在捕捉前卫的舞曲,反反复复都是那首新式的迪斯科歌曲……
март 51-го. Рядом с церковью появились какие-то юные ∗дискотечники∗. Я пытаюсь записать тишину, чтобы определить ее эпицентр, но теперь я, похоже, записываю еще и будущее танцевальной музыки. Одна и та же песня в стиле „неодиско“, снова и снова...
“收到。10-10。通话完毕。”话音刚落,整个乘坐舱又陷入沉默,无线话筒也回到了自己的位置上休息。
«Вас понял. 10-10. Конец связи». С этими словами кабина снова замолкает. Радиомикрофон покоится на крючке.
“10-4,先生。”对方停顿了一下,好像在巨大的无线电麦克风后沉默地思考着。“呃,确实有些传言,先生,”他最后还是不情愿地开了口。
«10-4», — повисает молчание. Кажется, за своим гигантским радиомикрофоном связной обдумывает, что сказать. — «Ну, ходили слухи», — наконец произносит он с неохотой.
“收到。10-10。通话完毕。”伴随着一身响亮的咔哒声,通话结束了。接着,乘坐舱里的一切都陷入了沉默。
«Вас понял. 10-10. Конец связи». Помехи прерываются громким щелчком, и в кабине становится тихо.
它真的在那里。慢慢地旋转——在绝对的沉默中——它的节肢修长而纤细。
Оно настоящее. Стоит прямо перед тобой и вращается медленно и абсолютно бесшумно, шевеля длинными худыми лапками.
钥匙是黄铜的,‘工坊,备用’的字样刻在上头。老者关上窗户,沉默地坐了下来。
Ключ бронзовый. На дужке написано «Мастерская — запасной». Старик закрывает окно и молча садится на место.
握住他的手,沉默地点头。
Пожать ему руку и молча кивнуть.
过了一会儿,你意识到沉默就是你唯一的答案。你随便怎么处理吧。
Через какое-то время ты понимаешь, что твой единственный ответ — тишина. Делай с ним, что хочешь.
“这件事没有。恐怕他们觉得这是私人事情。”一阵短暂的沉默。海鸥在海湾尖叫着……
«По данному вопросу — нет. Боюсь, для них это личная инициатива». Она на мгновение умолкает. Над заливом раздаются крики чаек...
一阵沉默后,声音再度响起,这次更加镇静:“你打错了,别再打过来了。”
Повисает пауза. Затем тот же голос уже спокойнее произносит: «Вы ошиблись номером, не звоните сюда больше».
沉默不语的他从圆圈上取下一支,递给了你。笔很冷,很忧郁,做好了书写的准备。
Не говоря ни слова, он вытаскивает ручку из держателя и протягивает тебе. Холодная на ощупь синяя ручка готова к работе.
他咬紧牙关,背后是沉默的压力。
Он стискивает зубы. Ты чувствуешь, как в нем тихо нарастает давление.
“是的,”她耸耸肩。“然后就不再是了。我也不再握着父亲的手。他也不再从雷赫尔的楼梯上走下去。人群也沉默了。”
Была, — пожимает она плечами. — А потом перестала быть. И больше не держала отца за руку. И он больше не спускался по лестнице Рэйла. Толпа умолкла.
“但是说实在的,进行的不是很顺利。”她盯着自己的水盆圆环,陷入沉默——它看起来就像某种古老的仪式。
«Честно говоря, исследование продвигается не особо хорошо». Она умолкает, глядя на чаши, расставленные кругом, словно для какого-то древнего ритуала.
咔哒一声——接着是短暂的沉默。然后,磁带停止了旋转。
Щелчок, затем тишина. И пленка останавливается.
那片沉默中——有一种绝望。一只被逼入绝境的动物在寻找逃出去的方法。
Ты слышишь отчаяние в этой тишине. Загнанное в угол животное, которое пытается вырваться на свободу.
沉默。没人回应。
Тишина. Тебе никто не отвечает.
警督一直保持着沉默,专注地看着他的笔记本。
Лейтенант все время сидит тихо, предпочитая сосредоточиться на своем блокноте.
