海盗
hǎidào

1) морское пиратство, морской разбой
2) пират, корсар, морской разбойник, флибустьер
Пираты
Пират
Команда пиратов
Рядовой
Буканьер
Пиратск.
Корсары
Пиратский
Пираты
hǎidào
出没在海洋上的强盗。hǎidào
[pirate; sea rover] 出没在公海上的强盗
hǎi dào
在海上掠夺他人财物者。
文明小史.第二十九回:「有某国教士从宁波走到敝县界上,不幸为海盗劫财伤命。」
пират
hǎi dào
piratepirate; sea rover
hǎidào
pirate在海上或海岸劫掠财物进行非法暴力活动的人。
частотность: #22399
в русских словах:
буканьер
皇家海盗
капер
海盗
корсар
〔阳〕〈旧〉海盗. (return)
пират
海盗 hǎidào
пиратская радиостанция
地下电台, 海盗电台
пиратство
1) (морское) 海盗 hǎidào, 海盗行为 hǎidào xíngwéi, 强盗行为 qiángdào xíngwéi, 海盗行径 hǎidào xíngjìng, 海上掠劫 hǎishàng lüèjié
радиопиратство
海盗电台广播(在船上私设的非法电台广播)
флибустьер
〔阳〕海盗; 海上走私者.
синонимы:
相关: 江洋大盗
примеры:
海盗奔迸
пираты молниеносно рассыпались в разные стороны
审议对付包括海盗行为在内的一切海运欺诈行为的手段特设政府间小组
Специальная межправительственная группа по рассмотрению средств борьбы со всеми видами морского мошенничества, в том числе с пиратством
生物海盗行为;生物剽窃
биопиратство
调查海盗和武装抢劫船舶罪行实用规则
Кодекс практики по расследованию пресиуплений, связанных с пиратством и вооруженном разбое против судов
索马里沿海海盗问题联络小组
Контактная группа по борьбе с пиратством у побережья Сомали
关于打击西印度洋和亚丁湾海域海盗和武装抢劫船只的吉布提行为守则; 吉布提行为守则
Djibouti Code of Conduct concerning the Repression of Piracy and Armed Robbery against Ships in the Western Indian Ocean and the Gulf of Aden; Djibouti Code of Conduct
关于预防和制止海盗和持械抢劫船只行为的船东、船舶营运人、船长和船员指南
Руководство владельцам, операторам, капитанам судов и судовым командам по предотвращению и пресечению актов пиратства и вооруженного разбоя против судов
索马里一带海盗问题国际会议
Международная конференция по борьбе с пиратством у берегов Сомали
纽约宣言:承诺采用最佳管理办法规避、威慑和推迟海盗行为
New York Declaration: Commitment to Best Management Practices to Avoid, Deter or Delay Acts of Piracy
海盗活动;海盗行为
пиратство
亚洲地区反海盗及武装劫船合作协定
Региональное соглашение о сотрудничестве в борьбе с пиратством и вооруженным разбоем против судов в Азии
合作打击海盗和其他威胁海洋安全的行为声明”
заявление «Сотрудничество в борьбе с пиратством и другими угрозами безопасности на море»
索马里打击海盗技术协调机制
technical coordination mechanism for counter-piracy
海盗与海上安全问题三年期会议
конференция-триеннале «Пиратство и охрана на море»
支助各国打击索马里沿海海盗举措信托基金
Целевой фонд в поддержку инициатив государств, борющихся с пиратством у побережья Сомали.
汤姆把另两个“海盗”弄醒了
Том разбудил двух других "пиратов"
海盗们残暴地对待他们的俘虏。
The pirates treated their captives with barbarity.
海盗的巢穴
a pirate’s lair
古时候,英国沿海一带一再受到北欧海盗的窜扰。
In olden days the coasts of England were harassed by the Vikings again and again.
孩子们假扮成海盗。
Children dressed (themselves) up as pirates.
海盗行径
пиратство
(或 Лейф Счастливый) 利弗·艾利克逊(10-11世纪冰岛海盗, 到达北美东北海岸)
Лейф Эйриксон
海盗船员(眼罩)
Пиратская команда (глазная повязка)
海盗大副(蓝)
Пират - первый помощник (синий)
海盗船员(左边眼罩)
Пиратская команда (глазная повязка, левый глаз)
海盗船员(双角,蓝)
Пиратская команда (двууголка, синяя)
海盗、海怪和机器人
Пираты, морские монстры, роботы
我的海盗生活
Жизнь пирата – вот это по мне!
海盗!我讨厌那些家伙!
Пираты! Ненавижу!
哪里有海盗,哪里就有宝藏
Где пираты, там трофеи
万圣节魔棒 - 海盗
Волшебная палочка - костюм пирата
海盗伪装包
Набор для переодевания в пирата
南海海盗帽
Шляпа пирата из братства Южных Морей
万圣节海盗船长
Пиратский капитан дня всех святых
南海海盗
Пират из братства Южных Морей
寻宝海盗
Пират - охотник за сокровищами
着火的南海海盗
Горящий пират из братства Южных Морей
铁潮海盗
Корсар из братства Стальных Волн
雾帆海盗
Пират из братства Туманных Парусов
血帆海盗
Корсар из шайки Кровавого Паруса
死亡的南海海盗
Мертвый пират из братства Южных Морей
水鼠帮海盗
Буканьер из братства Трюмных Крыс
吹响海盗信号号角
Протрубить в сигнальный рог пиратов
组建部队 - 潜行者 - 海盗
Создать отряд – Разбойник – Пираты
鲸腹老板掌管大权:召唤急浪海盗
Всем заправляет Китопуз: Призыв пирата из братства Крушащей Волны
海盗恶霸
Пиратство до добра не доводит
可恶的海盗安德雷·费尔比德因对热砂港和加基森所犯的罪行正被通缉。
Злобный пират Андре Огнебородый разыскивается за преступления против картеля Хитрой Шестеренки и Прибамбасска.
我的商店需要海盗帽。给我带一些来!
Мне нужны пиратские шляпы на продажу. Принеси их как можно больше!
热砂港想要我给南海海盗一些教训。问题是我不能同时在两个地方;我必须待在这里守护和平。
Картель Хитрой Шестеренки хочет, чтобы я преподал пиратам Южных Морей урок. Мне что, разорваться?! Я должен поддерживать здесь порядок.
最近,那些海盗似乎忘记了热砂港给他们的保护费。所以我希望你可以代表我去给他们洗洗脑子。
В последнее время пираты забыли, что картель платит им за защиту. Нужно показать им, что к чему.
接下来就是你该做的。你应该去落帆海湾,无论你用什么办法,都要去弄到尽量多的海盗的帽子。你认为你可以完成这个任务吗?
В общем, поступим так. Отправляйся в Бухту Сорванных Парусов и раздобудь побольше пиратских шляп. Справишься?
想要当一个出色的海盗可不简单呀,你这个旱鸭子是不会理解的。我们的生活并不仅仅只是掠夺和痛饮!唉,我的船在海岸附近被那些可恶的鱼龙给弄沉了。
Жизнь пирата нелегка, сухопутное ты создание. Это не только грабежи да пьянки! Увы, мой корабль затонул совсем рядом с берегом из-за этих мерзких жесткозубов.
仔细听着,海狗……藏宝海湾是让我们血帆海盗处处受制的根本原因。如果你杀死舰队指挥官卡拉·海角,我们就永远不会再遇到藏宝海湾的战舰了。如果你杀死大财主里维加兹,我们就永远不用被他们的法律捆住手脚了。
Слышь, ты, морской волк... Нам, пиратам Кровавого Паруса, жить да поживать бы, когда бы не Пиратская Бухта. Ух, мы порезвились бы вдоволь! А если б ты <пырнул/пырнула> ножом командира флота Морского Рога,чихали бы мы тогда на его посудины! Если б ты <пырнул/пырнула> ножом барона Ревилгаза, мы б и их закона не боялись.
当我每次入港的时候,我都会找个地方好好喝上一杯,再找点高品质的鼻烟抽抽。坏习惯吧,但海盗们怎么能没有坏习惯呢,对吧?
Пришвартовавшись в порту, я люблю выпить бутылочку грога и нюхнуть хорошего табачку. Вредные привычки, но что за пират без пороков, а?
如果你需要我的匕首,你可能得从一个叫“帅小伙子”邓肯的血帆海盗那里夺回来。我想你只要教训教训他,他就会屈服的。
Если тебе нужен мой кинжал, можешь отобрать его у "Красавчика" Дункана, одного из пиратов Кровавого Паруса. Я думаю, что почувствовав металл между лопаток, Дункан охотно расстанется с кинжалом.
