注视
zhùshì

1) пристально смотреть на...; следить; наблюдать; сосредоточивать внимание (на чем-л.); внимательное наблюдение, пристальный взгляд, устремить взор
2) психол. фиксация
zhùshì
1) пристально следить; проявлять неослабное внимание
2) устремить взор; вглядываться
Сосредоточенность
задерживать взгляд; задержать взгляд; Задержать взгляд на ком-чем; направить взгляд; направлять взгляд; устремить взгляд; устремить взор; направить взор; вперить взор; вперить взоры; пристально смотреть; направить взоры; устремить взоры
zhùshì
注意地看:他目不转睛地注视着窗外。zhùshì
[gaze at; look attentively at; watch with concern] 注意地看
瞿然注视。 --清·方苞《左忠毅公逸事》
с целью быть всегда в курсе событий
zhù shì
to watch attentively
to gaze at
zhù shì
look attentively at; gaze at; give sb. the eye; have one's eye on; focus one's look at:
密切注视形势的发展 watch attentively the development of the situation
他注视着我们,一句话也不说。 He fixed his eyes on us without saying a word.
雷达兵目不转睛地注视着荧光屏。 The radarman's eyes were glued to the screen.
look at closely
zhùshì
watch attentively; gaze at
我注视着他的一举一动。 I watched his movements attentively.
observation; remark; stare
1) 注意地看。
2) 犹重视,关注。
частотность: #4497
в русских словах:
взгляд
устремлять взгляд на кого-что-либо - 注视...
воззриться
-зрюсь, -зришься〔完〕на кого-что〈口, 旧〉注视, 死盯盯地瞧. Что ты на меня ~ился? 你干吗死盯盯地瞧着我?
вперить взор
注视...; 凝视...
дива
Занавес...наконец поднялся, и вся публика прильнула глазами к сцене, выжидая появления опереточной дивы. (Мамин-Сибиряк) - 幕终于升起了. 所有观众都注视着台上, 等待着歌剧名演员的出现.
есть кого-либо глазами
注视; 凝视
зорко
зорко следить за кем-чем-либо - 警惕注视...
как
я с большим интересом следил за тем, как они спорили - 我兴致勃勃地注视着他们争辩[的情形]
наблюдать
1) (смотреть) 观察 guānchá, 注视 zhùshì, 观测 guāncè
не спускать глаз с
凝视; 专心注视; 严密监视
оглядывать
оглядеть дом - 注视房子
останавливать
остановить своё внимание на чём-либо - 注意[到]...; 注视...
отслеживать обстановку
注视局势的发展
пристально
пристально следить - 聚精会神地注视; 密切注意
прослеживаться
1、注视; 盯着
следить
1) 观看 guānkàn, 注视 zhùshì, 观察 guānchá
следить за поплавком - 注视漂子
2) (наблюдать за ходом развития чего-л.) 关注 guānzhù, 注意 zhùyì, 注视 zhùshì
следить за развитием событий - 注视事态的发展
смотреть в глаза
1) (кому-либо) 注视...的眼睛 2) (чему-либо) 正视
услеживание
密切注视
синонимы:
примеры:
注视此事
присмотреть за этим делом, иметь в ведении это дело
警惕注视...
зорко следить за кем-чем-либо
我兴致勃勃地注视着他们争辩[的情形]
я с большим интересом следил за тем, как они спорили
注视房子
оглядеть дом
注意[到]...; 注视...
остановить своё внимание на чём-либо
聚精会神地注视; 密切注意
пристально следить
注视漂子
следить за поплавком
注视事态的发展
следить за развитием событий
她爱怜地注视着他。
She watched him with love and pity.
密切注视幼儿智力的发育
intently watch the development of the infant mind
用急切的目光注视着
gaze intently at sb. or sth.
注视事件发展的结局
watch the outcome of an affair
他们密切注视着中东的和平进程。
They take care to follow the course of peace in the Middle East.
她脉脉地注视着伏案苦读的儿子。
She stared at her son studying at the desk with loving eyes.
注视着前方
look ahead
密切注视形势的发展
watch attentively the development of the situation
他注视着我们,一句话也不说。
He fixed his eyes on us without saying a word.
雷达兵目不转睛地注视着荧光屏。
The radarman’s eyes were glued to the screen.
要密切注视市场的动向。
One should closely observe market trends.
政府正在密切注视着局势的发展。
The government is closely observing the situation.
要密切注视嫌疑犯的一举一动。
We must closely observe every action of the suspect.
我注视着他的一举一动。
I watched his movements attentively.
在众目注视之下
под пристальными взглядами множества людей
注视
нацелить глаза на кого-что; уставить глаза на кого-что
睁大眼睛注视; 凝视; 聚精会神地看
смотреть во все глаза
睁大眼睛注视; 聚精会神地看
смотреть во все глаза
目不转睛地看; 密切地关注; 机警地注视
не спускать глаз; безотрывно наблюдать; бдительно следить
目不转睛地看; 机警地注视; 密切地关注
Не спускать очей с кого-чего; Не спускать взора с кого-чего; Не спускать глаз с кого-чего
凝视(注视)反射
рефлекс пристального взгляда
感到…在注视自己
чувствовать на себе взгляд; чувствовать на себе чей взгляд
注视…, 凝视..
устремить взор
注视…面部表情的变化
следить за игрой лица; следить за игрой чьего лица
我们注视着敌人的一举一动。
Мы стережем каждое движение неприятеля.
奥丁之眼注视着你
Глаз Одина смотрит на вас.
他们注视着我们
Их взоры обращены к нам
当你翻阅这本日记时,突然觉得背后有诡异的目光注视着自己。
Просматривая страницы дневника, вы вдруг испытываете острое ощущение того, что за вами наблюдают.
<英雄注视着你。>
∗Герой окидывает тебя взглядом.∗
<麦迪文默默地注视着你,仿佛注视着某个幽灵或是鬼魅。>
∗Медив смотрит на вас так, будто увидел привидение.∗
我得在城门驻守巡逻,但是我心里一直想着我的恋人科兰拉。如果幸运的话,我还能注视她一会儿;但是,你瞧瞧我,我不过是个薪水微薄的小军官,随时都可能奉命赶赴前线。
Я должен нести стражу здесь, у ворот, но я не могу выбросить из головы мысли о моей милой Коларе. В лучшем случае я могу видеться с нею лишь по несколько часов... Да и что я собой представляю? Я получаю жалованье младшего офицера и со дня на день меня могут отправить на фронт.
<萨萨里安注视着远方的地平线。>
<Тассариан смотрит куда-то за горизонт.>
那边的死亡之力、死亡注视者、死亡熔炉锻造师,还有死亡熔炉技师的身上都携带有邪能火炮的炮弹。
Бойцы, стражи, старшие кузнецы и техники кузницы Смерти могут подносить снаряды для пушек Скверны.