她把手伸进雨中,沉默了几秒。
Она подставляет руки под дождь. Молчит какое-то время.
“他们总说死亡也是一种手段,就跟其它的一样。”她沉默了一会儿,似乎要补充什么,却又没有。
«А ведь и правда, говорят, смерть — это путь. Как и все остальное». Она будто бы хочет добавить что-то еще. Но не делает этого.
……但这并不是向一个旁观者辩解的借口,他允许你保持沉默……
...«Но это не оправдание для того, чтобы срываться на посторонних людей», — хочет сказать он, но не говорит.
“帮他们?”他陷入短暂的沉默。“我看不出我们还能做些什么?”
Помочь? — Он на секунду замолкает. — Не знаю, что еще мы могли для них сделать.
“其他的地方也是一样。有些瑞瓦肖的隔离带还在抗争。有一些组织,我试过跟他们联系……”他摇摇头。“很快他们全都陷入沉默。那些频率,消失了。”
«Были и другие. Отдельные островки сопротивления в Ревашоле. Еще сохранилось несколько ячеек, я пытался связаться с ними...» Он качает головой. «Но скоро все частоты заполнила мертвая тишина».
“那种味道现在还残留在我的嘴里……”一阵咔哒声——然后是沉默。磁带的其余部分是空白的。
«Привкус так и остался во рту...» Щелчок, затем тишина. Больше на пленке ничего нет.
它真的在那里。慢慢地旋转——在绝对的沉默中——它的节肢修长而纤细……
Оно настоящее. Стоит прямо перед тобой и вращается медленно и абсолютно бесшумно, шевеля длинными худыми лапками...
一阵愕然的沉默。“你怎么知道的?”
Некоторое время она потрясенно молчит. «Откуда вы знаете?»
“跟∗被害人∗……”他把目光转向那片白茫茫的花海,沉默不语。接着,他下巴上的肌肉一阵抽搐,是痉挛。
С ∗жертвой∗...» Он отворачивается от белоснежного цветочного поля и замолкает. Мышцы его челюсти сводит судорогой.
你吓到他了……也许是因为沉默?他很快振作了起来。不过——他可能会怕谁呢?
Ты его испугал... Может быть, это из-за тишины? Старик быстро берет себя в руки. Но все же, чего он может бояться?
“不,没什么。”他沉默了下来。
«Нет, неправда». Он не спешит прерывать молчание.
“战斗创伤什么的,”沉默几秒钟后,他又说道。
«Травмированы боевыми действиями», — прибавляет он после торжественного молчания.
可怕的沉默再次降临,就好像有人把墙壁外面的整个世界都关掉了。水盆里的水没有一丝涟漪。
Снова ужасно тихо, будто кто-то выключил весь мир за этими стенами. Вода в чашах не шелохнется.
“勒迈特医生也这么说,而且她很懂这些东西。她当了差不多50年的医生,她……”他叹了口气,然后陷入沉默,用那双蓝色的眼睛温顺地看着你。
«Это так доктор Лемэтр сказала, значит. А она в этих делах разбирается. Она уже пятьдесят лет докторствует, такие дела...» Он вздыхает и затихает, глядя на тебя своими кроткими пронзительно голубыми глазами.
沉默的房间显得昏昏欲睡,灰尘的颗粒在空气中翻涌……
Тишина комнаты убаюкивает. В воздухе кружатся пылинки...
他盯着你的眼睛。场面一度沉默。
Он смотрит тебе в глаза. Между вами повисает молчание.
“我想是吧,很久以前是……”他看着你手中的红色衣物。“我必须把它们像皮肤一样∗剥离∗下来,这样才能更接近沉默中心。你可以收下它们。我已经用不着了。”
Думаю, было моим когда-то давно... — Он смотрит на красную одежду в твоих руках. — Мне пришлось ∗сбросить∗ это, словно кожу, чтобы стать ближе к центру тишины. Можешь забрать себе, мне эти вещи больше не нужны.