不过昨天晚上我参加了袭击血帆海盗的行动,在跳出船的时候玻璃眼睛不小心给弄丢了。一定是那帮血帆海盗拿走了我的眼睛!看来他们这群混蛋已经找到了到藏宝海湾来的路。
А вчера на меня по дороге накинулись пираты Кровавого Паруса и отобрали у меня глаз! Кажется, эти типы чувствуют себя в Пиратской Бухте как дома.
你能不能帮帮我这个老海盗,把我的眼睛给找回来?
Не поможешь старому морскому волку вернуть зрение?
我们的船就停泊在藏宝海湾,而我们的死对头——那些该死的肮脏的血帆海盗——正在整个荆棘谷南部胡作非为。
Мы только что бросили якорь в Пиратской Бухте, и уже прослышали, что наши соперники – гнусные, подлые пираты Кровавого Паруса – пустили корни в южной части Тернистой долины.
<имя>... Да, я слышал про тебя. Говорят, что ты не друг Пиратской Бухте – как и мы, пираты Кровавого Паруса. Командир флота Фираллон ищет здоровых и крепких воинов, чтобы послать их на особое задание.
克拉兹高度赞扬了你为黑水海盗做出的重要贡献。我信任你,因此我要赋予你一个对于舰队来说至关重要的任务。
Кразз высоко ценит твою преданность Разбойникам Черноводья. Я доверяю тебе задание, очень важное для нашего флота.
你知道,我过去在荆棘谷进行研究的时候得到了那把匕首,但我把匕首给了我那任性的女儿,她叫凯特琳。她现在已经去了藏宝海湾,也许是真的想当个海盗吧。
Я нашел этот кинжал, странствуя по Тернистой долине, и отдал его своей своевольной дочери, которая сбежала в Пиратскую Бухту и стала пираткой.
要成为竞技场高手肯定需要付出更多的代价!也许管理古拉巴什竞技场的海盗知道到底要多少!
Должно быть, стать повелителем арены не так просто! Быть может, пират-распорядитель на Арене Гурубаши, знает, в чем тут штука!
到海盗营地去一趟,看看能不能找到这些货物吧。
Ступай в пиратский лагерь и поищи их.
也许管理古拉巴什竞技场的海盗知道到底要多少!
Быть может, пират-распорядитель на Арене Гурубаши, знает, в чем тут штука!
最近有个名叫格雷兹克斯·斯宾德斯纳普的海盗来我们的村子寻求食物和保护。作为交换,他给我们提供敌人的情报,并向他们误报了我们的战斗计划。去他的船上找他吧,就在这里西南的海岸边。
Недавно в деревню пришел пират-наемник, Греззикс Иглохруст, и попросил у нас убежища. В обмен на пищу и кров он дает информацию о наших врагах и передает пиратам ложные сведения о наших планах. Его лодка находится к юго-западу от берега.
北海海盗们都非常敬畏格雷兹克斯。我在想他们是不是看出了我有什么过人的天赋,还是羡慕我那条惹人注目的船。你所要做就是尾随我的侍从洛伊,他们看到他就像看到……罐头那样高兴。
Флибустьеры Северных морей боятся и уважают Греззикса. Наверное, они просто завидуют моему интеллекту и трепещут перед моим грозным кораблем. Так что ты просто сядь на хвост моему юнге Луи, и скоро станешь своим в доску. Доска – это для пирата все.
在北方海岸的洛斯加尔登陆点发生了一桩血案。克瓦迪尔海盗们攻入一处古老的海象人居民区,将那里的村民屠杀殆尽。带上这本书,在那些村民的尸体旁边诵读书中的悼文。这样能让他们的灵魂离开那座被迷雾环绕的岛屿,得到最后的安息。
У северного побережья находится Лагерь Хротгара – остров, который захватили морские пираты – квалдиры, убив всех обитавших на нем клыкарров. Возьми эту книгу и прочти отходную молитву рядом с телами павших жителей. Пусть их несчастные души обретут покой вдали от зловещих туманов острова.
你瞧,海盗们喜欢赌博,却不喜欢支付他们的赌债。
Видишь ли, пираты обожают азартные игры. Правда, потом они очень не любят расплачиваться по долгам.
我们的下一个顾客,杰克·亚当,并不像哈瑞那样好对付。他整天都在和他那群强壮的海盗朋友们一起喝酒。这次我们不要使用武力,因为使用武力的话对你来说结局会很悲惨。
Наш следующий клиент, Джек Адамс, не такой простак, как Гарри. Он целыми днями выпивает в компании своих дружков – матерых пиратов. Силой тут действовать нельзя – можно пострадать.
<имя>, к тебе на банкет заявились пираты из братства Южных Морей!
海盗嘛……有一套自己的黑话。塞吉的说话方式……有点特别……反正是一团糟。
Знаешь, некоторые пираты... в общем, изъясняются на своем диалекте. Вот и Зехген... скажем так, говорит на особом... языке.
附近的伊斯卡尔村最近被海盗袭击了,难民不断涌到我们这里来。
Недавно на близлежащую деревню Искаал напали пираты, и с тех пор оттуда не иссякает поток беженцев.
海盗的活动把我的生意都搅了。嘉维伊船长看到船只就攻击,那些给我交了所谓“保护”费的船主的船也没能幸免。我们得把这些海盗打点好,而且要快!
Эта ситуация с пиратами мне все портит. Капитан Шпрота нападает на все корабли, какие увидит. Даже на те, чьи владельцы заплатили мне за "покровительство". Мы должны стрясти деньги с этих пиратов и побыстрее!
在你解决扰乱聚会的海盗的时候,我发现贸易大王悄悄地爬上了楼梯。他就站在顶楼的阳台。
Пока ты там <разбирался/разбиралась> с пиратами, я видела торгового принца. Он потихоньку поднялся по лестнице. Думал, наверное, его никто не заметит. Он сейчас на балконе на верхней площадке.
<имя>, я думаю, это он подослал пиратов.
夺日者和银色盟约向北方派遣了战船,去进攻洛斯加尔登陆点的克瓦迪尔人。但他们的战船在半路上遭遇了一群克瓦迪尔海盗。而更加糟糕的是,这群克瓦迪尔人竟然能召唤深藏在北海深处的海怪。你必须将那头海怪击退,并破坏克瓦迪尔人的召唤仪式,才有可能救下那些遇险的船员。
Похитители Солнца и Серебряный Союз отправили корабли на север, чтобы вступить в схватку с врайкулами, захватившими лагерь Хротгара, но по пути были перехвачены пиратским флагманом. Хуже того, проклятые квалдиры нашли способ вызвать из глубин Северного моря свирепое чудовище – кракена. Если мы хотим спасти хоть кого-то из команды кораблей, мы должны изгнать кракена и прервать ритуал квалдиров.
那些攻击伊斯卡尔的海盗已经失去了理智,他们杀死了所有的俘虏。到东方的伊斯卡尔去做你该做的事吧。带上这只号角,当你需要我们的帮助时,就吹响它。
Пираты-работорговцы, совершившие налет на Искаал, сошли с ума и убили всех пленных. Отправляйся на восток, в Искаал, и выполни свой долг. Возьми с собой этот рог и призови на помощь моих братьев.
我的巨额财富来自我对那些一般海盗不感兴趣的财宝的眼光,比如绘画、古董、收藏品之类的。
Я сколотил целое состояние на сокровищах, которыми не интересуются обычные пираты – предметы искусства, картины, антиквариат.
我的人民正悲惨地卷入一场与北海海盗的战争。如果说有哪个海象人能帮我们纠正海盗们所犯下的大错,我想那也只有卡玛古的长者阿图伊克了。你一定要马上把这些线索交给他。
Мой народ давно уже не воюет с флибустьерами Северных морей. Худой мир лучше доброй драки. Так что я знаю только одного клыкарра, который может помочь нам вытрясти правду из пиратов. Зовут его старейшина Атуик из Камагуа. Отнеси ему эти доказательства.
北海海盗杀掉了岛上的海狮之王,大个子罗伊。他们用它的脂肪做成肥皂来清洗甲板!
Пираты Cеверного моря убили вожака стаи рифовых буйволов, потому что им нужен был жир для варки мыла!
我们的船都沉了!我们需要你去搞定海盗部署在碎裂海峡的封锁线!
Все наши корабли затоплены! Нам нужна твоя помощь, чтобы прорваться сквозь пиратскую блокаду в Пролив Кораблекрушений!
带上这些集束炸弹乘坐地精飞艇,那是哈隆梅瑟尔“借”给我们的。飞艇可以带你飞过那些混帐海盗控制的港口,而你要负责给他们点颜色看看!
Возьми эти кассетные бомбы и садись на дирижабль, который "одолжил" нам Боронайзер. На нем ты пролетишь прямо над палубами этих проклятых пиратов и раздашь им наши подарочки!
我们海盗有许多出名的特征,但卫生从来都不是其中一项。大多数海盗船上的老鼠都是船员数量的五到六倍。
Мы, пираты, много что любим – ром и золото, паруса и мачты – но порядок и чистота не входят в этот список! На многих пиратских кораблях плавает в пять раз больше крыс, чем членов команды.