我们一直密切注视着铸魔营地的动向,恶魔们正在全力重建被破坏的迁跃门。
Если мы понимаем в демонах, а мы понимаем, потому что усердно их изучаем, то они быстро устраняют любой урон, нанесенный их драгоценным транспортерам.
“哨兵在注视。
"Страж наблюдает.
地狱咆哮在注视着你……
Адский Крик следит за вами...
Адский Крик следит за тобой, <имя>!
<布拉姆博士一言不发地盯着这枚卵,他眨了眨眼,然后抬头注视着你。>
<Доктор Блам смотрит на яйцевидный предмет в немом изумлении, моргает, словно не веря своим глазам, затем переводит взгляд на вас.>
<你注视着眼前的宝珠,耳畔传来了声音。>
<Вглядываясь в шар перед собой, вы слышите голос.>
这座礼拜堂是黑暗中的最后一线圣光。在巫妖王的注视下,莱斯·霜语于屠宰场里自绝性命,将最后一抹狰狞的笑容凝固在了脸上。他随后被巫妖王复活成了巫妖,游荡在通灵学院里。
Эта часовня – последний луч света в темном царстве. Рас Ледяной Шепот по своей воле расстался с жизнью на бойне, с жутким искаженным гримасой лицом представ перед самим Королем-личом, который затем обратил его в лича, ныне обитающего в Некроситете.
你注视着暮光大地符文,几乎能感觉到它的能量不断地向源质深渊扩散。
Изучая сумеречную руну земли, вы почти ощущаете, как ее сила устремляется на самое дно Элементиевых глубин.
好了!我的眼睛会跟随你,。我在注视着你。
Вот! Теперь я буду наблюдать за тобой, <класс>. Я слежу за тобой.
当你注视着这个瓶子时,你听到附近的沼泽地里传来了重型机械的轰鸣声。
Вы разглядываете бутылку, и в это время со стороны топей доносится грохот каких-то механизмов.
当你抬眼注视霜狼军旗的时候,你想起了自己与霜狼氏族一路上所经历的艰难险阻。
Глядя на знамя клана, вы вспоминаете все битвы, что привели вас и Северных Волков сюда.
地狱咆哮之眼注视着你。
Адский Крик следит за твоими успехами!
<牛头人幽灵注视着你的矿锄。>
<Таурен-призрак разглядывает ваше снаряжение.>
主教们在注视着你们。
Экзархи всегда будут следить за тобой.
<在你注视着这件圣物的同时,塔莉萨的声音在你的脑海中回响起来。>
<Вы смотрите на реликвию и слышите у себя в голове голос Талисры.>
无数双眼睛见证了你的努力。万灵注视着你的一切,并为你感到无比的欣喜。他们还向我展现了一种方法,可以解放这把武器的真正力量!
Твои старания не остались незамеченными. Духи следили за твоими подвигами и довольны тобой. Они показали мне одну технику, которая раскроет истинную силу твоего оружия!
愿先祖注视着你。
Да хранят тебя предки.
这是一种表达支持的象征,不过我认为话语和行为一样有力。当他们向我表明态度的时候,神灵也会注视着他们。
Это всего лишь символическая демонстрация поддержки, но я считаю, что сила заключается не только в делах, но и в словах. Мои советники присягнут мне на верность перед глазами самих лоа.
死亡来找你了,凡人。无论你走到那里,我的眼睛都注视着你。
Смерть придет за тобой, <смертный/смертная>. Куда бы ты ни <пошел/пошла>, мой взор последует за тобой.
她就在这里,我能感觉到她在注视着我们。
Она здесь. Я чувствую ее взгляд.
消灭他,夺走钥匙。动作快,典狱长始终注视着这里。
Расправься с ним и забери ключ. И поторопись, Тюремщик пристально следит за этим местом.
<月莓注视着你,打定了主意。她的声音异常得庄重,举止也透露着威严。>
<Лунная Ягода решительно смотрит на вас. Она говорит непривычно жестким тоном, не терпящим возражений.>
<你注视着自己发现的物品,感觉它也许会带你进入这座诅咒之塔的其它地方。
<Вы внимательно смотрите на найденный предмет и чувствуете, что он может перенести вас в другую часть этой проклятой башни.
执政官注视着你。
Да хранит тебя Архонт.
候选者克雷雅会为你指明道路。执政官注视着你。
Претендент Клейя покажет тебе дорогу. Да хранит тебя Архонт.
嗯,不论在高天之上,还是身旁的柔风里,温妮莎大人一定都还在注视着我们的。
Я верю, что она наблюдает за нами. Смотрит на нас с небес или парит вокруг нас в форме ветра...
再见,愿温妮莎注视着你!
Прощай! Да хранит тебя леди Веннесса!
在我的注视下燃烧吧……
Сгори от моего взгляда...
嘘——他们在盯着我们看。一直注视着。
Тс-с-с. Они следят за нами. Всегда следят.
阿祖拉在注视着你。她已经提前预知了这一切。
Азура смотрит на тебя. Она все это предвидела давным-давно.
众神在注视着。我们祖先的灵魂在恿动着。而同一蓝天下的人们将会因为我们今天的壮举而转变。
Боги взирают на нас. Духи наших предков волнуются. И то, что мы свершим сегодня, изменит судьбы людей, которые еще не родились.
娜米拉一直在注视着你,代表。
Да хранит тебя Намира.
黄昏正在注视着你,守护者。
Да хранят тебя Сумерки, хранитель.
愿诸神在你战斗时注视着你,朋友。
Да хранят тебя боги в битвах, друг.
——记住,对奥杜因而言,他也在依循着他所注视的命运(吞噬世界)。
Даман - запомни, Алдуин также следует своей судьбе, как он ее понимает.
守夜人会注视着你的。
Дозор будет наблюдать за тобой.
去面对你的命运吧。我会注视着你的,也许我们能有机会再见。
Иди, ищи свою судьбу. Я буду следить за тобой, и, возможно, мы встретимся снова.
战斗结束后,奥特玛、哈弗那和我都惊恐莫名、面色苍白,注视着彼此,谁都不愿承认我们犯下的可怕错误。
Когда все закончилось... Атма, Хафнар и я... мы стояли белее мела, смотрели друг на друга и не хотели признать, что совершили ужасную ошибку.
当你的敌人血肉模糊地躺在你的面前时,记得我在注视着。
Когда твои враги падут перед тобой сломленные и окровавленные, я увижу это.
玛拉凯斯注视着我们。
Малакат свидетель нашим делам.
我们齐聚于此,在玛拉慈爱的注视中,见证两个灵魂的结合。
Мы собрались сегодня здесь, под любящим взором Мары, чтобы засвидетельствовать вечный союз двух душ.