“很好。”警督陷入沉默。他的表情很难解读,但看起来肯定不∗高兴∗。然后他开口了……
«Замечательно». Лейтенант умолкает. По выражению его лица сложно что-то понять, но ∗радостным∗ его точно не назовешь. Затем он нарушает тишину...
她沉默了一会儿,然后总结到:“就像我说过的——这将是一场大屠杀。”
На мгновение она умолкает, а затем заканчивает мысль: «Резня, как я и говорила».
她陷入沉默。
Она уже не издает звуков.
“你失去理智了,”警督打破了沉默。“你得控制一下自己。”
Вы потеряли контроль, — прерывает молчание лейтенант. — Вам нужно взять себя в руки.
沉默不语,冷冷地望着远方。
Ничего не говорить. Мрачно смотреть в пустоту.
“我想是吧,很久以前是……”他看着红色的衣物。“我必须把它们像皮肤一样∗剥离∗下来,这样才能更接近沉默中心。你可以收下它们。我已经用不着了。”
Думаю, было моим когда-то давно... — Он смотрит на красную одежду. — Мне пришлось ∗сбросить∗ это, словно кожу, чтобы стать ближе к центру тишины. Можешь забрать себе, мне эти вещи больше не нужны.
风停了下来,陷入了片刻的沉默。控诉消散在黑水中。马丁内斯水湾一片寂静……
Порыв ветра растворяется в темных волнах, и на секунду мир замирает. В заливе Мартинеза все спокойно...
警督沉默不语,盯着控制面板。
Лейтенант непреклонно молчит, уставившись на панель радиоприемника.
“是啊……”她最终打破了沉默。“我宁愿他∗不爱∗我。或者那只化学作用的诱导,而不是真的。”
Да... — наконец прерывает она молчание. — Хочется верить, что он меня не ∗любил∗. Что это всё было под веществами и не по-настоящему.
这个念头在你沉默的思绪中嗡嗡作响。甚至连雨中的交通环岛都比你的脑子里更安静。
Эта мысль звенит в твоем безмолвном разуме. На перекрестке под каплями дождя стало еще тише.
“这是沉默之母的教堂。欢迎你来到这里。”他在横梁上轻轻摇摆,等着你接受这一切。
«Это церковь Матери Тишины. Тебе рады здесь». Он легонько раскачивается на перекладинах, ожидая, пока ты усвоишь информацию.
她注视着你,沉默了片刻。当她终于开口时,语气中充满了渴望:“我们本来可以拥有∗更多∗的。每一个人——要是我们做对了的话。”
Некоторое время Джойс задумчиво молчит. Когда она наконец решается заговорить, в голосе ее звучит тоска: «Мы все могли бы получить гораздо ∗больше∗. Каждый из нас. Если бы все было разыграно правильно».
“好吧,很好。”片刻沉默。“但是它们一开始∗为什么∗会出现在那里呢?”
Ладно, хорошо, — повисает секундная пауза. — Но ∗почему∗ они вообще оказались там?
沉默了一阵。她看着黄色船身上雪在融化。
Повисает молчание. Она смотрит на жидкую кашу, которая тает на желтом лодочном брюхе.
“是你,警官。”警督打破了沉默。“控制一下。”
Вы, офицер, — прерывает молчание лейтенант. — Возьмите себя в руки.
沉默。要塞事故没人在。
Тишина. В «Фортрес Эксидент» никто не отвечает.
沉默。他歪着头打量你,过了一阵子之后……
Молчание. Он склоняет на голову набок, всматриваясь в тебя. Повисает короткая пауза, потом...
“你必须照顾好自己。你已经不是个年轻人了。如果继续这么做,你就会……”她陷入了沉默。
«Ты должен поберечь себя. Ты ведь уже не мальчик. Если так и дальше продолжится, ты можешь...» Она замолкает.
沉默就是他的答复。这里有哪儿不太对劲,但他什么也不会说。
Молчание. Здесь что-то не так, но что — он тебе не скажет.
她沉默了。海风吹起她头顶的船帆。
Она молчит. Ветер хлопает парусами над ее головой.
