焕发
huànfā

лучиться; пламенеть; излучать свет, сиять
焕发活力 излучать жизненную энергию
huànfā
сиять (радостью); гореть (напр., энтузиазмом)
精神焕发 [jīngshén huànfā] - полный сил и энергии; с большим подъёмом
huànfā
① 光彩四射:精神焕发 | 容光焕发。
② 振作:焕发激情 | 焕发革命精神。
huànfā
[glow] 散发出年轻的健康所特有的红润; 充满或显示出热情洋溢、 精神愉快
容光焕发
huàn fā
1) 照射、光彩四射。
唐.陈鸿.长恨传:「光彩焕发,转动照人。」
聊斋志异.卷八.阿绣:「为之盥濯,竟妆,容光焕发。」
2) 振作。
如:「精神焕发」。
huàn fā
to shine
to glow
to irradiate
to flash
huàn fā
shine; glow; irradiate; vivacious:
焕发革命青春 fresh with revolutionary vigour
精神焕发 be full of vim and vigour
容光焕发 one's face glowing with health
huànfā
shine; glow; irradiate1) 照射,光彩四射。
2) 振作。如:别灰心,焕发精神,继续干。
частотность: #11814
в самых частых:
в русских словах:
воспарить
-рю, -ришь〔完〕воспарять, -яю, -яешь〔未〕〈旧〉向上飞, 飞腾. ~ под облака 飞到云端. 〈〉 Воспарить духом (或 мыслью) 精神焕发; 情绪高涨.
синонимы:
примеры:
才华焕发
блистать талантом, блистательный
焕发革命青春
fresh with revolutionary vigour
以永久睦邻友好、全面战略协作、互利合作共赢为精神内核的中俄关系不断焕发新的活力
китайско-российские отношения, основанные на духе постоянного добрососедства, всеобъемлющего стратегического взаимодействия, взаимовыгодного и взаимовыигрышного сотрудничества, продолжают набирать новую силу.
他眉开眼笑,精神焕发。
His eyebrows danced; his spirits soared.
焕发了革命青春
regain one’s revolutionary vigour
微笑使他容光焕发
Улыбка осветила его лицо
他容光焕发
Лицо его оживилось
高兴地容光焕发
сиять от радости
焕发出青春光彩
сиять молодостью
群山再次焕发了生机!如果行动迅速,我们就能占据上风。
Гора снова зацвела! Если мы будем действовать быстро, то можем закрепить преимущество.
我的离去也会焕发出更多的新生。我还有智慧需要传承。请……在我完成最后的仪式之前,不要让它们伤害我。
Новая жизнь может зародиться на останках прежней. Я должен передать свои знания другим. Умоляю, не дай им забрать меня до тех пор, пока я не закончу начатое.
我会让这个熔炉再次焕发生气,但可能要麻烦你帮我一把。
Я буду очень признательна, если ты поможешь привести все в порядок, пока я пытаюсь оживить горн.
唷,找本堂主有何贵干呀?嗯?你不知道吗,往生堂第七十七代堂主就是胡桃我啦!嘶,不过瞧你的模样,容光焕发,身体健康,嗯…想必是为了工作以外的事来找我,对吧?
Э-эй, а зачем тебе управляющий? А? А ты не знал! Управляющая бюро в семьдесят седьмом поколении - Ху Тао! То есть я! Но судя по твоему виду... Свежее лицо, ровная осанка... Ага, это явно не рабочий визит. Да?
一说到宝藏,感觉你就精神焕发…算了,我们开始解读这个「归终四诫」吧。
Ух ты, стоит только упомянуть сокровища, и ты уже рвёшься в бой! Хм... Давай начнём расшифровку «Четырёх заветов Гуй Чжун»!
精神焕发!
Это называется сияющее свечение!
能让秘境中的石化古树、大地上的地脉之花焕发生机的物质。
Восстанавливает Окаменевшие деревья в подземельях и Цветки артерий земли в открытом мире.