回到藏宝海湾之前,你该尽可能地打击血帆海盗。不幸的是,即便作为船长,你也不能冷血地就那么把其他海盗统统咔嚓掉。
Перед возвращением в Пиратскую Бухту вы должны сделать все, чтобы ослабить пиратов Кровавого Паруса. Увы, даже при капитанских полномочиях вы не имеете права хладнокровно убивать других пиратов. Это разрешается только флотоводцам.
我们必须修好一台伐木机。锈水码头到处都是替换部件。如果锈水海盗队有机会获胜的话,任何拥有正宗血统的科赞岛地精都会让你随意拾取的。
Давай-ка попробуем починить хотя бы один крошшер. Там нужно заменить кое-какие запчасти, которых в порту Трюмных Вод завались. Любой кезанец даст их тебе с радостью – ради победы "Буканьеров".
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要向硬钳避世乐园的莎希·硬钳报到。她需要你们的帮助,以对付肆虐丛林的海盗和纳迦。
Настоящим повелением всем годным к службе воинам орды приказано явиться к Хамми Кофельнагель, находящейся в Укрытии Кофельнагель. Она нуждается в вашей помощи в борьбе с пиратами и нагами, кишащими в джунглях.
<имя>, тебя ищет тренер Проверяк, лидер наших бесстрашных "Буканьеров Трюмных Вод".
他说锈水海盗队正在与热砂港大鲨鱼队争夺分区冠军,而你是比赛获胜的唯一关键人物!
Решающий матч за звание чемпиона против "Акул Хитрой Шестеренки" уже совсем скоро, и Проверяк говорит, что без тебя нам не вырвать победу.
但首先,趁他们还信任你,不妨先在海盗们的粮草上搞点破坏。海盗们多半都会把补给分给舰队,放在甲板下。
Но пока есть возможность, стоит уничтожить некоторые припасы пиратов. Они хранятся в трюмах большинства пиратских кораблей.
啊,糟糕,,炮弹打中赛艇平台了。我得说南海海盗的准头变好了……船着火啦!
О нет, <имя>, ядра летят прямиком в гоночную баржу! Кажется, пираты Южных Морей пристрелялись... Наш корабль горит!
我刚得知海盗抓住了他!他说他打算把步枪卖些给他们还是咋的。
Голову даю на отсеченье, его схватили пираты! Он собирался продать им партию ружей вроде бы...
大水冲进来的时候,东边的热砂港就被淹了,不少可怜的地精还困在那儿!如今这些该死的海盗要把每一艘离开港口的船只击沉。
Порт Хитрой Шестеренки на востоке отсюда оказался затоплен после наводнения, а несчастные гоблины и до сих пор остаются там! У них нет ни единого шанса выбраться, так как эти подлые пираты обстреливают каждую лодку, что покидает здесь пристань.
但他们不会想到我们能飞!码头上有只热气球。我们可以用它飞过去,营救地精们,并顺便处理一下海盗。诺格弗格先生会高兴的!
Но что если мы поднимемся в небо? Этого они не ожидают! Здесь, на пристани, есть воздушный шар, наполненный горячим воздухом. С его помощью мы можем спасти гоблинов, да и о пиратах позаботиться. Господин Гогельмогель будет так доволен!
天哪,你也看到了,这里即将会有一场与海盗的大战。我们要尽全力保证他们不再骚扰加基森……或者是我们侏儒的新家!
Будь я проклята, тут проходит действительно грандиозное сражение с пиратами! Мы делаем все возможное для того, чтобы ни Прибамбасск, ни наши новые гномьи дома здесь не оказались вновь под угрозой осады!
昨晚我出门的时候跟几个血帆海盗撞了个满怀。我的眼睛,就这么被抢走啦!好像这些家伙有办法溜到藏宝海湾里来。
Но прошлой ночью на меня напали какие-то пираты Кровавого Паруса и отобрали мой глаз! Сдается, эти псы направились в Пиратскую Бухту.
加基森正处于海盗的封锁之下,不过许多被打下船的货物并没有遭到损毁……它们只是被冲走了。大多数都漂到了镇子南边的浅滩上。
Прибамбасск осажен пиратами, но почти весь товар с разбитых судов остался нетронутым... Его просто смыло в море. Коробки так и остались лежать на мелководье к югу от города.
我们有活儿要干。你对操纵火炮有多少经验?嗯……真的?好,那么上了年纪而且破破烂烂的海盗大炮呢?
Есть тут у нас одна работенка. Ты как с пушками, а? Хм... правда? А как насчет древних, рассыпающихся на глазах пиратских пушек?
很显然,正确的做法应该是我们把海盗杀掉,我们把金料拿走,然后拿一些给热砂港作为谢礼!快去赶在地精前面动手。
Я вот что тебе скажу: лучшее, что мы можем сделать – перебить этих пиратов, забрать у них коронки и преподнести Хитрой Шестеренке в качестве благодарности. Так что отправляйся туда и задай этим гоблинам хорошую трепку.
我们在南边的一艘小艇上发现了南海海盗的船长,就在战场后面。小船上就他一个人,毫无防守!
Мы обнаружили капитана братства Южных Морей на одном из кораблей на юге, прямо за той территорией, где разворачивались основные боевые действия. На своем корабле он один и совершенно беззащитен!
如果你能去把他干掉,剩下来的海盗我们转眼就能清光。
Если ты позаботишься о нем, остальные пираты мигом притихнут.
那艘运送传单的船现在还停泊在塞拉摩,就在最远的那个码头。如果你能潜入那艘船,夺走他们的宣传资料,他们的人就会失去最有力的工具。不过要小心!这艘船被一群经验丰富的海盗控制着,而且货物很可能被藏在船长室里。
Корабль, что привез листовки, еще стоит в Тераморе, в дальнем доке. Если тебе удастся проникнуть на борт и выкрасть оставшиеся пропагандистские листовки, то вражеские агенты утратят свое самое мощное оружие. Только осторожнее! Команда – опытные каперы. Груз, скорее всего, держат в капитанской каюте.
我们要为他们处理掉加基森的海盗,永远解决。到南边的落帆海湾去,我会在那儿见你。
Мы позаботимся о Прибамбасске и сами решим проблему с пиратами. Отправляйся на юг к Бухте Сорванных Парусов, там и встретимся.
不知道你注意到没有,炮弹正在命中我们。我得说南海海盗的准头变好了……船着火啦!
Не знаю, <заметил/заметила> ли ты, но в нас все чаще попадают пушечные ядра. Кажется, пираты Южных Морей пристрелялись... Наш корабль горит!
跟你说吧,这地方如果不是又旧又脏而且还有海盗肆虐的话,倒是可以成为我们侏儒的一个不错的新家!我们正在处理海盗的问题,但是脏乱的问题也要解决。
Знаешь, это место стало бы отличным домом для нас, гномов, если бы только оно не было таким грязным, захламленным и заполоненным пиратами! О пиратах мы позаботимся, а вот проблема грязи и мусора остается актуальной.
咱们干点有用的,宝贝儿。这些海盗把成吨的好东西就这么放着,等人去拿。你能相信他们就坐在这这种东西上面吗?
Расточительность дорого обходится здесь, детка. Эти пираты сидят среди разнообразного ценного барахла и ждут, пока их поймают. Ты можешь поверить, что они просто сидят там и ждут?
火算是扑灭了,可南海海盗还是打算接舷登上赛艇平台。
С пожарами мы справились, но пираты Южных Морей по-прежнему готовят нападение на гоночную баржу!
海盗经验丰富的人可能会明白这硬币是什么,或者代表了什么。
Надо бы расспросить тех, кто давно имеет дело с пиратами, что это за монета.
是摘下海盗帽,回到藏宝海湾的时候了。战斗即将打响。
Теперь пора передохнуть и вернуться в Пиратскую Бухту. Скоро начнется битва.
痛肠发现了秘密的海盗船。海盗都害怕,逃跑了。但食人魔鲁鲁不跑。鲁鲁和痛肠做朋友!
Потрохарь нашел секретное пиратское судно. Все пираты пугаться, бежать. Но огр Лоло не бежать. Лоло дружить с Потрохарем!
附近就有海盗出没,就在南边,然后朝东边稍微过去一点。海盗们都爱财宝……你干嘛不去帮我看看他们有没有我要的宝石呢?
Поблизости ошиваются пираты – на юге и чуть подальше на востоке. Пираты любят сокровища... Может, у них и добудешь мне камни?
笼子的钥匙在海盗将军托尼·双牙手里,身边还有食人魔环侍左右,你杀不光的!
Ключ от клетки у Тони Два Клыка, адмирала пиратов, а его охраняют огры, которые тебе точно не по зубам!
我有了!海盗们最想要的是什么?不,不是老酒。更棒的东西……财宝!