沉默不语,尽量保持冷静。
Ничего не говорить, попробовать сдержаться.
最后是什么?沉默?
Что это такое было в самом конце? Тишина?
“我们不是,这位警官只是……”警督陷入沉默,想找些话替你抢夺三明治的滑稽行为辩护。
«Мы не... офицер просто...» — лейтенант замолкает, не находя слов, чтобы оправдать твои сэндвичные выходки.
尼尔森与马佐夫的最后一次会面已经成为了民间传说:两人相向而坐,一言不发,在沉默中品尝着甘菊茶,通过读心交流。
Существует нечто вроде народной легенды о том, что во время своей последней встречи Нильсен и Мазов не произнесли ни слова, а просто сидели в тишине со своим ромашковым чаем, читая мысли друг друга.
“如果那样的话,我想我也许对你有一种∗不祥的预感∗……”她掐灭手中的香烟,沉默就像是一种预兆。
«Ну, тогда у меня есть для вас ∗пророчество∗...» Она гасит сигарету в зловещей тишине.
马列拉的名字吸引了他的注意。配合着生动的手势,他微笑着道出了一长串你从未听过的词。之后又陷入了沉默。
Слово «Маньяна» привлекает его внимание. Он улыбается и рассыпается целой чередой незнакомых слов и энергичных жестов. Потом снова замолкает.
她有意停顿了一下。这种尴尬的沉默让她难以忍受。
Она просто заполняет неловкую паузу. Не может вынести тишину.
只是他紧闭的双唇背叛了他保持沉默的努力。
Лишь по крепко сжатым губам можно понять, как непросто ему сохранить молчание.
“不,警官——是你的问题,”警督打破了沉默。“控制一下。”
Нет, офицер, это вы это сделали, — прерывает молчание лейтенант. — Возьмите себя в руки.
“不。”接下来是片刻的沉默。“你不会知道是谁的。这是马丁内斯内部事宜,我不会跟你们这些小丑讨论的。”
Нет. — Короткая пауза. — Имени ты не получишь. Это мартинезская проблема, обсуждать ее с клоунами я не намерен.
当世界里的象形符号和文字回归之时,它们似乎变得有些沉默。就连闹钟铃声也变得异常安静。你已经准备好了。
Когда пиктограммы и иероглифы мира возвращаются, они почему-то молчаливы. Даже будильник звенит тихо. Ты готов.
“不。我只是不想再次陷入另一个∗尴尬∗的境地。你也看到了,我是一个骄傲的生物……”片刻的沉默。“我害怕自己会成为一个笑话。”
Нет. Я просто не хочу попадать в очередную ∗неловкую ситуацию∗. У меня, знаете ли, еще осталась гордость... — Он ненадолго умолкает. — Я боюсь стать объектом шуток.
“这位沉默之母——是一个∗女性∗吗?”(指向窗户。)
«Матерь Тишины? Ты имеешь в виду ∗ее∗?» (Указать на окно.)
没有回应。它的嘴里发出一阵完全的、古老的沉默之声,还伴随着似乎是某种泡沫……它的节肢发出的尖锐声音将你重重环绕。
Ответа нет. Изо рта существа исходит глубокое древнее молчание. И какая-то пена... Вокруг продолжают стрекотать его конечности.
他沉默地看了你一会儿。“我能看出来你昨晚喝酒了,前天晚上也是。而且现在还醉醺醺的。不过我见过情况更糟的警官,比你还要糟糕。”
Несколько секунд он смотрит на тебя молча. «Вижу, прошлой ночью вы пили. И позапрошлой. И по-прежнему пьяны. Но видел я полицейских и в худшем состоянии. Намного худшем».
就像猫的胡须一般,你的胡子先感受了一下,然后是嘴唇:对讲机那锈蚀的金属,冰冷而又高不可攀。你正在亲吻一个门铃,但它却依然沉默不语。
Сначала ты, словно кошка, чувствуешь это усами, затем —губами: поеденный ржавчиной металл домофона — холодный, недоступный. Ты целуешь домофон. Домофон молчит.