…不,像阁下这般气宇轩昂、英姿焕发的人,怎么可能有第二个?
...Нет, второго человека с такой великолепной осанкой и героическим сиянием быть не может!
琴似乎有种…青春焕发的感觉?
Такая красивая... Такая сияющая.
已经想通了?我就知道你忘不了你那未婚妻。当你谈起她时是那么的容光焕发(另意:脸色红润)。
Значит, свадьба все-таки будет? Я знала, что ты не забудешь свою любовь. После таких вдохновенных речей...
太棒了,你感觉自己精神焕发。
Это было очень здорово. Ты чувствуешь прилив новых умственных сил.
“好的,猪猡!”他突然容光焕发起来。“不着急。”
Так-то, мусорище! — улыбается он. — Погнали!
精神焕发!周围的一切都变得清晰无比。你已经全身心准备就绪,随时可以专注于任务链上的下一步。
Та-дам! Вокруг тебя все прояснилось. Ты готов сосредоточиться на следующем пункте из списка задач.
不,他们当然会回来,而且满心欢喜、容光焕发。但他们很少留在威伦…而是到更宽广的天地去闯荡了。
Возвращаются. Счастливыми. Редко кто остается потом в Велене. Они уходят искать счастья по свету.
在婚礼上她(幸福得)容光焕发。
She was really sparkling (with happiness) at the wedding.
她那容光焕发的脸庞吸引了我。
Her face with radiance absorbed me.
莫扎特的才华在年幼时就焕发了出来。
Mozart’s genius flowered at a very early age.
微笑使她容光焕发。
A smile illuminated her face.
空气很清新, 我觉得精神焕发!
I feel invigorated by all this fresh air!
从他容光焕发的脸上,我们看出他很幸福快乐。
His radiant face told us of his happiness.
他们的脸因高兴而容光焕发。
Their faces became transfigured with joy.
我们已经精神焕发,行动!
И мы чувствуем себя полными сил!
你流的每一滴血都会令我焕发生机。
Каждая капля твоей крови дает мне сил.
你感到自己浑身闪烁着光芒,精神焕发,宁静淡然,宛如新生。
Вы чувствуете, как загораетесь внутренним светом; вы полны сил и чисты, как будто родились заново.
再摸一次,我就会...焕发新生!
Одно прикосновение, и я... оживаю!
她那容光焕发的脸庞就像暴风雨后的太阳!问问她心情为什么这么好。
Ее щеки розовеют, как солнце после штормовой ночи! Спросить, что ее так обрадовало.
你全身潮红。你相信自己一定容光焕发,从骨子里感到温暖。
Ваше тело вспыхивает. Вам кажется, что вы должны сиять – так глубоко проникает в вас тепло.
池塘泛着点点波光,站在池水中令你感到精神焕发,宁静淡然,宛如新生。
Теперь пруд словно светится изнутри, и вы, стоя в воде, ощущаете, как к вам возвращаются силы. Вы чисты, как будто родились заново.
毕竟,我是个精力旺盛、青春焕发的骷髅,跟由女性升格为女神的阿玛蒂亚结为了团队。还有什么力量能够阻止两个永生者?
В конце концов, я – полный сил скелет со свежим лицом. У меня в союзниках бывшая-владычица-ныне-богиня Амадия. Да такие двое Вечных сметут любые преграды!
可爱的花儿,但是不只是可爱。只有玫瑰可以驯化野兽的内心,重新焕发你的灵魂。
Славные цветы, но не более. Лишь роза способна усмирить сердце зверя, оживить дух и душу.
包你容光焕发。坐下吧。
Сделаем из вас конфетку. Присаживайтесь.
因此,从土地上清除枯萎,生命可以再次焕发生机。
Земля очищена от скверны и жизнь может снова процветать.
看到你青春焕发的样子,我如释重负,这是非常容易的!
Как здорово, что это оказалось легким делом! Таким же легким, как вы в молодости.