漆黑一团
qīhēi yītuán

1) непроглядная [кромешная] тьма; мрак
2) полное невежество
qīhēi yītuán
обр.
1) непроглядная [кромешная] тьма; мрак
2) полное невежество
темно хоть глаз выколи
qīhēiyītuán
① 形容非常黑暗,没有一点光明。
② 形容一无所知。‖也说一团漆黑。
qī heī yī tuán
pitch-black
(fig.) to be completely in the dark
qī hēi yì tuán
(非常黑暗) pitch-dark; altogether pitch black; as black as pitch; dark and dirty; complete darkness:
把...说得漆黑一团 paint a dark picture of
(一无所知) be entirely ignorant of; be in the dark; utterly hopeless:
他们的计划在我心中还是漆黑一团。 I am completely in the dark concerning their plans.
qīhēiyītuán
1) pitch-black all over
把事情说成漆黑一团 painted the event totally black
2) be in the dark
1) 形容非常黑暗,没有一点光明。
2) 指社会黑暗。
3) 比喻一无所知。
частотность: #46287
синонимы:
примеры:
把...说得漆黑一团
paint a dark picture of
他们的计划在我心中还是漆黑一团。
I am completely in the dark concerning their plans.
把事情说成漆黑一团
painted the event totally black
房间里漆黑一团。
The room was as dark as pitch.
停电了,房间里一团漆黑。
There was a power failure and the house was in complete darkness.
漆黑一片
utter darkness
漆黑一片; 漆黑
черный как смоль
一个普通的排水管。漆黑一片。
Обычная канализационная труба. Там темно.
只是黑漆漆的一片,没什么好看的。
Черное на черном, тут не на что смотреть.
受罪恶弥天强化的湮灭之球还会在落地点留下一团漆黑之池,持续5秒。在池子里的敌人每秒损失8点护甲,最多损失15点,并且每秒承受56~~0.04~~点伤害。
«Сферы разрушения», усиленные «Пучиной греха», оставляют после себя на 5 сек. омут, который ослабляет броню попавших в него противников на 8 ед. в секунду, вплоть до 15 ед., а также наносит им 56~~0.04~~ ед. урона в секунду.
我想情况原本可能更糟。至少这里不是漆黑一片。
Могло быть и хуже. По крайней мере, здесь не полная темнота.
他哼唱着,你听到歌词:“无火亦无烟,漆黑一片...”
Вы вслушиваетесь в мелодию, и слова песни всплывают из глубин памяти: "Не будет дыма без огня, и воздух потемнел..."
我好奇什么时候才会天亮,外面跟船里一样漆黑一片...
Интересно, когда вернется свет. Снаружи так же темно, как и здесь...
他哼唱着这首歌的最后一小段:“无火亦无烟,漆黑一片...”
Он в последний раз начинает припев... "Не будет дыма без огня, и воздух потемнел..."
黑漆漆的帐篷里面:露比的尸体包在睡袋里。旁边是几本书,还有一只煤油灯。
Внутри — тело Руби, упакованное в спальный мешок. Рядом — несколько книг и керосиновая лампа.
我有次救了一名迷路的骑士。你知道的,就那种黑漆漆的树林、狼啊之类的地方。
Как-то спас я одного рыцаришку... Сам понимаешь - лес, ночь, волки. Как всегда.
警督没有回话。他的眼睛还停留在那个动物身上。那个神秘的肚子隔间里漆黑一片……
Лейтенант ничего не отвечает, его взгляд прикован к животному. За таинственной дверцей в животе зверя царит темнота...
就这样,她走了。气动引擎安静地推动着她驶向大门——然后把它们推开。外面漆黑一片。
...И она уезжает. Бензиновый двигатель тихо пофыркивает. Она добирается до дверей, распахивает. Снаружи темно.
你的命运漆黑一片。噢是的,非常的漆黑。不过大多数的命运已经履行。你找到了藏身之处,还有母爱的安慰。
Твоя судьба темна. О, как она темна. Но многое уже исполнилось. Найдено укрытие, услышаны успокаивающие слова материнской любви.
风带着一团团的黑烟直向我们吹来
Ветер гнал прямо на нас темные столбы дыма
你的话语在空旷的房间里回荡,与潮湿的地板砖碰撞出声响。那个神秘的肚子隔间里漆黑一片……
Твои слова эхом отдаются в пустом помещении, отражаясь от влажной плитки пола... За таинственной дверцей в животе зверя царит темнота...
帐篷看起来很破旧,但维护的很好。黑漆漆的帐篷里面——有一只卷起来的睡袋,一些厨房用具,几本书,还有一只煤油灯。
Палатка выглядит старой, но аккуратной — заметно, что за ней ухаживали. Внутри — свернутый спальный мешок, кухонные принадлежности, несколько книг и керосиновая лампа.
他说得对。它就在那里,在飞旋旅社闪亮的窗户下散发着幽幽绿光……天空漆黑一片,只有灯光还在闪闪烁烁。
И правда. Вот он: зеленый и блестящий, прямо под окном «Танцев»... В свете сияющих в темном небе огней.
пословный:
漆黑 | 一团 | ||
1) чёрный как смоль
2) непроглядная [кромешная] тьма
|
1) целиком, полностью, кругом
2) моток, клубок, комок
3) один полк
|