沉默,警官。没想到你是那种沉默的人……我们说些什么呢?
Тишина. Не думала, что вы такой молчаливый... Итак, на чем мы остановились?
没什么感兴趣的。只有沉默和宇宙背景的痛苦辐射。
Ничего интересного. Лишь тишина и фоном — бескрайняя пульсирующая боль.
他笑了。“我的意思不是∗字面意义∗上的歌唱,兄弟。我们说的可是沉默之母。这是一颗燃烧的心脏在歌唱……”
Я не имел в виду пение в ∗буквальном∗ смысле, — смеется он. — Мы же все-таки говорим о Матери Тишины. Это пение горящего сердца...
沉默——对于这种难题来说,是很好的评价。
Молчание — самое подходящее решение такой дилеммы.
那个男人沉默以对,他啪的一声按下枪套上的按钮说……
Лейтенант не удостаивает тебя ответом. Он щелкает кнопкой на кобуре и говорит:
“不,我不知道。不是我……”她有些喘不过气。“我一直没去过那边,自从……我很怕那股恶臭,还有那具尸体。”她陷入沉默。
«Нет, не знаю. Не я... — Она сглатывает. — Я не возвращалась сюда с... Меня ужасала вонь и сам труп». Она замолкает.
你没有听到通常的断线音,只有一片沉默——机器还在等待你拨动一个号码。
Знакомого гудка разъединения не слышно, просто тишина в трубке. Автомат все еще ждет, чтобы ты набрал номер.
“恐怕还有一些事……”她沉默了一会儿,思索着什么。
«Боюсь, я не так уж много об этом знаю...» На мгновение она умолкает. Размышляет над чем-то.
“他们总说死亡就像其它手段一样。”她沉默了一会儿。“不过,我还是觉得你能坚持到布吉街的。”
«А ведь и правда, говорят, что смерть — это тоже путь». Она на секунду замолкает. «Но я все же думаю, что ты доберешься до Буги-стрит».
货車司机看向你,不知道是该摔东西还是该掉眼泪。这样的沉默既沉重又让人不舒服。
Дальнобойщик смотрит на тебя так, будто не может решить, разбить что-нибудь или разрыдаться. Повисает тяжелое, неприятное молчание.
他低头看着那只海鸟标本,沉默地摇头。
Он смотрит на чучело птицы и тихо качает головой.
老兵沉默地盯着铅球,然后冷冷地说道:“这是什么?你在嘲笑我们吗?这不是玩地掷球的。”
Старый ветеран молча смотрит на снаряд для толкания ядра. Подняв на тебя глаза, он говорит, пытаясь сдерживаться: «Что это? Ты посмеяться над нами решил? Это не для петанка».
警督保持着沉默,但他的表情根本是在叫嚣着∗我早就告诉你了∗。
Лейтенант молчит, но на лице его крайне недвусмысленно написано «я же говорил».
她沉默了一两秒——似乎在审视自己的确定性。然后,她低声说到……
Она на секунду умолкает, как будто пытается заглянуть в себя в поисках уверенности. Затем негромко произносит...
“我想是吧,很久以前是……”他看着你手中的红布洛克鞋。“我必须把它们像皮肤一样∗剥离∗下来,这样才能更接近沉默中心。你可以收下它们。我已经用不着了。”
Думаю, была моей когда-то давно... — Он смотрит на красные туфли в твоих руках. — Мне пришлось ∗сбросить∗ обувь, словно кожу, чтобы стать ближе к центру тишины. Можешь забрать себе, мне они больше не нужны.
“好极了。”(点头,然后沉默一会儿。)“而且二乙醚到底是什么东西?”
«Супер». (Кивнуть и выдержать паузу.). «А что, кстати, такое этиловый эфир?»
“或者你打算在质问我之前打爆我的脑袋?”一阵沉默。“见鬼去吧。反正它就是根拐杖。”
«А не то ты вынесешь мне мозги, прежде чем допросить?» Повисает секундное молчание. «К черту. Толку от нее как от палки».