Знаю! Что пираты любят больше всего на свете? Да нет, не ром. Кое-что получше... сокровища!
探险者协会的布朗温·斧击一直在荆棘谷海角的挖掘场招人。个人而言,我不明白他干吗不去藏宝海湾找人手……给一两块金币海盗们就动心了。
Бронвин Зарубай из Лиги исследователей ищет работников на раскопки на мысе Тернистой долины. Лично я не понимаю, почему он не отправится в Пиратскую Бухту и не наймет копальщиков там – пираты за пару золотых в очередь выстроятся.
那些海盗对工程一窍不通。让大炮炸膛对你来说应该不难。
Пираты ни шиша не смыслят в инженерном деле. Так что тебе не составит труда чем-нибудь закупорить эти пушки, чтобы они взорвались ко всем чертям.
和这些海盗们打了几个星期的交道以后,我和教授都意识到,手里拿着海盗的宝藏永远是不安全的。
Через несколько недель сотрудничества с этими пиратами мы с профессором отлично поняли, что когда мы придерживаем их сокровища, на нашем здоровье это сказывается самым пагубным образом.
看来我们有更多的工作要做!诺格弗格先生能让我们处理剩下的海盗真是我们的荣幸。
Похоже, нас ждет еще немало работы! Господин Гогельмогель оказал нам высокую честь, поручив окончательно разобраться с пиратами.
藏宝海湾的制皮工利克奎兹就养着一头,而我的海盗帽子都是在纳尔克那里私人定做的。去把牛头的替代品和帽子准备好,然后送过去。
Кожевенник Риккиз как раз держит здесь, в Пиратской Бухте, одно такое животное. А Наркк – мой главный поставщик пиратских шляп. Раздобудь-ка мне шляпу и голову на замену.
瞧,宝贝儿,你应该很容易就明白这是怎么回事。这里有海盗,有地精,地精在打海盗。还有一些可悲的小侏儒也在打海盗。
Так, детка, ты уловишь суть происходящего здесь очень быстро. Есть пираты, есть гоблины, гоблины сражаются с пиратами. Есть жалкая кучка маленьких гномов, которые тоже пытаются сражаться с пиратами.
这些海盗不怎么戴耳环,所以金子一定是在另一个好地方……他们的牙里。南边的南海火枪手和勇夫是这里的小头目,他们应该是能打扮得起自己的人。替我将大把大把的金料弄来。
Не заметил, чтобы эти пираты носили серьги, так что стоит поискать золото... у них во рту. Мушкетеры и силачи из братства Южных Морей самые важные особы здесь, так что украшения стоит искать у них. Принеси мне добрую пригоршню золотых пломб.
我刚得知海盗抓住了他!他说他打算把工程产品卖些给他们还是咋的。
Голову даю на отсеченье, его схватили пираты! Он говорил, что собирается продать им кое-что из инженерного барахла или вроде того.
那些海盗有空中支援!他们烧了我们的农场,想把我们的注意力从前线分散开来。
У пиратов есть поддержка с воздуха! Они жгут наши фермы и отвлекают наших бойцов, оттягивая силы с передовой.
根据我听到的消息,一群海盗先尾随货船,然后观察雷银被埋入海床的位置,最后杀死船员并夺走船上的货物。
Говорят, пираты тайно следовали за кораблем, который должен был поднять металл со дна моря, напали на команду и забрали груз.
消灭那些海盗并夺回这些金属。
Убей пиратов и верни серебро.
我当时正在去研究本地鱼人的路上,不知不觉就来到了这片奇特的废墟。那边的海盗比我先来,似乎他们已经释放了某种远古的邪恶存在。
Я тут шел наблюдать за местными мурлоками и вдруг наткнулся на эти престранные руины. Пираты добрались до них первыми и, по всей очевидности, пробудили какое-то древнее зло.
戴林之门几十年来一直守护着南部的通道。如果它陷落了,海盗的舰队就可以畅通无阻地驶入提拉加德海峡!
Врата Дэлина защищают южный канал несколько десятилетий. Если они падут, пиратскому флоту откроется путь прямо на Тирагардское поморье.
赛勒斯教会我如何对付暴徒、恶霸和海盗那样的人渣。
Сайрус научил меня разбираться с головорезами и прочим отребьем.
这个箱子里装满了附近废墟里的圣物。海盗们大概觉得这些东西不值钱,把它们都扔了。
В этом ящике лежат реликвии из руин. Пираты бросили их, очевидно, решив, что они не представляют ценности.
慢着!我们这群海盗已经很久没有招募新人了。
Эй, как жизнь?! Давненько в наших рядах не было пополнения из пиратской братии.
鲨鱼。它们是对我们海盗最大的威胁。呃……仅次于坏血病、忍者以及司法系统。幸运的是,我们今天只要对付鲨鱼就行了。
Акулы. Страшнее них для нас, пиратов, нет ничего. Ну... после цинги, ниндзя и правосудия. К счастью, сегодня нам надо разобраться только с акулами.
<这张地图绘制粗糙,而且满是污渍,不过能看出来上面画出了三个地点,那是泽姆兰港周围海盗船长可能埋藏的地方宝藏。宝藏可能被埋在任何一个地点。
<Эта карта неумело нарисована и покрыта пятнами. Но, кажется, на ней можно различить три отметки – места в порту Землана, где пиратский капитан зарыл сокровища. Клад может быть в любом из них.
了结这个邪恶的血王子对这片土地是好事一桩,不过我们也不能任由这些疯狂的海盗肆虐。恐怕除了消灭他们别无选择了。
Избавление этой земли от кровавого тана – хорошее дело, но надо закончить начатое. Нельзя оставлять чокнутых пиратов здесь хозяйничать. Боюсь, надо предать их мечу, другого выбора нет.
除了深红之剑以外,你也不会希望和其他海盗交战的!他们都是些酒鬼,实打实的!
Немного на свете пиратов, что будут пострашнее Красных Клинков! Это настоящие морские волки!
能带几瓶带几瓶给我,我的奖励很大方的!我以海盗的荣耀发誓,!
Тащи, сколько можешь унести, а уж я тебя отблагодарю как следует! Слово пиратской чести, <имя>!
该去面对海盗王泽姆兰,让他尝尝兵变的滋味了,$p。
Пора встретиться с королем пиратов Земланом, чтобы так или иначе закончить этот бунт, $p.
这是目前为止我们收集到的所有证据,证明艾什凡贸易公司和自由镇里海盗和他们武器之间的关联。
Это все собранные нами улики, которые доказывают связь между корпорацией Эшвейнов, оружием и пиратами Вольной Гавани.
那些海盗。致命的怪物。
Пираты. Опасные чудовища.
我的一个老朋友今天来找我,带给我一株已经凋谢的海潮花。她的丈夫是一名船员,他工作的那条船在自由镇东南边的海上遇难了。我不知道是什么袭击了那条船,海盗、部落还是海上的风暴。但她说,她想要的并不是复仇,只是希望这件事有个结果。
Сегодня ко мне пришла одна старая подруга и принесла увядший цветок морского стебля. Ее муж плыл на корабле к юго-востоку от Вольной Гавани. Не знаю, кто виноват в их гибели: пираты, Орда, шторм... Но месть ее не интересует. Она хочет с ним проститься.
在诅咒降临之前,我们是一位优秀船长手下的忠诚船员。但诅咒腐化了海盗王泽姆兰,让他变得残忍而暴虐。
До проклятия мы были верной командой, и у нас был хороший капитан. Но проклятие изменило короля пиратов Землана, он стал жестоким тираном.
如果不能给凯瑟琳看到足够有力的证据,表明艾什凡公司和自由镇的海盗有关联的话,那所有这些调查就都没有意义。
Вся наша беготня окажется напрасной, если мы не предъявим Кэтрин неоспоримые доказательства связи Эшвейнов с флибустьерами Вольной Гавани.
有次干了笔脏活儿后,两个人就分道扬镳了。弗林也对海盗生活失去了兴趣,突然就不知去向了。
Однако после одного неудачного дела они повздорили, и пиратство Флинну опостылело. Однажды он просто исчез.
看到那些穿着红衣,看着就像海盗的家伙们了吗?那就是铁潮帮。
Видишь этих бандитского вида типов в красном? Они из братства Стальных Волн.
很不幸,一波未平一波又起。废墟里渗出的雾气影响了在其中搜刮的海盗。他们已经发了疯。
Увы, у нас еще одна проблема. Пираты попали под воздействие тумана, сочащегося из руин. Все они обезумели.
我们来这儿其实是为了一箱火药。那箱玩意好像灌注了某种邪能……所以极其火爆。它目前就在这里的一个海盗头子手上。
Мы пришли сюда за порохом, который, кажется, насыщен энергией Скверны и потому особо взрывоопасен. Сейчас он находится в руках одного из пиратских командиров.
