熟人
shúrén

хорошо знакомый человек; хороший знакомый
ссылки с:
熟人儿shúrén
знакомый (человек)знакомый человек
shúrén
<熟人儿>熟识的人。shú rén
熟识的人。
老残游记二编.第七回:「走了许多路,看不见一个熟人。」
文明小史.第六回:「所请的都是熟人,自然一邀就到。」
shú rén
acquaintance
friend
shú rén
acquaintance; friend:
新闻界的熟人 a journalistic acquaintance
shóurén
friend; acquaintanceshúrén
acquaintance; friend
在这个城市里他没有几个熟人。 He has few acquaintances in the city.
熟悉的人。
частотность: #6468
в самых частых:
в русских словах:
должать
должать у знакомых - 向熟人借钱
замечать
замечать в толпе знакомого - 在人群里看到熟人
знакомец
-мца〔阳〕〈旧〉熟人, 相识者. старый ~ 老相识; ‖ знакомка, 〈复二〉 -мок〔阴〕.
маза
1. [青年]关系, 熟人, 后门儿
набрести
я нечаянно набрёл на знакомых - 我偶然碰到熟人
обегать
обегать всех знакомых - 跑遍所有熟人家
обзаводиться
обзавестись знакомыми - 交一些熟人
облетать
за день облетал всех знакомых - 在一天[工夫]访遍了所有的熟人
обходить
обойти всех знакомых - 访遍熟人
останавливаться
останавливаться у знакомых - 暂住在熟人家
отобедать
-аю, -аешь〔完〕 ⑴吃完饭, 吃过饭. ⑵〈旧〉(被邀请去)吃一顿饭. ~ у знакомых 在熟人那里吃一顿饭.
принимать
принять кого-либо за знакомого - 把...误认为熟人
самоизолироваться
самоизолироваться от знакомых - 不与熟人往来
так
и мы стали разговаривать так, будто мы уже были знакомы долгие годы - 于是我们就像认识多年的熟人一样畅谈起来了
таниш-билиш
乌兹别克语,意思是熟人或朋友
таскаться
таскаться по знакомым - 上熟人家闲串门
широкий круг знакомых
熟人很多 shúrén hěnduō
синонимы:
примеры:
在人群里看到熟人
замечать в толпе знакомого
熟人很多; 结识很广
большие знакомства
碰见了熟人
встретил знакомого
我偶然碰到熟人
я нечаянно набрёл на знакомых
交一些熟人
обзавестись знакомыми
在一天[工夫]访遍了所有的熟人
за день облетал всех знакомых
访遍熟人
обойти всех знакомых
暂住在熟人家
останавливаться у знакомых
于是我们就像认识多年的熟人 一样畅谈起来了
и мы стали разговаривать так, будто мы уже были знакомы долгие годы
上熟人家闲串门
таскаться по знакомым
他刚来这儿,一个熟人都没有。
Он недавно приехал сюда, ни с кем не знаком.
半路上遇到熟人
на полпути повстречать хорошо знакомого
朋友和熟人的随便聚会
a random gathering of friends and acquaintances
在街上碰到一个熟人
столкнуться со знакомым человеком на улице
新闻界的熟人
a journalistic acquaintance
在熟人那里吃一顿饭
отобедать у знакомых
在这个城市里他没有几个熟人。
В этом городе у него практически нет знакомых.
我出差时,沿途遇到许多熟人。
I came across many acquaintances during the business trip.
他在熟人家住下, 使人家住得挤了
он поселился у знакомых, стеснил их
熟人少了
Круг знакомых сузился
我举目无亲, 甚至连个熟人都没有
Я одинок и не имею даже знакомых
这是位熟人
это был знакомец
把…误认为是熟人
принять кого за знакомого
利用熟人关系(做…)
По знакомству сделать
逐个回忆起所有熟人
перебрать в памяти всех знакомых
[直义] 既无橛子, 也无棚舍.