货車司机沉默了一会儿。然后朝人行道吐了一口唾沫。“是啊,他。”
Несколько мгновений шофер молчит, потом сплевывает на тротуар. «Да, про него».
尸体的嘴唇肿胀得有些可笑,同样很沉默。你也不知道自己为何要这么说。
Губы мертвеца разбухли до немыслимых размеров. Они безмолвны. Ты понятия не имеешь, зачем сейчас сказал это.
年轻女子看了看你,转眼望向警督,然后又回头看你。她很享受这种沉默。
Женщина смотрит на тебя, затем переводит взгляд на лейтенанта, затем — снова на тебя. Она наслаждается тишиной.
我不是∗流浪乐队∗的,如果你想的是这个的话。而且我吟唱的歌曲如母亲一样沉默。
Если ты вдруг подумал, что я поклонник ∗мариетти∗, то это не так. Моя песня столь же беззвучна, как сама Матерь.
弹坑陷入沉重的寂静。穿着方格西装的男人好像不知道该看向何处,或是用双手做什么。最终他打破了沉默:
Над воронкой повисает напряженная тишина. Мужчина в клетчатом костюме не знает, куда деть взгляд и что делать с руками. Наконец, он снова заговаривает.
“不,哈里,我们两个都不是消防员。”她长叹一声,陷入了沉默。
«Нет, Гарри, никто из нас не пожарный», — говорит она с тяжелым вздохом и умолкает.
沉默。他拿起相片,灰色的眼睛在相片光滑的表面来回扫过——脸上的肌肉却纹丝不动。
Молчание. Он берет фотографию. Серые глаза бегают назад и вперед по глянцевой поверхности. Лицо остается каменным.
“警官,∗你∗需要冷静,”警督打破了沉默。“控制一下自己。”
Это ∗вам∗ нужно успокоиться, офицер, — прерывает молчание лейтенант. — Возьмите себя в руки.
男人看着你,沉默不语,纹丝不动。他的眼睛在你残存的灵魂中探寻着。
Мужчина смотрит на тебя, не говоря ни слова и не двигаясь с места. Его глаза пронизывают остатки твоей души.
沉睡的码头工人对你的行为没什么好说的。他依然沉默。
Спящий докер не спешит высказываться о твоем поступке. Он вообще молчалив.
长途货运司机之间流传着一个故事——是长途货运司机,∗治安官∗,不是∗灰域驾驶员∗——远远超出无线电频率点亮的既定灰域范围。在那里,无线电频率也会沉默。
Это история, которую рассказываем мы, сверхдальние — сверхдальние, ∗xerife∗, а не ∗дальнобойщики∗, — о тех дальних пределах неизведанной Серости, куда не добивают радиоволны. Где все стихает.
“如果它周围只有寂静,但是吞噬本身……”她沉默了,脸庞在冰冷灯光的照射下显得十分苍白。
«А что, если тишина — это лишь то, что ее окружает, а сама воронка...» Она умолкает, ее лицо выглядит мертвенно-бледным в холодном электрическом свете.
“好吧,很好。”片刻沉默。“但是∗为什么∗呢?”
Ладно, хорошо, — повисает секундная пауза. — Но ∗почему∗?
教堂的黑色阴影笼罩在沙地上……两个男人在那里分开。沉默不语。
Мрачная тень от церкви растянулась на песке... Двое мужчин расходятся в разные стороны. В полной тишине.
没有,她大多数时候很沉默。话都憋在心里……
Нет, в этот раз она больше молчала. Держалась особняком...
一阵沉默之后,他扬起了眉毛:“不如我托着∗你∗上去如何?”
Секунду-другую он молчит, а потом удивленно поднимает бровь. «А может, я ∗вас∗ подсажу?»
什么也不说?好,那就沉默吧。她看着海边,你听着自己的呼吸。
Промолчать? Ну вот — молчание. Она смотрит на море. Ты слышишь собственное дыхание.