我们来黄金海湾调查一桩谋杀案,结果却在这里发现了臭名昭著的“深红之剑”海盗团伙,这绝对不是巧合!
Надо же, мы, значит, расследуем убийство в Цитриновой бухте и вдруг обнаруживаем здесь же шайку пиратов, известных как "Красные клинки"! Совпадение? Не думаю!
我们的目标是获得一箱灌注了某种邪能的火药。我不知道这里海盗是怎么弄到的,但这种火药远比他们想象的还要危险。我向你保证,它在我们手里会更……有用。
Наша задача – завладеть грузом пороха, насыщенного силой Скверны. Я не знаю, откуда пираты достали его, но это гораздо более опасная штука, чем они себе могут вообразить. Уверяю тебя, что мы найдем ему куда более достойное применение, чем они.
驻扎在这里的士兵正在奋力抵抗,但是他们支撑不了多久。海盗多年以来都不敢来犯,而且也从没有过这么大的阵仗。
Солдаты здешнего гарнизона отчаянно сражаются, но дела у них идут неважно. Пираты уже много лет не нападали на эти ворота, а такую мощную армию они и вовсе собрали впервые.
你可以听到海盗在私下里抗议,他们不想放弃自由!
Пираты возмущаются, потому что не хотят расставаться со своей свободой!
看来斯威提一直指示这些海盗给维克雷斯家族制造麻烦。
Похоже, Харлан приказал этим пиратам всячески вредить дому Уэйкрестов.
第一步,我们要建立一个合适的行动基地。海盗的巢穴能将就一时,但我相信酋长的期待要比这高得多。
Первым делом нужно устроить более подходящую базу. Логово пиратов подойдет для наших целей на первое время, но вождь, должно быть, ждет, что мы подыщем что-нибудь получше.
提拉加德的海岸线上有数不清的海盗。
На побережье Тирагардского поморья полно пиратов.
别被这名字给骗了,就我所见,他们和海盗一样危险。
Пусть громкое название не вводит тебя в заблуждение: на самом деле это опасная шайка пиратов.
海盗王泽姆兰说对了一件事:他的死持续不了多久。
В одном король пиратов Землан был прав: мертвым он долго не останется.
我从一个铁潮海盗手里偷来了一张古老的藏宝图。这张地图用圆圈标记了几个洞穴。
Я украла у пирата из братства Стальных Волн старую карту сокровищ. На ней несколько пещер обведены кругами.
一些海盗夺走了一个偏离目标着陆点的补给箱。
Какие-то пираты утащили ящик с припасами, который приземлился чуть дальше отсюда, чем надо было.
我不觉得箱子里有什么值钱的东西,但问题是海盗现在知道了我们在这里。
Не думаю, что там было что-то ценное, но теперь пиратам известно, что мы здесь.
海盗喜欢金子,更喜爱朗姆酒。找到他们的朗姆酒贮藏,然后把它们全炸掉。没了朗姆酒,许多海盗肯定转身就走。
Больше золота пираты любят только ром. Нам нужно найти и уничтожить их запасы рома. Без своих запасов многие пираты здесь не задержатся.
用我特制的木桶爆弹去摧毁那些海盗的朗姆酒贮藏吧。
Уничтожь их тайники с помощью моих специальных противобочонковых бомб.
那是很久以前的事了,在被诅咒之前,我们都是骄傲的赞达拉海盗,在船长泽姆兰的带领下叱咤风云。
Когда-то давно, до проклятия, мы были зандаларскими пиратами и гордо ходили под черным флагом нашего капитана Землана.
你觉得怎么样?过程也许会很艰难,但是我向你保证,你会得到一大笔财富,还有机会干掉那个臭名昭著的海盗王泽姆兰,他可是杀了你的狐人朋友。
Что скажешь? Это будет непросто, но я обещаю тебе сокровище и возможность покончить со знаменитым королем пиратов Земланом, который прикончил твоего друга-вульперу.
首先的首先,头儿。你可不能穿成这样去跟海盗们打交道。
Начнем с самого важного, босс. Нельзя идти на переговоры с пиратами, не одевшись подобающим образом.
海盗王泽姆兰和他手下那群被永恒诅咒的船员一起统治着这个港口。
Этим портом правит король пиратов Землан с командой проклятых мертвецов.
我听说过亡灵海盗和一个遍布金币和宝藏的小岛!我们能去看看吗?!
Я слышала сказки о пиратах, которые стали нежитью, и острове, который весь усыпан золотом и сокровищами! Можно мне на него посмотреть?
我们准备坐船去金银岛跟海盗王泽姆兰正面较量了。
Чтобы встретиться лицом к лицу с королем пиратов Земланом, нам придется отправиться на Золотой остров.
那些海盗太残忍了——他们派了登陆艇来切断我们的退路!
Эти пираты беспощадны – они идут сюда на десантных шлюпках, чтобы отрезать нам путь к отступлению!
<一个在搁浅的海盗身上发现的罗盘,已经无法使用了。
<Найденный у потерявшегося пирата компас, который больше не работает.
你也许能感觉到,我天生就是干海盗的料。我一生中的大好年华都花在四处掠夺上。
Как ты понимаешь, пиратство у меня в крови. Я лучшие годы посвятила грабежам.
这群海盗里有些人不满当前的领导层。
Некоторые местные пираты недовольны своими главарями.
我听说他们是为数不多真正自由的海盗。其他海盗似乎都归一个叫什么艾什凡的女勋爵管。
Говорят, это последние действительно вольные пираты. Остальные продались с потрохами какой-то леди Эшвейн.
在绝望中,我帮助海盗王泽姆兰完成了一件不敢想象的事。
В отчаянии я помог королю пиратов Землану сотворить немыслимое.
在我们面对海盗王泽姆兰本人之前,你必须了解清楚我们的敌人。
Прежде чем мы бросим вызов самому королю-пирату, ты <должен/должна> понять, с чем мы имеем дело.
这是我们合作的最后一次任务,完成之后我就把船长宝箱的密码告诉你,这是一份海盗的赏金!
Это будет наша последняя совместная работа. Сделай это, и я дам тебе код от сундука капитана. Тебя ждет настоящая пиратская награда!
“吾辈原为海盗,
"Пираткой я тогда была,
我们已经抵御铁潮海盗好些天了,但是他们现在又带来了一只双头怪作为增援。我们不能让他攻击镇子!
Мы отражаем вылазки братства Стальных Волн уже много дней, но теперь они привели эттина. Нельзя, чтобы он атаковал город.
好吧,……该让叛乱的海盗去对付他们的船长了。
Итак, <имя>... Пора проинформировать капитана о мятеже.
我们的暗影猎手似乎捉到了一艘海盗舤船。
Кажется, наш темный охотник умудрился захватить небольшой пиратский шлюп.
我是那场诅咒的第一个牺牲者,之后又见证了无数的死亡。每个人都是为了海盗王泽姆兰和他那自私的宝藏而死。
Все началось с моей смерти... Первой из бесконечной череды моих смертей. И каждый раз я воскресаю, сражаюсь и снова умираю за короля пиратов Землана и его сокровища.
正如你所知,雷银很轻,而且抗腐蚀。但你可能不知道,我们的船只通体使用的都是这种金属。这种金属如此之轻,我们的水兵和海盗会用它制作盔甲,因为穿着可以游泳!
Ты уже знаешь, что штормовое серебро – легкий и устойчивый к коррозии металл. Но, может, тебе не известно, что мы используем его практически во всех снастях и деталях кораблей. Оно такое легкое, что мы изготавливаем из него даже броню наших моряков и пиратов – и в ней можно плавать!
几年前我曾想要加入铁潮海盗。他们说,我不够残忍无情,“配不上铁潮”!
Несколько лет назад я хотел вступить в братство Стальных Волн. Но мне сказали, что в братстве мне не место, потому что я недостаточно жестокий и бессердечный!
海盗王泽姆兰已经彻底腐化了,他不愿意和我们一起待在港口,也不愿再同他的船员喝上一杯了。
Король пиратов Землан больше не живет в порту вместе с нами. Слишком важная птица, чтобы поднять чарочку с командой!
如果我们想要逃过一死,就得让希尔瓦娜斯去追查别处。我要把这艘船带去杂货码头,那里刚刚被铁潮海盗占领。我会在那里对船进行伪装,让人以为这船是碰到了海盗抢劫,出了岔子。
Если мы не хотим закончить жизнь на плахе, надо пустить Сильвану по ложному следу. Я отведу корабль к Барахольной пристани, которую недавно захватили пираты братства Стальных Волн, и брошу его там. Все будет выглядеть так, будто это последствия неудачного пиратского рейда.
你看看这地方,头儿!这里有海盗,而且靠近库尔提拉斯的都城……
Какое шикарное место, босс! Тут полно пиратов, a до столицы Кул-Тираса рукой подать...
