涨红脸
zhànghóng liǎn
см. 涨红
ссылается на:
涨红zhànghóng
залиться румянцем; покраснеть
залиться румянцем; покраснеть
примеры:
跑得涨红了脸
раскраснеться от быстрого бега
她气得涨红了脸
Он так рассердился, что все его лицо покраснело.
她的脸涨得通红。
Her face flushed scarlet.
他气得脸都涨红了。
Anger flushed his cheeks.
她涨红的脸显示她很紧张。
Her red face betrayed her nervousness.
矮人的脸因为愤怒而涨红了。
Гном багровеет от возмущения.
她满脸涨红,不知所措地站到了麦克风前。
Растерянная и красная от волнения она встала перед микрофоном.
年轻人涨红着脸, 摆弄着手帕, 想要说一点什么
молодой человек краснел, перебирал носовой платок и собирался что-то сказать
被人问到这个名字的含义,可莉涨红了脸,半天才说:
Когда у неё спросили, что оно означает, Кли долго краснела, и, наконец, выдавила:
我的天哪,别再这样了!不要!你的脸颊涨红,还出了很多汗……
Господи, только не это! Опять! Щеки пылают, тебя прошибает потом...
微笑着说,当太阳的恋人的脸涨红时,一切盯着他的东西都将化为灰烬。
С улыбкой заметить, что когда краснеет Супруг Солнца, все, кто смотрят на него, сгорают дотла.
“救命啊!”他涨红的脸上流淌着欢乐的泪水。“rcm想强奸我们!”
на помощь! — от смеха по его раскрасневшемуся лицу текут слезы. — ргм хотят нас выебать!
她看到你走近并朝你的方向挥了挥拳。她的脸涨红了。就是她——摧毁了朝欢乐堡行驶的那艘船的人。
Заметив ваше приближение, она выбрасывает кулак в вашу сторону. Ее лицо багровеет. Это она, женщина, уничтожившая корабль, который шел в форт Радость.
你的话语让亚历山大愤怒地涨红了脸。他朝你的方向迅速比划了个手势,以示指责。
Александар багровеет от ярости, слушая вас. Он негодующе тычет пальцем в вашу сторону.
她看到费恩走近,并朝他的方向挥了挥拳。她的脸涨红了。就是她——摧毁了朝欢乐堡行驶的那艘船的人。
Заметив приближение Фейна, она выбрасывает кулак в его сторону. Ее лицо багровеет. Это она, женщина, уничтожившая корабль, который шел в форт Радость.
“我猜这样总比没有的好吧。继续战斗吧,我的同胞!”说完,她松开了你的怀抱,脸涨的通红。
«Наверное, лучше уж так, чем никак. Сражайтесь дальше, товарищ», — с этими словами она убирает руки и отступает назад. Ее щеки раскраснелись.
她看到你走近并朝你的方向挥了挥拳。她的脸涨红了,红的就像你身上的鳞片一般。就是她——摧毁了朝欢乐堡行驶的那艘船的人。
Заметив ваше приближение, она выбрасывает кулак в вашу сторону. Лицо багровеет, становится красным, как ваша чешуя. Это она, женщина, уничтожившая корабль, который шел в форт Радость.
“我也希望我可以,但我真不知道。”他的脸涨得通红。“我总是不惹麻烦,也不爱说长道短。大家都知道,而且也很尊重这一点。”
Хотел бы я... но я ведь просто ничего не знаю, — краснеет он. — Я не сую нос в чужие дела и не распускаю слухи. Все это знают и уважают.
“你∗看过∗了,你把那些幽灵放进来了!”她大喊着,脸涨得通红。“现在我们都得完蛋,这个地方被诅咒了,就像安妮特说的那样。大家把这里叫做诅咒商业区不是毫无理由的!”
Вы ∗посмотрели∗, вы впустили духов! — вопит она, багровея. — Теперь все мы обречены, это место проклято, как и сказала Аннетт. Его не просто так назвали Проклятой торговой зоной!
пословный:
涨红 | 红脸 | ||
1) красное (смущённое) лицо; смущённый (пристыженный) вид
2) краснолицый, краснорожий
3) краснеть, заливаться краской; вспыхивать
4) побагроветь; смотреть с гневом (яростью, негодованием) 5) ссориться, браниться
6) букв. краснолицый; благородный герой (в традиционном театре гримировался красной краской)
|