“不。”一阵沉默。“当然了,你破案了——你可以∗完成∗警察工作——不过是一阵一阵的。这在我看来没什么好惊讶的。”
«Нет». Повисает молчание. «Конечно, ты способен временами собраться и заняться работой. Это меня не удивляет».
她眨眨眼。周围的一切都沉默了一秒钟。
Она моргает. На какую-то секунду все стихает.
“我必须这样。我∗必须∗与它抗争。我再也停不下来了……”老人陷入沉默。他的目光穿透你的身体,看向你身后遥远的地方,慢慢摇了摇头——不断重复着。
«Я должен был. Должен был с этим бороться. Я не мог позволить себе остановиться...» Старик замолкает. Его черные глаза продолжают смотреть сквозь тебя, куда-то далеко-далеко. Он медленно встряхивает головой, избавляясь от видения.
“灰域损伤,”她点点头。“我∗只是∗握着父亲的手。他正走从雷赫尔的楼梯走下去。人群沉默了。空中满是灰尘……”
Повреждения Серости, — кивает она. — Я ∗только что∗ держала отца за руку. Он спускался по лестнице Рэйла. Толпа умолкла. В воздухе стояла пыль...
在一片沉默之中——传来一阵翅膀的扑扇声。远方,一群鹌鹑起飞了……
Тишину разрывает хлопанье крыльев. Вдалеке срывается с места стая куропаток...
“我想是吧,很久以前是……”他看着你脖子上的红色冬日围巾。“我必须把它们像皮肤一样∗剥离∗下来,这样才能更接近沉默中心。你可以收下它们。我已经用不着了。”
Думаю, был моим когда-то давно... — Он смотрит на красный зимний шарф у тебя на шее. — Мне пришлось ∗сбросить∗ это, словно кожу, чтобы стать ближе к центру тишины. Можешь забрать себе, мне он больше не нужен.
我还以为你们会喝着酒,唱着私刑的小曲呢。这沉默的葬礼是怎么回事?
Ну, мне представлялось, что вы пили и пели линчевательские песни. Чего за скорбное молчание-то?
……竹节虫!你睁开双眼,它就在那里,慢慢地旋转——在绝对的沉默中——它的节肢修长而纤细。
...фазмид! Ты открываешь глаза — он по-прежнему здесь, вращается медленно и абсолютно бесшумно, покачивая длинными худыми лапками...
沉默。很好。他不知道该说什么。
Молчание. Хорошо. Он не знает, что сказать.
记住这个沉默。这个女士很危险。她周围的人都在受苦。
Запомни это молчание. Эта девушка опасна. Рядом с ней страдают люди.
沉默……只有热量从睡着的人身上发散出来。
Тишина... Лишь тепло исходит от спящего тела.
门沉默而冷淡。对于它来说,你的绝望就是个笑话。
Дверь нема и равнодушна. Ей плевать на твое отчаяние.
“我想是吧,很久以前是……”他看着你手中的红色冬日围巾。“我必须把它们像皮肤一样∗剥离∗下来,这样才能更接近沉默中心。你可以收下它们。我已经用不着了。”
Думаю, был моим когда-то давно... — Он смотрит на красный зимний шарф в твоих руках. — Мне пришлось ∗сбросить∗ это, словно кожу, чтобы стать ближе к центру тишины. Можешь забрать себе, мне он больше не нужен.
这次当你按下按钮的时候,没有发出金属刺耳的尖叫声。只有沉默,而起重机依然处于休眠状态。
На этот раз после нажатия кнопки металл не скрипит. Кран не издает ни звука и продолжает дремать.
沉默了一会儿后,她再次开口:“是啊,那谢了。感谢你这堂心理课。也许我能回报你一下——你有什么困扰,警官?”
Она молчит секунду-другую, а потом снова обращается к тебе: «Ну, спасибо, вроде как. За сеанс психотерапии. Может, я могу помочь тебе тем же? Что тебя гложет?»
金紧随其后。他沉默地把枪装好,然后递给了你。
Лейтенант следует твоему примеру. Он молча заряжает пистолет, а затем отдает его тебе.