朔尔注视着你。打败奥杜因,毁灭它的灵魂圈套。
На тебя ныне смотрит Шор. Срази Алдуина и разорви его сети.
在你还是婴儿的时候湮灭就开始注视着你了,凡人。你的人生并不只由你自身的意愿所掌控。
Обливион следил за тобой с момента твоего зачатия, смертное создание. Не думай, что твоя жизнь определялась только твоей волей.
魄伊特,若你仍在注视着我们,请倾听我们的呼唤。我们的首领,奥尘多带领我们来到这里,为此我们很感激他。
Периайт, услышь наш зов, если мы достойны. Наш вождь Оркендор привел нас сюда, и мы благодарны ему.
他们也该是时候将注视天空的目光转向我们血流成河的家园了。他们有何要求?
Пора им уже отвести глаза от неба и посмотреть на нашу окровавленную родину. Чего они хотят?
黎明的曙光一定在注视着你,孩子。你得散播祂的光芒使众生也能得到照耀。
Рассвет озаряет тебя, дитя. Неси этот свет и дари его другим.
“注视猎物,而不是地平线。”
Следи за добычей, а не за луной.
那个老家伙很会看人。只要注视你的眼睛,他就能知道你有没有本事。
Старик в людях разбирается. Посмотрит тебе в глаза и скажет, на что ты годишься.
现在,我恐怕得离开你了。我们会继续注视着你,并且尽我们所能指引你。
Теперь, боюсь, я должен тебя оставить. Мы будем присматривать за тобой и направлять, как только сможем.
“无论如何,我们都要在一起”,哈弗那说道。我注视着他的眼睛,然后向他撒了谎。
Хафнар сказал - что бы ни случилось, держимся вместе. Я посмотрел ему в глаза и солгал.
好的,不过得赶紧。天知道阿祖拉有没在注视着我们?
Хорошо, но поторопись. Кто знает, а вдруг Азура следит за нами?
我只是躲开我“同僚”那无时无刻不在的注视找个地方歇歇。你的秘藏馆真是既可爱又安静……
Я просто хотела сбежать от бдительных глаз моих коллег и найти место для отдыха. У тебя в Арканеуме так хорошо и тихо...
众神在注视着。我们祖先的灵魂在骚动着。而世界上的人们将会因为我们今天的壮举而转变。
Боги взирают на нас. Духи наших предков волнуются. И то, что мы свершим сегодня, изменит судьбы людей, которые еще не родились.
阿尔凯注视着你。
Да хранит тебя Аркей.
暮光正在注视着你,守护者。
Да хранят тебя Сумерки, хранитель.
——记住,对奥杜因而言,他也在依循着他所注视的命运。
Даман - запомни, Алдуин также следует своей судьбе, как он ее понимает.
警戒者会注视着你的。
Дозор будет наблюдать за тобой.
保持注视着天空吧。情况会越来越糟。
И посматривай на небо. Поверь мне, дальше будет хуже.
去面对你的命运吧。我会注视着你的,也许日后我们能有机会再见。
Иди, ищи свою судьбу. Я буду следить за тобой, и, возможно, мы встретимся снова.
朔尔在上方注视着你。打败奥杜因,毁灭他的灵魂陷阱。
На тебя ныне смотрит Шор. Срази Алдуина и разорви его сети.
要有信心,凡人。我会一直注视着你。
Не теряй веру, смертное создание. Я буду беречь тебя.
黎明的曙光一定在注视着你,孩子。你一定带着它那众生都能看见的光辉。
Рассвет озаряет тебя, дитя. Неси этот свет и дари его другим.
我们和玛雯有过协议。我们密切注视金色光辉庄园来确保蜂蜜交易畅通无阻。
У нас договор с Мавен. Мы присматривали за поместьем Златоцвет, чтобы мед шел без перебоев.
我可以告诉你我会看着你的——你们所有人——非常仔细地注视着你们。
Уверяю вас, я буду наблюдать за вами - за всеми вами - очень и очень внимательно.
好的,不过你得快一点。天知道阿祖拉有没在注视着我们?
Хорошо, но поторопись. Кто знает, а вдруг Азура следит за нами?
我只是想躲开我“同僚”那无时无刻的注视,找个地方歇歇。你的秘藏馆真是既可爱又安静…
Я просто хотела сбежать от бдительных глаз моих коллег и найти место для отдыха. У тебя в Арканеуме так хорошо и тихо...
它发挥了作用,他没有触碰我。我睁开双眼 - 他诡异地注视著我…
Наверное, это сработало, потому что он меня не тронул. Когда я открыл глаза... он очень странно на меня смотрел.... как будто я был кем-то другим.
是的!你不知道住在这里是怎样的感受,在你已经知道他们所有隐密恶行的情况,还得忍受他们邪恶的注视,听到他们窃窃私语!
Да! Если бы ты пожил тут, ты бы увидел их злобные взгляды, их перешептывания, их грязные тайны!
哈哈!从来没有人这样向我表达敬意过。我勇敢的骑士只赞美我的灵魂,其实我知道他们的眼睛注视著哪里…
Ха-ха! Еще ни разу мне не делали подобных комплиментов, а лет мне уж немало. Мои храбрые рыцари восхваляли мои душевные качества, хотя я видела, куда они пялятся.
在我夜晚的梦境中,以及我白昼的注视下, 那个绝对不死的人,从我们的血液中复活。你知道我在说什么吧,狩魔猎人?
И страшным блеском покрывал земле не преданные гробы… Знаешь, о чем я говорю, ведьмак?
“天色已经很晚了,不是吗?你们这群人肯定真的很喜欢自己的工作吧,这么晚还可以在外面……”她转而注视着角落里出现的巨大身影,对方正朝着大门走过来。
«Становится поздно. Вам, наверное, нравится ваша работа, да? Допоздна ходить по улицам...» Она поворачивается и смотрит, как гигант выходит из-за угла и направляется к воротам.
“我还留着自己的迪斯科裤子。”(注视自己的裤子。)
«Мои диско-штаны все еще на мне». (Посмотреть на свои штаны.)
她慢慢地左右摇晃,圆溜溜的眼睛注视着站在原地的你,一言不发,就像一个怪物。
Девочка переступает с ноги на ногу и, широко распахнув глаза, наблюдает за тобой — а ты стоишь как болван, не говоря ни слова.
她的话语太过冰冷,让人无法领会。她闻起来是钠灯和車窗上雨滴的味道。她的眼睛像指示灯,注视着黑暗走廊里你的身影,忽明忽暗。
Слова слишком холодны, их не разобрать. Ты чувствуешь запах натриевых ламп и ручейков дождя на лобовом стекле. Глаза, словно прожекторы, наблюдают за твоим силуэтом в темных коридорах, мерцают.
“不!”在你的注视下,她有些动摇,嘴唇拼命挤出一丝浅浅的微笑…然后她崩溃了:
«Нет!» Под твоим пристальным взглядом она колеблется, ее губы напряженно кривятся... и она не выдерживает:
“我不知道这里还有这种东西。”他把脖子扭得咔咔作响。“那我们就得除掉它,摧毁它。没人能在那种∗大屠杀∗凶犯的注视下跳舞。夜总会可不需要这种形象。”
«Я не знал, что здесь такое». Он хрустит шеей. «Надо от него избавиться. Разобрать. Нельзя танцевать, когда на тебя смотрит убийца. Это плохо для клуба».
“从开始做案情记录对你也没有任何坏处。话说回来,我们刚才说到哪儿了……”警督注视着垃圾箱,那里湿漉漉的纸盒与破布正散发着臭气。
«Еще не помешало бы начать вести записи по текущему расследованию. Ну да ладно, о чем это мы...» Лейтенант осторожно заглядывает в вонючий бак с мокрым картоном и тряпками.
有那么一会儿,餐厅经理在警督的注视下有些烦躁。然后他放弃挣扎了。
Пару секунд управляющий кафетерием нервно ерзает под взглядом лейтенанта. Потом сдается.
一台机器立在角落,被彩色玻璃窗上的人物注视着。它是开着的,带着轻柔的电流颤抖着。
В углу, под неусыпным взором фигур с витража, работает некое устройство. Оно тихо вибрирует от подаваемого напряжения.
她注视着你,沉默了片刻。当她终于开口时,语气中充满了渴望:“我们本来可以拥有∗更多∗的。每一个人——要是我们做对了的话。”
Некоторое время Джойс задумчиво молчит. Когда она наконец решается заговорить, в голосе ее звучит тоска: «Мы все могли бы получить гораздо ∗больше∗. Каждый из нас. Если бы все было разыграно правильно».
他慢慢点头。“你要做的——就是在众人的注视下成为工会的一员。”
Он медленно кивает. «вы сделали, что должны были. вы У всех на глазах присоединились К профсоюзу».
在警督严厉的注视下,他往后退了一些。
Он тушуется под суровым взглядом лейтенанта.
这顶帐篷不过是通过用一层油布盖着其他东西搭建而成。门帘敞开着。里面有三位青年——都穿着相当前卫的服饰,其造型令人联想起挂锁上的贴纸——他们正在听某种新式音乐。你从来没听过那种东西。其中一人注视着你。
Это даже не палатка, а просто кусок брезента, которым накрыта куча каких-то вещей. Полог откинут. Внутри сидят три парня, одетые в стиле той самой наклейки, приклеенной к замку, и слушают какую-то современную музыку. Такой ты еще не слышал. Один из парней смотрит на тебя.
“真的吗?你把我叫醒就为了这个?”工人茫然地注视着你,然后嘟囔到。“好吧,什么事,警官?”
Серьезно? Ты за этим меня разбудил? — Мужчина смотрит на тебя тупым взглядом, потом стонет: — Ладно, чего там, начальник?
那肯定特别艰难。节肢动物对你产生了一种静默无声而且毫无意义的敬畏。要知道,我们在看着你——当你厌倦的时候,当视觉失去控制的时候。昆虫会一直注视着你。支持你。
Должно быть, это очень тяжело. Членистоногие безмолвно и бессмысленно благоговеют пред тобой. Знай, что мы всегда рядом — когда ты устал и зрение подводит. Насекомые наблюдают. Болеют за тебя.
你把地图重新塞回座套下面。最好还是不要在这里留下你的痕迹……电影明星们在一旁默默注视着。
Ты запихиваешь карты обратно под обивку сиденья. Пожалуй, пока что не стоит оставлять тут свои следы... Кинозвезды молча взирают на тебя с плакатов.
“我不紧张,我只是…”在你的注视下,她有些动摇,嘴唇拼命挤出一丝浅浅的微笑…然后她崩溃了:
«Я не нервничаю, просто...» Под твоим пристальным взглядом она колеблется, ее губы напряженно кривятся... и она не выдерживает:
这幅画的笔触略显生疏,画面上是一个蓄着大把络腮胡子的男人,他正悲伤地注视着你。画框上写着:“K·马佐夫。”肖像画左下方的角落里结着一张蜘蛛网。
С любительского портрета на тебя смотрят грустные глаза усатого мужчины с бакенбардами. Табличка под картиной гласит: «К. Мазов». В левом нижнем углу рамки сидит паук.
“从现在开始对案情做些记录对你没有坏处。”他注视着这堆垃圾,湿漉漉的纸盒与破布正散发着令人反感的臭味。“告诉我吧,你那双慧眼都看到了什么。还是说我们可以收工走人了?”
«Еще не помешало бы начать вести записи по текущему расследованию». Он осторожно заглядывает в вонючий бак с мокрым картоном и тряпками. «А теперь, скажите, видит ли ваш орлиный взор что-то еще? Или мы здесь закончили?»
头部两侧如水滴一般的复眼注视着你的一举一动。
За тобой наблюдает множество сложных глаз — капельки росы по бокам маленькой головы.
有那么一会儿,男人在警督的注视下有些烦躁。然后他放弃挣扎了。
Пару секунд мужчина нервно ерзает под взглядом лейтенанта. Потом сдается.
“我还留着左脚穿的鞋!不过我找不到右脚那只了……”(注视自己的鞋子。)
«Мой левый ботинок! Хотя, где правый, я понятия не имею...» (Посмотреть на свой ботинок.)
警督紧张地注视着你。
Лейтенант бросает на тебя обеспокоенный взгляд.
“你好啊,龙舌兰日落,伟大的牛仔!”他用柔和又朦胧的眼光注视着你。
«Ола, Текила Сансет, большой боядейро!» Маньяна глядит на тебя спокойными, затуманенными глазами.
警督注视了你一会儿,不确定你是不是真的在开玩笑,如果真是这样的话,他是否应该承认……
Лейтенант на мгновение задерживает на тебе взгляд, пытаясь понять, шутишь ты или нет, и если шутишь, то нужно ли ему как-то на это отреагировать...
“我不知道……”她垂下眼眸,看着院子——然后注视着手中的咖啡。
«Не знаю...» Она смотрит вниз, во двор, а затем снова на свой кофе.
“难怪。”他把脖子扭得咔咔作响。“那我们就得除掉它,摧毁它。没人能在那种∗大屠杀∗凶犯的注视下跳舞。夜总会可不需要这种形象。”
«Неудивительно». Он хрустит шеей. «Надо от него избавиться. Разобрать. Нельзя танцевать, когда на тебя смотрит убийца. Это плохо для клуба».
这堆地图跟之前那些很像——几乎很难发现。电影明星在一旁默默注视,工具箱上有一个橡胶把手,由于多年的使用而磨损了。
Стопка карт выглядит так же, как раньше, — еле заметно. Кинозвезды молча и безразлично смотрят на тебя; обрезиненная ручка выдвижного ящика с инструментами вытерлась от долгих лет использования.
在黑暗之中,你感觉到她在注视着你,和那些五光十色的玻璃一起审视着你。就好像你是显微镜下的一只小虫。
В этой темноте ты чувствуешь на себе ее взгляд. Разноцветные стеклянные глаза изучают тебя, словно букашку под микроскопом.
“那只是装饰!”在你的注视下,她有些动摇,嘴唇拼命挤出一丝浅浅的微笑…然后某种东西破裂了:
«Это для красоты!» Под твоим пристальным взглядом она колеблется, натянуто улыбается... и не выдерживает:
“请赐教,∗汝∗可在此窥见玄机,还是我们这就收工走人?”警督注视着这堆垃圾。
«Скажите, ваше крутейшество, будете еще искать, или мы здесь закончили?» Лейтенант осторожно заглядывает в бак.
直视,窥视,凝视,审视,注视,盯视,呆视。
Смотрю. Подсматриваю. Гляжу. Таращусь. Взираю. Пялюсь. Наблюдаю.
冷风从玻璃上的裂缝里钻了进。雪花盖住了你脚下的地板。你感觉她那双五光十色的眼睛在上面注视着你,审视着你。
Сквозь трещину в стекле задувает холодный ветер. Пол под ногами покрыт снегом, который намело с улицы. Ты чувствуешь, как за тобой сверху наблюдают разноцветные глаза. Они изучают тебя.
湿漉漉的纸盒与破布回应着他的注视。“哦对了——你可以开始为本案做些记录了。这是警察的职责。”
Мокрые картонки и тряпки смотрят на него в ответ. «Ах да, и не помешало бы начать делать заметки по текущему расследованию. Так работают копы».
“告诉我吧,你那纯爷们儿的眼光发现别的东西了吗,还是说我们可以收工走人了?”警督注视着这堆垃圾。
«Скажите, крутой парень, будете еще искать, или мы здесь закончили?» Лейтенант осторожно заглядывает в бак.
那双诡异的蓝眼睛还在那里,透过大门之间的黑暗虚空注视着外面的世界。
Жуткая пара синих глаз все еще здесь — глядит на тебя из черного проема между створками ворот.
他睁开双眼,注视着什么,之后是你的左边……最后看向你。
Он открывает глаза и смотрит куда-то влево... а потом снова на тебя.
“咒语!说的好像真的一样!”她哼了一声。“这个地方不需要咒语,或者什么神秘魔力,这个地方的能量∗非常好∗!”在你的注视下,她有些动摇,嘴唇拼命挤出一丝浅浅的微笑…然后她崩溃了:
«Заклинание! Как же! — фыркает она. — Мне не нужны ни заклинания, ни прочие шарлатанские фокусы. Здесь и так ∗прекрасная∗ энергетика!» Под твоим пристальным взглядом она колеблется, натянуто улыбается... и не выдерживает:
“你好啊,龙舌兰日落,牛仔伟哉!”他用柔和又朦胧的眼光注视着你。
«Ола, Текила Сансет, большой боядейро!» Он глядит на тебя спокойными, затуманенными глазами.
遮阳帽上难看的绿青蛙似乎正密切注视着你周围的环境。这是一双机警而多疑的眼睛。绿黄色的玻璃纸塑模似乎很糟糕——印记上写着“萨弗里制造”。
Этот неприглядный зеленый козырек в виде лягушки как будто все время следит за тем, что происходит вокруг. Подозрительные глаза-бусинки. Целлофановая пленка цвета лайма ужасно отформована. Судя по надписи, это «сделано в Сафре».
孤独的矢量在你的心灵的注视下延伸,深入远方荒芜的灰域。那是一段难以想象的距离,遗忘,遗忘……直到你再也记不起任何事情——城市不再,山脉不再,海洋不再。最终——矢量不再,一切不再。完全空白的空间,没有任何参照物,在那里只有一种可能的动态,一种人类的喉咙也能做得出来的动作:吞噬。然后,你突然意识到:南向高速路的终点,是你∗从未出生∗的瞬间。以前你在加姆洛克街道上游荡的时候就有过这种想法。你是一小片迷途的人,一个黑暗的希望。
Одинокий вектор уводит твой внутренний взор на дикие серые дали. На невообразимое расстояние, забывая... забывая... Пока ты уже ничего не можешь вспомнить — ни городов, ни гор, ни океанов. И наконец — даже вектора. Ничего не остается. Пустое пространство, где не за что зацепиться взгляду, и возможно только лишь одно движение. Глотательное движение человеческого горла. И тогда ты понимаешь: добраться до конца Южного шоссе — это ∗не-родиться∗. Тебе уже приходила в голову эта мысль, когда ты бесцельно шатался по улицам Джемрока. Каким потерянным человеком ты был тогда. Темной надеждой.
一本关于不同凤头鹦鹉及其行为问题的书籍。也许它还能为你本人经常出现的问题行为带来一些启示?封面上的威严凤头鹦鹉正注视着你。
Книга о различных видах какаду и их поведенческих проблемах. Быть может, она прольет свет и на некоторые твои сомнительные поступки? С обложки на тебя смотрит великолепный огромный ослепительный какаду.
弗农‧罗契注视着女孩许久,终於决定信守承诺-将她交由拉多维德国王保护。
Вернон Роше долго смотрел на девочку. В конце концов он решил сдержать слово - отдать ее под опеку короля Радовида.
没错。我设法逃掉了。那天至上圣母一直在关切地注视着我。
Верно. Чудом только спасся. Видать, в тот день Великая Мать хранила меня.
注视他的双眼。
Посмотреть ему в глаза.
他张着大嘴注视着。
He watched with mouth agape.
他注视着那条船下沉。int。
He beheld the boat sink.
所有的目光都注视着我。
All eyes were bent on me.
我告诉她这消息时,她以怀疑的目光注视着我。
She gazed at me in disbelief when I told her the news.
他们密切注视证券交易所的每一个变化。I did not like the way he eyed me。
They eyed every change in the stock market.
老太太始终注视着那个陌生人。
The old lady fastened her eyes on the stranger.
他毫不畏惧地注视着那枪手。
He gazed fearlessly at the gunman.
他注视着我。
He focused his eyes on me.
猫注视着老鼠的每一个动作。
The cat followed every movement of the mouse.
他深情地注视着他的旧车。
He gazed at his old car fondly.
他瞪大眼睛注视着这场面。
He gazed at the scene with staring eyes.
我们全神贯注的注视着舞台
Our eyes were glued to the stage.
她贪婪地注视着那枚钻石戒指。
She gazed at the diamond ring greedily.
他从眼睛的上沿注视着我。
He peered at me over the top of his glasses.
她注视着顺着窗户往下流的大雨。
She watched the rain pouring down the windows.
他注视着中央线,驾车径直向前驶去。
He drove straight by sighting along the center line.
密切注视密切注视的行为或被密切注视的状态;监视
The act of observing closely or the condition of being closely observed; surveillance.
慢慢的,他们互相注视着对方...
Медленно они взглянули друг на друга...
它略显微萌的眼睛似乎一直在注视着你,这是你的心理作用呢,还是真的...?
Интересно, вам кажется, или глаз и правда следит за вами?
你注意到了沃格拉夫正在你刚杀死的那些人的尸体之间徘徊着,他看着流淌的血液中自己的倒影。他的脸上露出了一个可怕的近乎咆哮的表情,眼睛就像注视着千里之外。
Вы заметили, что Вольграфф склонился над трупом убитого вами врага и разглядывает свое отражение в его крови. На лице вора мрачная ухмылка, а взгляд неподвижен и отрешен.
当你去做这个计算的时候,同一道数千码外的目光注视向了你。
Когда ты пытаешься считать, у тебя такой же сосредоточенный вид.
我原本可以摘下她那些水灵灵的眼珠,再把它们扔进煎锅上,就像煎蛋那样。你们可有经历过阳光熠熠的目光在背后注视着自己的感觉吗?我经历过。
Я бы с удовольствием вырвал ее влажные глаза и бросил их на сковородку! Вы когда-нибудь видели, чтобы яичница глядела на вас? Я видел.
当我们无视那个危险的老巫婆时,她当着议员亲友的面在他的床前徘徊,注视,等待,她的背后挂着紫色的恶魔药剂,她的嘴因为兴奋而流着口水。
Вернемся к нашей ведьме. Она нависла над смертным ложем своего возлюбленного и замерла в ожидании, стиснув флаконы с фиолетовым зельем и возбужденно облизывая губы.
沃格拉夫十分反感地注视着刚刚痊愈的弗雷德里克。他无疑不会对一位圣洁教徒使用血石的力量。
Вольграфф глядит на свежеизлеченного Фредерика с нескрываемым отвращением. Сразу видно: знай он, что перед ним Непорочный, тратить силу кровавика он бы не стал.
自从遇见她开始我就不喜欢她。男人抵挡不了她的美丽,但是当我注视着她的眼睛,映入我眼中的却是死亡!
Она мне сразу не понравилась. Мужчин ослепляет ее красота, но я посмотрела ей в глаза и увидела там смерть!
雄鹿用锐利的眼神注视着你的眼睛,似乎看穿了你的灵魂深处。
Олень смотрит на вас пронзительным взглядом, проникающим в самые глубины души.
沃格拉夫冷漠地注视着死去的阿尔菲。你不确定他是要赞同贾涵,还是在思考这动物的哪一部分最适合做成肉排。
Вольграфф невозмутимо разглядывает мертвого Алфи. Вы не вполне уверены: то ли он согласен с Джааном, то ли размышляет, какая часть животного лучше всего пойдет на отбивные.
玛拉迪诺正注视着你。并且他讨厌陌生人肮脏的指纹。署名:仁慈的玛拉迪诺
Марадино следит за тобой. И он ненавидит, когда чужаки оставляют следы своих грязных пальцев. Подпись: Марадино Благодушный
当知道再也无法编织下去的时候:我坐在这里——在时间尽头——注视着虚空消磨着时间的纤维,如同一个被吓坏的造物主害怕他的造物。
Знайте же, что я перестала ткать. Я села здесь, на краю эпох, и стала смотреть, как Пустота испепеляет ткань времени, словно перепуганный бог, дрожащий перед потомком собственных творений.
我叫塞普蒂默斯,是家里九兄弟的老七,我们全家都加入了军团!我与两位弟兄从第一天开始就被派往塞西尔。唉,他们两人都在与亡灵的战斗中牺牲了,但我可不准备夹起尾巴逃跑!只要还有一名军团士兵没有倒下,我们在诸神注视下永远屹立不倒!
Я Септим, седьмой из девяти сыновей, и все девять - легионеры! Я и мои двое братьев были здесь, в Сайсиле, с первого дня. Увы, они оба давным-давно погибли в боях с нежитью, но я не теряю надежды на победу! Пока жив хоть один легионер, все мы останемся непобедимыми в глазах богов!
够了,乌利...够了。这位陌生人没有理由伤害我们。我们都是宣誓过的圣洁教徒,不是吗?或许我们可以...在女神的注视下...真诚地分享某些秘密。
Хватит, Ули... хватит. Не думаю, что нам это повредит. В конце концов, мы все здесь принесли клятву Непорочных. Некоторые тайны... можно разделить с братьями по вере. От глаз богини ничто не укроется.
我想知道为什么!你触碰过的一切都死亡了,你注视过的一切都枯萎了!你就是死亡的皇后,你的规则就是血腥的灭绝!
С чего бы это? Все, к чему ты прикасаешься, умирает; все, на что ты глядишь, усыхает! Ты королева смерти, и твое царство - царство крови и гибели!
鹿意味深长地注视着你的眼睛,就好像它能读懂你的想法似的。
Олень пристально смотрит вам в глаза, как будто видит в них что-то, доступное только оленям.
阿尔菲,看到守卫是怎么注视你的吗?他们连对抗强盗的勇气都没有,可你不同!
Алфи, видел, как на тебя смотрели стражники? Они боятся нападать на разбойников, а ты - нет!
她把手从你身上拿开,深情地注视着伤口。她说话时没有抬头。
Она отдергивает руку и с любовью смотрит на шрамы. Говорит она, не поднимая головы.
年轻女子注视着三具尸体,很显然这三名死者都是因伤势过重而死去。
Молодая женщина смотрит на три трупа. Все трое, судя по всему, скончались от ран.
那灵魂注视着你,镇静而肃穆,纵然它已经死了。
Дух наблюдает за вами. Даже после смерти он остается собран и исполнен достоинства.
谁敢...?你注视着面前打断她的这个蜥蜴人,他长相邪恶,恶意满满。
Кто осмелился?.. Вы встречаетесь взглядом с ящером злобного вида, который перебил ее ранее. Насмешливое выражение его лица не предвещает ничего хорошего.
他努力注视着你,干裂的嘴唇里发出一声低沉的呻吟...
Он с трудом пытается сосредоточить взгляд на вас. С потрескавшихся губ срывается стон.
注视着那些野兽的尸体,说肯定是它们导致了船难。
Уставиться на мертвых чудовищ, затем отметить, что, похоже, из-за них корабль и пошел ко дну.
是的,我还在这里,注视着我的王座...
Да, я все еще здесь, размышляю о своем троне...
一个长相奇怪的年轻女人正紧紧注视着神谕者的雕像,手指僵硬地蜷缩在身旁。灰黑色的血管从她的眼睛向下蔓延到脸颊。
Странного вида молодая женщина пристально смотрит на статую Божественного. Руки висят по бокам, скрюченные пальцы застыли. Черно-серые вены проступили на скулах, от самых глаз.
他不再修补他大腿上的某种机械装置,转而把全部注意力转移到你身上。当他注视你的时候,他的嘴角露出了古怪的微笑。
Он прекращает возиться с лежащим на коленях механизмом и уделяет вам все свое внимание. Лицо его расплывается в странной улыбке.
不准你注视着我,奴隶。既然你已经向神王臣服了,那你现在的身份就只是个奴隶!
Не смей поднимать на меня взгляд, раб! У меня нет иного слова для того, кто склонился перед Королем-богом!
披头散发的蜥蜴人注视着你,尽管她的希望里夹杂着些质疑。
Взъерошенная рептилия смотрит на вас с надеждой, хоть во взгляде ее и сквозит недоверие.
他注视着那堆曾属于他的,开始腐烂的手,眼睛,心脏。一行清泪自他的脸颊流下,喉咙里响起了低沉的咕噜声。
Он смотрит на груду плоти, которая когда-то была его телом. По щеке скатывается полупрозрачная слеза. Голос его звучит сдавленно.
那个男人久久地注视着你遮挡起来的脸,你不得不转身避开他的目光。
Мужчина всматривается в ваше сокрытое лицо так долго, что вам хочется отвернуться.
艏饰像赫然耸立在前,继续默默地注视着海面。
Носовая фигура смотрит вперед, безмолвно созерцая морскую гладь.
梦语者仍然在注视着净源导师。随着他喉咙里一阵不明所以的嘶嘶声,一种神秘的声音而冒了出来。
Сновидец по-прежнему сосредоточен на магистре. Он глухо шипит и клекочет в мистическом напеве.
那个男人久久地注视着你,你不得不转身避开他的目光。
Мужчина всматривается в ваше лицо так долго, что вам хочется отвернуться.
在你看着他的时候,加雷斯一直注视着地面。在这件事上,并不需要他的真诚,只需要他的服从。
Все время, что вы за ним наблюдаете, Гарет не поднимает глаз от земли. Его искренность никому не нужна. Только покорность.
在这个陌生世界的无声空气中,你看到一个幽魂般的骄傲精灵。他站在高处,傲慢地注视着你。
В этом странном мире, лишенном звуков, вы видите призрачного эльфа. Он стоит горделиво и властно, взирая на вас.
他端起杯子喝了一大口,但是目光还留意着碗沿,质疑地注视着。
Он делает глоток, но глаза его неотрывно глядят на вас поверх кружки. В них немой вопрос.
是啊,的确。这注视来自某个想读他手里这本书的人。
Да, разумеется. Это взгляд того, кто держит в руках книгу и хочет прочесть ее.
她一只脚蹭着地上的灰尘,注视着远方的地平线。
Носком сапога она ковыряет серую пыль под ногами и смотрит куда-то вдаль.
石像鬼睁开双眼,冰冷地注视着你,让你动弹不得。
Каменный взгляд горгульи пришпиливает вас к месту. Она расправляет перед вами крылья.
灵魂们悲伤地注视加雷斯搜查整个房子。
Призраки печально смотрят на Гарета, переворачивающего дом вверх дном.
你站在房间中央,看到一位秘源术士傲慢地注视着两名神色紧张的净源导师。她接受长官盘问的时候,这两名净源导师正用弓弩瞄准她。
Стоя посреди помещения, вы замечаете колдунью, высокомерно взирающую на парочку довольно нервных магистров. Они держат ее под прицелом арбалетов, пока офицер ведет допрос.
她躲开你的注视,迅速点头,然后回去工作了。
Она отводит глаза и торопливо кивает, потом возвращается к своим обязанностям.
他用他强壮的手臂抱着你,甜蜜地吻你。你们都斜倚着,一边爱抚一边注视着对方。
Он крепко обнимает вас и нежно целует. Вы оба ложитесь, глядя друг другу в глаза и не прекращая ласки.
她微微抬起头,像只小猫一样无辜地注视着你。
Она чуть заметно склоняет голову к плечу и смотрит на вас невинными, как у котенка глазами.
亚历山大淡然地注视着图腾,一言不发地挥手让你离开。他没有看到你双拳紧握,下巴咬紧。他也不知道下一次会有什么不同。
Александар равнодушно разглядывает тотем, затем молча отмахивается от вас. Он не видит, как сжимаются ваши кулаки, как играют желваки на ваших скулах. Он не знает, что в следующий раз все будет по-другому.
惊讶地注视他,问他到底在做什么。
Потрясенно уставиться на него и спросить, какого черта он делает.
他抓着你的手臂,不停地扒拉着你,嘴巴无声地一张一合。他蓝色的眼睛直打转,在你的注视下变成了油黑色。
Он хватает вас за руку и что-то безмолвно бормочет. Его синие глаза вращаются и постепенно становятся масляно-черными.
艏饰像继续注视着海面。细节十分考究,看起来像是可以随时掉头,将你燃为灰烬...
Носовая фигура продолжает нести бессменную вахту, наблюдая за морем. Тонкость работы резчиков изумляет – кажется, что в любой момент дракон может обернуться и испепелить вас...
她靠近你,并将一只修长的手放在你的脸颊上。她那猫一样的大眼睛注视着你的眼睛。她吻了你,当她松开时咬了咬你的下唇。
Она подходит к вам совсем близко, кладет на щеку ладонь. Огромные кошачьи глаза ловят ваш взгляд и не отпускают. Она целует вас и прикусывает нижнюю губу, прежде чем отстраниться.
你们再次四目相对,他盯着你注视了一段时间,你发现了他的悲伤和痛苦。然后他转过去,重新查看堆积的尸体,战后的惨烈场景,付出很大代价才赢得胜利。
Он снова встречается с вами взглядом, позволяя вам увидеть боль и горечь в его глазах. Затем отворачивается, чтобы еще раз осмотреть последствия битвы, победа в которой досталась чудовищной ценой.
沉默守望者咬紧牙,又一次次放松,原因并不清楚。一双空洞的眼睛注视前方,就像毛绒玩具的黑色钮扣眼睛。
Челюсть Молчаливого наблюдателя без всякой причины то отвисает слегка, то сжимается. Пустые глаза таращатся прямо перед собой, как черные пуговицы у тряпичной куклы.
他注视着那堆曾属于他的,开始腐烂的手,眼睛,心脏。一行清泪自他的脸颊流下。
Он смотрит на груду плоти, что когда-то была его телом. По его щеке скатывается полупрозрачная слеза.
我越来越疲倦,我在流血。在痛苦中,第一次有一只动物恶意地注视着我并咆哮着,我气喘吁吁。
Я устала, я истекала кровью, мне было больно. Я вскрикнула, когда в первый раз зверь смерил меня недобрым взглядом и зарычал.
如果你非得知道的话,其实我还没决定。我脑中有很多的事情,数量多的可怕,所以我才站在这里注视着海浪。
Сказать по правде, я до сих пор не принял окончательного решения. Мысли теснятся у меня в голове, и каждая требует внимания. Вот почему я стою здесь, созерцая волны.
从踏上海岸的那一刻起,我就感觉到有人在注视着我。卢锡安曾交代永远不要忽略预兆,果然——我看到了一闪而过的白色,听到枝条嘎吱作响。 有人在暗中观察,鬼祟跟踪。
Я ощущал на себе чей-то взгляд с того самого момента, как высадился на побережье. Люциан учил никогда не пренебрегать знамениями – и правильно. Я видел белое, слышал хруст сучьев. Кто-то следил. Шел следом.
...他一手摸着你的翘臀,一边轻吻你的一边脸颊,然后是另一边。接着...他吻上了你的嘴唇,眼睛始终注视着你...
Он кладет ладонь вам на бедро. Легонько целует в щеку. И в другую. Затем... целует в губы, все это время смотря вам в глаза.
他怒视着你...接着消失在天空中,你注视着直到他消失。
Он мрачно смотрит на вас и... растворяется в воздухе, до последнего удерживая ваш взгляд.
她张了张嘴想说话,却发现无法出声,只能一边注视着,一边努力抓着脖子,阻止伤口流血。
Она пытается что-то сказать, но только хрипит и хватается за шею. Там порез, из которого струится кровь.
她抬起低垂的眼睛看向你。她用金色的目光温柔地注视着你。
Она поднимает на вас глаза. Берет вас за руку, обволакивая золотой глубиной своего взора.
你们再次四目相对,注视了一段时间。目光背后隐藏着他的疼痛。然后他转过头去。
Он снова на мгновение встречается с вами взглядом. В его глазах скрывается боль. Затем он отворачивается.
矮人的头扭向一边,双目圆睁,第一次注视着你。
Призрак поднимает голову, открывает глаза и впервые замечает вас.
这个灵魂悲伤地注视着加雷斯,看他搜查着整个房子。
Призрак женщины печально смотрит на Гарета, который переворачивает дом вверх дном.
那些呆滞的躯壳倒下时,他急切地注视着,对他来说这像是游戏,像是戏剧。
Он жадно смотрел, как нас рвали эти ковыляющие чудовища. Для него это было игрой. Спектаклем.
这顶头盔锈迹斑斑,上面那两个空洞的观察孔注视着你,似乎要穿透你的灵魂。
Пустые глазницы этого ржавого шлема, кажется, глядят прямо в глубину вашей души
它的眼睛似乎一直在注视着你,这是你的心理作用呢?还是真的?
Интересно, вам кажется, или глаз и правда следит за вами?
她搂着你的脖子。她的脸贴几乎要贴着你的脸。她注视着你的眼睛,嘴唇颤动,仿佛已准备好拥吻...
Она обвивает вас руками вокруг шеи. Ее лицо так близко, что почти касается вашего. Она смотрит вам в глаза. Ее губы дрожат, словно жаждут поцелуя...
这个灵魂注视着你,眼中充满了悔意。
Призрак с сожалением взирает на вас.
...只剩眼眶的那种注视再次聚焦在你身上。
Незрячий взор вновь сосредотачивается на вас.
注视着他,好像他刚刚讲了一个有意思的笑话,笑一笑。
Посмотреть на него, как если бы он отмочил фантастическую шутку, и рассмеяться.
如果你一生都注视着一件事物,你就可以以知识去描绘它,以爱描绘它,不过几乎不可能以惊奇描绘它。
Тот, кто провел целую жизнь, созерцая некую вещь, может написать о ней со знанием. Может – с любовью. Но очень трудно написать о ней с удивлением.
他吓了一跳,睁开眼睛,但注视着远方。他仍然是睡着的。
Он вздрагивает и открывает глаза, но смотрит при этом куда-то вдаль. Он все еще спит.
他把你甩了回去,然后合拢手臂,再次摆出他那冷漠注视的神情。
Он отталкивает вас, скрещивает на груди руки и с каменным лицом продолжает нести караул.
他把他大腿上分成两半的某种臂铠合在一起,发出咔嚓咔嚓的声响,然后把全部注意力转移到你身上。当他注视你的时候,他的嘴角露出了古怪的微笑。
Он соединяет друг с другом две половинки рукавицы, лежащей у него на коленях, и переводит взгляд на вас. Лицо его расплывается в странной улыбке.
她静静地注视着你。
Она молча смотрит на вас.
不准你注视着我,奴隶。既然你已经向阿德玛利克臣服了,那你现在的身份就只是个奴隶!
Не смей поднимать на меня взгляд, раб. У меня нет иного слова для того, кто склонился перед Адрамалихом!
在你的注视下,祭坛后面的石墙开始流血,分解,消失。过了一会儿,就完全消失了。
У вас на глазах каменная стена позади алтаря начинает кровоточить, распадаться, превращаться в ничто. Через несколько мгновений она и вовсе пропадает.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
похожие:
假注视
被注视
再注视
眼注视
偏注视
分离注视
随意注视
追随注视
眼上注视
同侧注视
使人注视
单眼注视
张目注视
持久注视
凶邪注视
跳跃注视
跃变注视
苍白注视
魂之注视
中心注视
共轭注视
凝神注视
眼下注视
严加注视
目光注视
遥远注视
反射注视
漂移注视
异常注视
扫掠注视
跟踪注视
侧目注视
炽炎注视
密切注视
对侧注视
双眼注视
负注视差异
旁中心注视
假联合注视
假黄斑注视
假注视痉挛
再注视反射
中心注视点
中心凹注视
功能性注视
神灵的注视
急扫掠注视
无限的注视
痉挛性注视
眼注视反射
不随意注视
泰塔尔注视
被注视恐怖
死亡注视者
正注视差异
眼注视比率
原位注视点
凝视注视反射
单眼注视视野
被动性再注视
实际注视视野
强迫性偏注视
双眼注视试验
双眼注视视野
单眼注视试验
条件性偏注视
好奇地注视着
太阳王的注视
他在注视着你
代偿性再注视
近注视性集合
主动性再注视
担心地注视着
首次注视时间
被注视恐惧症
死亡注视者手套
皮质性注视麻痹
分离性注视异常
分离性注视反射
共轭性注视反射
睁大眼睛注视着
费恩的注视之匕
代偿性注视反射
在警惕的注视下
方位性注视反射
双眼黄斑注视视野
留心注视 的发展
眼注视性眼球震颤
低灌注视网膜病变
终末位注视性眼震
凝视 注视 反射
静静地注视着温迪…