该死的海盗偷了我的珠宝……呃,我是说我姐姐的……呃,妈妈的珠宝。对,事情就是这样!
Проклятые пираты украли мои украшения... то есть не мои, а моей сестры... точнее, мамины. Да, именно!
我听过一大堆关于死掉的父母和家庭财宝的故事。一个字都别信。我们到这来是为了抢在那些机械傻瓜的前头夺取海盗的黄金!
Слыхал я тут рассказы о мертвых предках, драгоценностях мам и прочих родственников. Все это враки. Мы пришли сюда за пиратским золотом и должны получить его раньше, чем эти механодурни!
<一顶古旧海盗帽。似乎不应该出现在这座岛屿上,或许雷诺·杰克逊知道些什么>
<Старая шляпа пирата. Странно, что она оказалась на этом острове, – возможно, про нее что-то знает Рено Джексон.>
温奇船长跟我说黑暗深渊里的黑铁矮人有很多好东西。对吧,温奇?
<奥拉留斯努力扮演一名海盗。>
B对!
明白我所说的了吧?你到那里去,给我带回一些好东西来。
到那儿去摇你的摇钱树吧!
<奥拉留斯努力扮演一名海盗。>
B对!
明白我所说的了吧?你到那里去,给我带回一些好东西来。
到那儿去摇你的摇钱树吧!
Капитан Винки уверяет, что дворфы Черного Железа в глубинах Черной Скалы загребли все лучшее добро. Верно, Миг?
<Орелий, как может, изображает пирата.>
Вот видишь? Иди туда и принеси мне образцы их добра.
Тряхни стариной и отправляйся вглубь!
<Орелий, как может, изображает пирата.>
Вот видишь? Иди туда и принеси мне образцы их добра.
Тряхни стариной и отправляйся вглубь!
我们成功了!
利颚已死,我也拿到了宝贝!
这是好消息。
该死的宝贝受了诅咒——会把所有接触过它的人变成骷髅。
这是坏消息。
这些受诅咒的海盗说海地精国王有办法移除诅咒。
这是好消息。
我一步也不能走出暗礁去,否则就会被永远诅咒。
这是坏消息。
利颚已死,我也拿到了宝贝!
这是好消息。
该死的宝贝受了诅咒——会把所有接触过它的人变成骷髅。
这是坏消息。
这些受诅咒的海盗说海地精国王有办法移除诅咒。
这是好消息。
我一步也不能走出暗礁去,否则就会被永远诅咒。
这是坏消息。
Ура!
Мы завалили Костеглода, и блестяшка у меня!
Это хорошие новости.
Теперь плохие: чертова безделушка проклята – любой, кто ее коснется, превращается в скелет.
Проклятые пираты сказали, что король жаблинов знает, как снять заклятие.
Я не могу шагу ступить с этого рифа, иначе буду проклят навеки.
И это тоже плохая новость.
Мы завалили Костеглода, и блестяшка у меня!
Это хорошие новости.
Теперь плохие: чертова безделушка проклята – любой, кто ее коснется, превращается в скелет.
Проклятые пираты сказали, что король жаблинов знает, как снять заклятие.
Я не могу шагу ступить с этого рифа, иначе буду проклят навеки.
И это тоже плохая новость.
啊,很高兴见到你!在大海上空翱翔的感觉真不错啊。
我是来支援战场的。乐意为大家效劳!
现在我们去见见肖尔大师吧,水手。
哈!我总是想试试海盗的口吻。你知道他们曾经以我的名字命名过一艘船吗?真是太疯狂了!
不好意思,我刚才说什么来着?好啦,我们去下层甲板吧。
我是来支援战场的。乐意为大家效劳!
现在我们去见见肖尔大师吧,水手。
哈!我总是想试试海盗的口吻。你知道他们曾经以我的名字命名过一艘船吗?真是太疯狂了!
不好意思,我刚才说什么来着?好啦,我们去下层甲板吧。
О, рад тебя видеть! Как же здорово снова парить над морем верхом на грифоне.
Я здесь, чтобы помочь в военной кампании. И сделаю это с большим удовольствием!
Пойдем поговорим с мастером Шоу, юнга.
Ха! Звучит почти по-пиратски. А ты знаешь, что в мою честь однажды назвали корабль? Это они погорячились, конечно!
Я здесь, чтобы помочь в военной кампании. И сделаю это с большим удовольствием!
Пойдем поговорим с мастером Шоу, юнга.
Ха! Звучит почти по-пиратски. А ты знаешь, что в мою честь однажды назвали корабль? Это они погорячились, конечно!
我们在玩游戏呢,可总是缺一个人来扮海盗。
Мы хотим поиграть, но никто не хочет быть пиратом...
哼,要是没人来扮海盗,今天也玩不了。
Эм... Если никто не хочет быть пиратом, то поиграть у нас не получится.
不过话说回来,这张藏宝图画的还真是潦草呢…确实像是出自海盗之手。
Не хочу никого обидеть, но эта карта выглядит ужасно... Словно её пират нарисовал.
北斗姐姐也说自己是海盗,可是她是很好的人,会给我好吃的,大家都很喜欢她。
Бэй Доу говорит, что она пират. Но Бэй Доу - хороший пират! Она дарит нам вкусняшки! Все любят Бэй Доу.
海盗吗?对不起,我这个穷服务生没有什么东西给你抢。
Прости, пират, но я всего лишь первый помощник. У меня ничего нет.
其实啊…我的爷爷…是个海盗!
В общем... Мой дед был пиратом.
凭什么你陪着璐璐跑,我就要在这拖住海盗?
Почему это вы с Лулу должны спастись, а я должен остаться с пиратами?!
海盗也分好坏,不一定都要抢劫呀。
Не все пираты грабят! Бывают хорошие пираты и плохие пираты.
你是海盗吧,为什么要来抢劫?
Эй, пират! Почему ты нас грабишь?
简单来说,这艘船就是我们船队最耀眼的旗帜,任何海盗水匪只要看到这艘船都会落荒而逃!
Короче говоря, это жемчужина нашего флота! Один вид его приводит пиратов в смертельный ужас!
呜哇!是海盗!
А! Пират!
没关系啦,海盗…唔,应该是那种蛮不讲理,随便抢走人家东西的坏人。
Ничего страшного! Это совсем несложно! Тебе надо плохо себя вести и брать чужие вещи.
璃月港,有海盗!
Пираты в Ли Юэ!
有一群孩子想要玩一场海盗游戏…
Детишки хотят поиграть в опасные пиратские игры...
陪璐璐、阿飞与小蒙各玩一次海盗游戏。
Сыграйте в пиратов с малышами Лулу, Фэем и Мэном.
那我直接把你交给海盗,我不是一样可以带着璐璐跑吗?
У меня есть идея получше! Я сдам тебя пиратам, а сам сбегу с Лулу! Как тебе такое?
潮先生每次来都会讲一些他的冒险故事,上次是他与冥海巨兽搏斗,上上次是单枪匹马剿灭海盗团…
Господин Чао всегда рассказывает мне о своих приключениях. Тот раз он вступил в схватку с морским чудовищем, а ещё раньше он один перебил целую команду пиратов...
你愿意扮海盗,来陪我们玩吗?
Ты можешь быть пиратом, если хочешь поиграть с нами.
你怎么把海盗带过来了啊!你不是应该带着海盗到处绕圈,然后我带着璐璐跑掉吗?
Что делаешь?! Зачем приводить сюда пиратов?! Ты должен был их отвлекать, чтобы мы с Лулу смогли спастись!
海盗就是要抢劫。
Пираты грабят.
那么,你就帮忙去清理一下周围吧,只要做好事,那就可以做好人,或者好海盗。
Следующий шаг - уборка местности. Если ты совершаешь хорошие поступки, ты можешь стать хорошим человеком. Даже хорошим пиратом.
明明是你说,海盗是那种「蛮不讲理」的人吧…
Ты же сказал, что пираты ведут себя плохо и берут чужие вещи...
可是,谁也不愿意扮海盗,怎么办呢…
Совсем никто не хочет быть пиратом. Что же нам делать?
看!我的眼罩就是海盗爷爷的遗传,这就是血亲的证明!
Эта повязка досталась мне по наследству от деда!
但这力量过于强大,令其他海盗觊觎不已。
Но огромная сила меча привлекла внимание других жадных пиратов.
只缺一个海盗来抢劫我们啦!
Нам не хватает пирата. Пират должен нас ограбить.
因为没人扮海盗来抢劫,我们一直没法开始玩…
А если не будет пирата, то некому будет нас грабить... Поэтому мы не можем играть...
在宇宙的边陲的一片星团,可居住的行星密度稀疏。因此这是一片属于星海操帆士和海盗的乐土。
В звёздных скоплениях на краю Вселенной обитаемые планеты - редкость. Поэтому это место - рай для пиратов и звёздных капитанов.
哦,我们要扮演海盗?……呀儿?
Снова день пиратов? Йо-хо-хо.
耶哈哈哈,海盗节,真酷。
Йо-хо-хо! Жуткая команда, на абордаж!
我不太理解这个“海盗节”。我很想念那艘船。
Что еще за «День пирата»? Почему это кто-то празднует?
海盗?听起来很有趣的样子!
Пираты? А что, это весело!
嘿呀!我是 海盗!
Йо-хо-хо! Я — пират!
有了这张脸,我就是海盗旗。
Я сам себе «Веселый Роджер».
海盗节?是什么东西?
День Пирата? Что за чушь.
本大王批准了,海盗节从今天起,改叫“私掠节”。
Если король не против, это не пиратство, а каперство.
海盗……不是违法的吗?
День морских разбойников?.. Серьезно?
只要把战利品进贡给雷电之王,我就允许海盗劫掠。
Пусть пираты грабят, лишь бы сокровища шли королю.
野兽、恶魔、龙、机械、鱼人、海盗和图腾。
Зверь, демон, дракон, механизм, мурлок, пират и тотем.
够了!我不干了!下次你再组织人手,去找别的海盗吧!
Ну все! С меня хватит! Будешь собирать очередную Лигу ЗЛА — ищи других пиратов!
我是海盗!我也来抢劫达拉然!
Я тут набегай на Даларан! Я поэтому пират!
火胡子以为只要找到埋起来的宝藏,狗头人就可以成为海盗。
Свечебород думать, что раз кобольд нашел клад, то он уже пират.
毛绒绒的小海盗!呀儿!
Тоже мохнатый пират! Йо-хо-хо!
你们就不能找个真正的海盗吗?
Нельзя было нанять на такое дело НАСТОЯЩЕГО пирата?
你为什么要扮成海盗?这里又没有海!
Ты чего как пират одевайся? Тут большой воды нету!
为什么没人穿成海盗装?
А чего не все оделись пиратами?
哦吼吼!你是真的海盗!
О-о! Настоящий пиратец!
海盗派对就要开始啦。
Пиратам – бутылку рома!
这年头,什么货色都能当海盗。
Сейчас что, вообще каждый может стать пиратом?!
那可不是普通的蛇颈龙。那是依沙瓦克,商旅海岸的灾星。不管是部落还是联盟,就连海盗都怕它!
И не просто жесткозуб, а Иша Авак, бич Торгового побережья, гроза Орды, Альянса и даже пиратов!
海盗聚会!
Пиратская команда!
海盗人生
Пиратская доля!
每当你召唤一个海盗时,便使这张牌(在你手牌中时)获得+1/+1。
Пока это существо у вас в руке, оно получает +1/+1, когда вы призываете пирата.
从你的手牌中召唤一个机械,一个海盗和一条龙。
Вы призываете из руки механизм, пирата и дракона.
在你使用一张海盗牌后,从你的手牌中召唤该随从。
После того как вы разыгрываете пирата, вы призываете это существо из руки.
你的其他海盗获得+1/+1。
Другие ваши пираты получают +1/+1.
在你购买一个海盗后,在本回合中获得两枚铸币。
После того как вы вербуете пирата, вы получаете 2 золотых до конца хода.
每当你使用一张海盗牌时,获得+2/+2。
Получает +2/+2, когда вы разыгрываете пирата.
在你召唤一个海盗后,随机对一个敌人造成2点伤害。
После того как вы призываете пирата, наносит 2 ед. урона случайному противнику.
每当你使用一张海盗牌时,获得+1/+1。
Получает +1/+1, когда вы разыгрываете пирата.
每当其他友方海盗攻击时,使其获得+4/+4。
Когда другой ваш пират атакует, он получает +4/+4.
每当一个友方海盗攻击时,使所有友方随从获得+4/+2。
Когда ваш пират атакует, ваши существа получают +4/+2.
打扮成海盗,并更换你的手牌。
Вы надеваете костюм пирата и заменяете все карты в руке.
在你的英雄攻击后,使你手牌中的一张机械牌,龙牌和海盗牌获得+1/+1。
После того как ваш герой атакует, случайный механизм, дракон и пират у вас в руке получают +1/+1.
每当一个友方海盗攻击时,使所有友方随从获得+2/+1。
Когда ваш пират атакует, ваши существа получают +2/+1.
你的其他海盗获得+2/+2。
Другие ваши пираты получают +2/+2.
每当其他友方海盗攻击时,使其获得+2/+2。
Когда другой ваш пират атакует, он получает +2/+2.
在你使用一张海盗牌后,从你的牌库中召唤该随从。
После того как вы разыгрываете пирата, вы призываете это существо из колоды.
随机对一个敌人造成$3点伤害。你每有一个海盗,就重复一次。
Наносит $3 ед. урона случайному противнику. Эффект повторяется за каждого пирата под вашим контролем.
比起「暴风雨」或「海盗」,水手更不想听到「龙兽」这词。
Хуже слов «шторм» и «пираты» для моряков только слово «дрейк».
海盗的鼻烟壶
пиратская табакерка
虽然海盗已远离他们熟悉的苍茫大海,但他们生活中的一个重要元素仍在:鲁莽冒险。
Открытое море осталось за спиной, но пираты все равно были в своей стихии: безрассудном приключении.
「虽然承认这点是大不敬,但我确实喜欢海盗的鲜血。在寻常的咸腥底下,还有一股叛逆的味道。」
«Я знаю, что признавать такое — мерзость, но как же хороша на вкус кровь пиратов! В ней есть какой-то солоновато-пряный оттенок, вкус восстания».
虽然必达舰队的海盗个个出身名门望族,但整支舰队却以行事肮脏,手段卑劣而闻名。
Несмотря на свое благородное происхождение, пираты Зоркой Флотилии известны своей тактикой обмана и подлыми приемами.
川流使的魔法无比强大,就连祭师也能凭一己之力打乱海盗登陆计划。
Магия Речных Вестников настолько сильна, что один-единственный шаман способен дать отпор разбойничьему отряду пиратов.
欺敌与误导是海盗的核心武器。
Обман и отвод глаз — основа арсенала каждого пирата.
船只失事的海盗船员,总会想方设法再搞一艘。
Пиратская команда без корабля — это команда, которая пойдет на все, чтобы его добыть.
暮影军团为了抵御恐龙侵袭,架高了要塞的壁垒~但完工时正好赶上海盗炮火,全部付诸一炬。
Опасаясь свирепых динозавров, Легион Заката окружил свой форт частоколом — как раз к прибытию обожающих устраивать пожары пиратов.
虽然已竭尽所能,但海盗们还是没办法用黄金将水上之都绝涛城沉入海底。
Плавучий Город-на-Мели пока еще не затонул под весом золота, но это точно не от недостатка старания.
「这些海盗的先祖都曾是背弃暮影教会的异端,自图瑞琮流落至此;他们必须为此赎罪。」
«Эти пираты должны ответить за своих предков, отрекшихся от Церкви Заката и еретиками покинувших Торресон».
海盗铁则:现实占有,尽归我手。
Завладение имуществом — это одиннадцать десятых пиратского кодекса.
并没有哪则传说提到过莽霸联盟海盗与永生圣阳的关联。但这是个强大的远古神器,藏在满是黄金的城里~觊觎一下又有何不可?
Никакие старинные легенды не связывают пиратов Бравого Союза с Бессмертным Солнцем. Но это могущественный древний артефакт в городе из золота — как не соблазниться на такую добычу?
只要出得起价,海盗能在水上之都绝涛城内享受到一切:休息、娱乐、复仇。
По сходной цене плавучий Город-на-Мели предлагает все, что только нужно пиратской душе: и ночлег, и разгул, и месть.
对于莽霸联盟的海盗而言,只有成功比失败更难熬。
Среди пиратов Бравого Союза опаснее неудачи может быть лишь громкий успех.
海盗为寻找珍宝向内陆进发。他们发现了更精彩的东西。
Пираты пробирались вглубь континента в поисках сокровищ. То, что они нашли, оказалось несравненно более ценным.
海盗船长通常都没法安享退休时光。
Пиратским капитанам редко удается тихо и мирно удалиться на заслуженный отдых.
其他海盗看上的是财宝,芭丽许船长盯上的是秘密。
Остальные пираты охотятся за сокровищами, а капитан Пэрриш похищает секреты.
交战时的海盗船就是一阵忙碌的风暴。
Пиратский корабль в бою — это настоящая буря действий.
自从鹏洛客安戈斯把恐龙称为「龙」之后,这种称呼便在海盗圈子中流传了下来。
Когда Анграт назвал динозавров драконами, кое-кто из пиратов подхватил это слово, и название прижилось.
牛头怪海盗安戈斯
Анграт, Пират-Минотавр
只要航筝海盗正进行攻击,它便具有飞行异能。
Пока Воздушный Корсар атакует, он имеет Полет.