[释义] 1)赤贫; 一贫如洗; 穷得无立锥之地.
[例句] Ни земли, ни хозяйства я никогда не имел, земледелием не занимался, и в кандалах у меня не было ни кола, ни двора и ни однй знакомой души. 我从来就没有土地, 没有农具, 没有种过地, 我在坎达雷一无所有, 一个熟人也没有.
[释义] 2)无栖身之所; 无房
[释义] 1)赤贫; 一贫如洗; 穷得无立锥之地.
[例句] Ни земли, ни хозяйства я никогда не имел, земледелием не занимался, и в кандалах у меня не было ни кола, ни двора и ни однй знакомой души. 我从来就没有土地, 没有农具, 没有种过地, 我在坎达雷一无所有, 一个熟人也没有.
[释义] 2)无栖身之所; 无房
не кола ни двора
寄居在熟人家里
ютиться у знакомых
滑稽可笑地模拟熟人
смешно пародировать знакомых
当你盛满水之后,把它交给池水旁的一位老熟人。她想要与这股腐蚀力量斗争,并要求你亲自去见她。
Когда найдешь воду, отнеси ее одной твоей знакомой, которую ты найдешь возле прудов. Она хочет бороться с искажениями и просила прийти именно тебя.
让我们带它去会一会你在那边的食人魔老熟人吧。就是那个浑身充满血腥和恐惧气息的高里亚驱兽者,让我们瞧瞧你的座狼面对他是否还能面不改色。
Натравим его на огров в том регионе, который тебе уже хорошо знаком, а вот ему пока в новинку. Отыщи Горианского зверобоя, который насквозь пропах кровью и страхом. Посмотрим, не струхнет ли твой волк, встретившись с ним.
我们的老熟人卡灵顿——就是在自由镇把我们都骗了的那个——终于不再躲躲藏藏了。
Наш общий знакомый Карентан – тот тип, который кинул нас в Вольной Гавани – наконец-то объявился.
我们一度以为这把剑随着凯尔萨斯的死亡而销声匿迹,但是我有位熟人发现了它下落的线索。
Мы полагали, что после смерти Кельтаса клинок был безвозвратно утрачен, но мой компаньон утверждает, что располагает информацией о том, где он может находиться.
也许该找老熟人帮帮忙了。>
Кажется, пора напомнить о старом долге.>
让我们带它去会一会你在那边的食人魔老熟人吧。就是那个浑身充满血腥和恐惧气息的高里亚驱兽者,让我们瞧瞧你的雷象面对他是否还能面不改色。
Давай начнем обучение со встречи с ограми на знакомой ему местности. Среди них славится Горианский зверобой, от него за версту несет кровью и страхом. Отправляйся к нему, посмотрим, как твой скакун себя поведет.
欢迎!看到熟人回到达拉然,真是太好了。你跟伊尔蒂、瓦妮萨还有我在诺森德就认识了,还记得吧?
Добро пожаловать! Приятно увидеть в Даларане знакомые лица. Возможно, ты помнишь меня, Ильдину и Ванессу – мы с тобой встречались в Нордсколе.
让我们带它去会一会你在那边的食人魔老熟人吧,那个浑身充满了血腥和恐惧气息的高里亚驱兽者。让我们瞧瞧你的雷象面对他是否还能面不改色。
Мы испытаем его в бою против огров, которые живут в знакомых тебе землях. Посмотрим, как элекк поведет себя при встрече с Горианским зверобоем, который пахнет кровью и страхом.
这片大地上的野狼是我见过的最凶残的野兽,而且它们也不怕兽人和食人魔。
让我们带它去会一会你在那边的食人魔老熟人吧,那个浑身充满了血腥和恐惧气息的高里亚驱兽者。让我们瞧瞧你的座狼面对他是否还能面不改色。
让我们带它去会一会你在那边的食人魔老熟人吧,那个浑身充满了血腥和恐惧气息的高里亚驱兽者。让我们瞧瞧你的座狼面对他是否还能面不改色。
Местные волки – самые свирепые звери из тех, что мне приходилось видеть, они не боятся ни орка, ни огра. Покажи ему огров, с которыми ты уже <имел/имела> дело. Посмотрим, как твой волк отреагирует на Горианского зверобоя, который пахнет кровью и страхом.