警督沉默不语,摘下眼镜仔细擦拭了一番。
Повисает тишина. Лейтенант снимает очки и начинает их протирать.
对于不能说的话,应当保持沉默。
Тому, кто не знает, что сказать, лучше хранить молчание.
你等了一两分钟,但从电话亭里只得到了沉默——没人接电话。
Ты ждешь минуту-другую, но в домофоне тишина, тебе никто не отвечает.
“很抱歉我说了那样的话,”他回复着,接着又陷入沉默。
«Сожалею о своих словах», — отвечает он и умолкает.
只有这个老人——还有那只慢慢旋转的巨大竹节虫——在绝对的沉默中——它的节肢修长而纤细……
Здесь только старик и гигантское насекомое, которое медленно и абсолютно бесшумно вращается, покачивая своими длинными тонкими конечностями...
他盯着你,场面一度沉默。
Он смотрит на тебя. Между вами повисает молчание.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
沉默不自信的人
沉默不言
沉默不语
沉默之人
沉默之刃维斯兹
沉默之刃马尔松
沉默之帽
沉默之影
沉默之灵
沉默之牙
沉默之舌
沉默以对
沉默位点
沉默位点突变
沉默信息
沉默候选人
沉默僧侣
沉默克隆
沉默凝视
沉默凝视卷轴
沉默凝视技能书
沉默利刃腰带
沉默力场
沉默劫掠者足垫
沉默区
沉默卡式盒
沉默卫星
沉默反应
沉默变异
沉默合伙人
沉默咒符
沉默因子
沉默基因
沉默大多数
沉默大师
沉默大炮
沉默天线
沉默女猎手
沉默子
沉默守望者
沉默寂静
沉默寡言
沉默射击
沉默尖啸
沉默开关
沉默异常血红蛋白
沉默感染
沉默抗性
沉默拾荒者护腿
沉默拾荒者足垫
沉默文化
沉默旅者长靴
沉默是同意的表示
沉默是金
沉默暗影
沉默术
沉默术卷轴
沉默术士
沉默术技能书
沉默杀手
沉默权
沉默标记
沉默欺诈
沉默法
沉默爱神泰兰德
沉默牢房
沉默猎手
沉默电路
沉默疗法
沉默痴呆
沉默的一代
沉默的公正
沉默的十字军
沉默的大多数
沉默的守卫
沉默的库勒那
沉默的德鲁伊
沉默的旁观者
沉默的暮光巡逻兵
沉默的梅卡尔
沉默的波利斯
沉默的灵魂
沉默的监督者
沉默的矮人
沉默的罗恩
沉默的羔羊
沉默的老李
沉默的舒尼
沉默的莉丝
沉默的螺旋
沉默的阿昆达
沉默的陶石
沉默的骑士
沉默监视者
沉默相待
沉默程序
沉默突变
沉默等位基因
沉默者
沉默者光环
沉默者普雷塞特
沉默者的手甲
沉默表意原则
沉默观测者
沉默诱变
沉默赞歌
沉默阿卡扎曼扎拉克
沉默隐棘杜父鱼
похожие:
转录沉默
思维沉默
精神沉默
永恒沉默
肺沉默区
一片沉默
抵抗沉默
执意沉默
打破沉默
保持沉默
基因沉默
单纯沉默
群体沉默
迫使 沉默
诅咒与沉默
无线电沉默
选择性沉默
神灵的沉默
发誓保持沉默
你本应该沉默
投掷沉默宝典
长时间的沉默
短时间的沉默
讯号沉默开关
无冕者的沉默
派尔·沉默行者
令人难堪的沉默
询答机沉默时间
死去的沉默僧侣
锁喉 - 沉默
法兰·沉默之刃
保持无情的沉默
一个劲儿的沉默
还需击败沉默暗影
死去的沉默守望者
不稳定的沉默僧侣
以沉默不语使难受
有时沉默也就是回答
一片沉默,鸦雀无声
以沉默不语使 难受
雄辩是银,沉默是金
言语是银,沉默是金
解除阿卡扎曼扎拉克的沉默