闪现飞行致梦塞连只能阻挡具飞行异能的生物。当致梦塞连进战场时,若你操控另一个海盗,则横置至多两个目标非地永久物。
Миг Полет Ревун Песни Грез может блокировать только существ с Полетом. Когда Ревун Песни Грез выходит на поле битвы, если вы контролируете другого Пирата, поверните не более двух целевых не являющихся землями перманентов.
由你操控且进行攻击的海盗得+2/+0。
Атакующие Пираты под вашим контролем получают +2/+0.
闪现结附于生物只要所结附的生物是海盗,它便得+0/+2。若否,则它得-2/-0。
Миг Зачаровать существо Зачарованное существо получает +0/+2, пока оно является Пиратом. В противном случае оно получает -2/-0.
当莫测舰队强袭客进战场时,除非你操控另一个海盗,否则你失去2点生命。
Когда Абордажница Флотилии Бездны выходит на поле битвы, вы теряете 2 жизни, если только под вашим контролем нет другого Пирата.
由你操控的其他海盗得+1/+1。在你的结束步骤开始时,从本回合曾受过三个或更多海盗之战斗伤害的牌手所操控的永久物中选择目标非地永久物。获得该永久物的操控权。
Другие Пираты под вашим контролем получают +1/+1. В начале вашего заключительного шага получите контроль над целевым не являющимся землей перманентом под контролем игрока, которому в этом ходу нанесли боевые повреждения не менее трех Пиратов.
每当焦炬舰队船长攻击时,每有一个进行攻击的其他海盗,它便得+1/+1直到回合结束。
Каждый раз, когда Капитан Лютой Флотилии атакует, он получает +1/+1 до конца хода за каждого другого атакующего Пирата.
突击~如果你于本回合中曾以生物攻击,则神气海盗进战场时上面有一个+1/+1指示物。
Набег — Хвастливый Корсар выходит на поле битвы с одним жетоном +1/+1 на нем, если в этом ходу вы атаковали существом.
放逐目标由你操控的生物,然后将该牌在其拥有者的操控下移回战场。如果以此法放逐的是海盗,则抓一张牌。
Изгоните целевое существо под вашим контролем, затем верните ту карту на поле битвы под контролем ее владельца. Если таким образом был изгнан Пират, возьмите карту.
由你操控的海盗得+1/+0。每当极恶旗舰对任一牌手造成战斗伤害时,该牌手弃一张牌。搭载3(横置任意数量由你操控且力量总和等于或大于3的生物:此载具成为神器生物直到回合结束。)
Пираты под вашим контролем получают +1/+0. Каждый раз, когда Зловещий Флагман наносит боевые повреждения игроку, тот игрок сбрасывает карту. Экипаж 3 (Поверните любое количество существ под вашим контролем с суммарной силой 3 или более: эта Машина становится артефактом существом до конца хода.)
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
海盗与奴隶主
海盗之家
海盗之王
海盗之证
海盗之赐
海盗之锚
海盗伏击
海盗伙伴
海盗传说
海盗伪装
海盗信号喇叭
海盗党国际
海盗刺青
海盗和武装抢劫行为
海盗坐骑
海盗外衣
海盗大副的矛枪
海盗女王
海盗女王卡西娅
海盗宝箱
海盗宝藏
海盗尸骸
海盗布劳兹
海盗布鞋
海盗帕奇斯
海盗帽
海盗庞提乌斯
海盗式捕捞
海盗式飞机
海盗式高空导弹
海盗弓手
海盗征
海盗征象
海盗手套
海盗打击者手甲
海盗护符
海盗挺
海盗掠夺
海盗控火师
海盗摧毁炸弹
海盗斗篷
海盗旗
海盗时代
海盗机器人跳跃
海盗枪炮大师
海盗格罗伊
海盗栽培者
海盗款式
海盗步枪
海盗法则
海盗湾
海盗炸弹人
海盗烈酒
海盗版
海盗狂鼠
海盗王
海盗王泽姆兰
海盗王泽姆兰的幻象
海盗生涯
海盗生涯的第一天
海盗的制服
海盗的奖赏
海盗的宝珠
海盗的宝藏
海盗的帽子!
海盗的幸运护符
海盗的战利品
海盗的手提箱
海盗的撬棍
海盗的斗篷
海盗的望远镜
海盗的标记
海盗的欢呼
海盗的火枪
海盗的病痛
海盗的短弯刀
海盗的笔记
海盗的精准度上升了
海盗的罩衫
海盗的赃物
海盗的金耳环
海盗的钥匙
海盗短裤
海盗秘宝
海盗笔记
海盗罪
海盗群岛
海盗腰带
海盗航天飞船
海盗船
海盗船员河马
海盗船游戏
海盗船长的长靴
海盗藏品
海盗行为
海盗行为变更所有权
海盗衬肩
海盗装
海盗装扮
海盗装束
海盗裤
海盗角盔
海盗计划
海盗赌场账单
海盗起来
海盗遗物
海盗长袍
海盗长靴
海盗霸鹟
海盗首领
海盗首领的信
海盗首领的笔记
海盗马裤
海盗鱼
海盗鱼科
海盗鲈科
похожие:
恐怖海盗
亡骨海盗
航筝海盗
螃蟹海盗
破浪海盗
潮缚海盗
神气海盗
女性海盗
空中海盗
扫清海盗
幽灵海盗
北欧海盗
猢狲海盗
南海海盗
另类海盗
骷髅海盗
幻影海盗
北海海盗
血帆海盗
沉船海盗
蹩脚海盗
刺喉海盗
残暴海盗
丰获海盗
黑水海盗
未知海盗
高级海盗
极恶海盗
准海盗行为
猢狲海盗帽
恐怖海盗船
放置海盗旗
奥斯曼海盗
拿海盗标志
红胡子海盗
地中海海盗
黑胡子海盗
加勒比海盗
微型海盗帽
大海盗时代
猢狲海盗船
土地精海盗
崇拜的海盗
迪菲亚海盗
燃烧的海盗
巴巴里海盗
捣乱的海盗
伟大的海盗
钢铁海盗帽
锈水海盗队
溺水的海盗
单鳍海盗鱼
抢劫的海盗
被捕的海盗
坦帕湾海盗
古旧海盗帽
对海盗炸弹
柏柏里海盗
艾什凡海盗
“幽灵海盗”
破浪海盗指令
被诅咒的海盗
科赞海盗手套
匹茨堡海盗队
恐怖海盗腰索
与海盗打交道
恐怖海盗腰甲
贪婪的海盗王
恐怖海盗镣铐
女性兽人海盗
残暴海盗堡垒
一桶海盗啤酒
恐怖海盗之握
恐怖海盗护指
索马利亚海盗
钢铁海盗船长
中世纪的海盗
遭辐射的海盗
螃蟹海盗形态
恐怖海盗胸甲
迪门家族海盗
恐怖海盗长靴
临时海盗装束
恐怖海盗护胫
恐怖海盗马裤
恐怖海盗之裤
恐怖海盗战靴
黑齿帮海盗帽
俄罗斯海盗党
打击海盗方案
恐怖海盗巨盔
老海盗法哈多
男性兽人海盗
恐怖海盗护足
跟踪消灭海盗
恐怖海盗腰带
恐怖海盗护腰
被吸干的海盗
恐怖海盗护手
套装海盗玩具
恐怖海盗之靴
万圣节女海盗
棒小伙与海盗
万圣节亡灵海盗
召唤海盗格斗者
好奇海盗的地标
“幽灵海盗”帽
扰乱聚会的海盗
泽姆兰的海盗骨
特大号的海盗帽
破碎的海盗之盾
恐怖海盗打击者
恐怖海盗践踏者
经验丰富的海盗
血帆海盗的叛徒
库尔提拉斯海盗
国际海盗模仿日
恶臭的海盗汗液
女性迪菲亚海盗
黑湾海盗的秘密
已击杀残暴海盗
国际法上的海盗
新残暴海盗堡垒
幽灵钢铁海盗帽
两面三刀是海盗
风险湾海盗斗篷
恐怖海盗的帽子
极恶海盗的宝藏
醉酒的北海海盗
老“海盗”的地图
棉布杰克的海盗旗
钢铁部落海盗服装
恐怖海盗战争护胫
像海盗一样说话节
恐怖海盗战争护腰
亡灵海盗鲍勃的指环
东南亚打击海盗方案
自由镇: 海盗末路
加勒比海盗:聚魂棺
阿贝希恩的海盗之王
老海盗法哈多的徽记
加基森海盗:亡灵宝藏
模拟海盗攻击护航编队
加勒比海盗:死无对证
加勒比海盗:惊涛怪浪
亡灵海盗洛克伍德的军刀
我觉得挺像个牛头人海盗
劫掠的海盗上将的双角帽
加勒比海盗:黑珍珠号的诅咒