…等等,好像有你们的熟人来了。
Похоже, твои друзья прибыли.
怎么,你和那个吟游诗人是熟人吗?
Значит, вы с бардом близкие друзья?
我可是这里老熟人了,这条商道跑了好多年了。
Теперь мой дом здесь, и я знаю его как свои пять пальцев.
如果你是蒂雅的熟人的话,就可以告诉你了!
Если ты подружишься с Тией, я тебе всё расскажу!
瑶瑶啊…我是受总务司那边的熟人托付,在城内好生照顾她,别让她再往船上跑…你问我总务司的业务范围?唔…不,不知道呢。
Яо Яо... Департамент по делам граждан попросил меня следить, чтобы она не забралась на корабль... Чем занимается департамент по делам граждан? Хороший вопрос, да? Кто знает, чем они занимаются... Я не знаю.
啊,老熟人来了。还是照常?
Рад тебя видеть. Как обычно?
是啊,我的确需要。来个助手?不,不,还是找个熟人吧。算了,太麻烦了。
Да, мне бы помощь не помешала. Взять помощника? Нет, нет. Завести собаку? Явно не поможет, да и грязи слишком много.
他的父亲以前是公会的熟人,我们可以利用他家的影响力来支持我们。
Его отец был в старые времена другом гильдии, и если бы этот род снова встал на нашу сторону, было бы очень неплохо
很好。我有好几个熟人都命丧法莫之手了,我很希望看到他们的大仇得报。
Хорошо. От рук фалмеров погибли многие мои друзья, и я хочу отомстить.
为什么不呢?伐莫杀了我太多熟人了。它们是动物…毫不懂得怜悯和悔过。
А почему нет? Фалмеры убили немало моих друзей. Они - животные... у них нет ни жалости, ни сострадания.
很好。我有好几个熟人都命丧伐莫之手了,我很希望看到它们得到报应。
Хорошо. От рук фалмеров погибли многие мои друзья, и я хочу отомстить.
不要这样叫我!有人会认为我们的关系不只是熟人,我也没办法和不相信我的人交朋友!说到这里,亚汶在哪里?
Не называй меня так! Кто-нибудь еще подумает, будто мы больше, чем просто знакомые. Я не могу быть другом тому, кто мне не доверяет! И кстати, как там Альвин?
一个朋友?一个熟人。我不知道……这里堵的这么严重,她是唯一可以跟我聊天的人。她是我不想出卖给法律的人,好吗?
Друг? Знакомая? Не знаю... Она была единственным человеком в этой чертовой пробке, с кем я мог поговорить. Я не хочу сдавать ее в руки закона, понятно?
等等。这家伙说他们是朋友,然后又说是∗熟人∗。然后他觉得别人出卖她就没问题吗?
Погоди. Сначала этот парень говорит, что они друзья, теперь — «знакомые». И он ничего не имеет против того, чтобы ее сдали другие?
碰到一个熟人
случайно столкнулся со знакомым
我不肯定为何尼弗迦德大使会对一个女术士的熟人感兴趣。
Я не понимаю, почему знакомства какой-то чародейки интересуют посла Нильфгаарда.
朋友…?我会说是同行吧。也或许可以说是熟人。
Подруга? Скорее, коллега. Мы просто знакомые.
伊佛瑞克家在这地区很有名,你的某一位熟人肯定听说过这个家族的事情。
Род фон Эвереков был известен в этих краях. Наверняка найдется кто-то, кто о них слышал.
我们已经是熟人了,不是吗?
В таком случае, больше вас не побеспокою.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск