着凉
zháoliáng

простудиться
zháoliáng
простудитьсяzháo liáng
受凉:外面挺冷,当心着凉 | 我夜间着了一点儿凉。zháoliáng
[catch cold] 受凉
昨晚着凉了, 有点头痛
zháo liáng
to catch cold
Taiwan pr. [zhāo liáng]
zháo liáng
catch cold; catch a chill:
外面有点冷, 当心着凉。 It's chilly outside; be careful not to catch cold.
catch cold
zháoliáng
catch a cold/chill1) 《儿女英雄传》第三四回:“你瞧大爷那光景还没受累呀?没着凉啊?”周立波《暴风骤雨》第二部二三:“刘桂兰走来,瞅他那样地躺着,怕他着凉。”
2) 受凉。
частотность: #22323
в русских словах:
бояться
бояться простуды - 怕着凉
его продуло
他着凉了; 他伤风了
надуть
2) безл. 受风 shòu fēng, 着凉 zháoliáng
обвивать
плющ обвил террасу - 常春藤缠线着凉台
простуда
着凉 zháoliáng, 伤风 shāngfēng, 感冒 gǎnmào
простужать
使...着凉 shǐ...zháoliáng, 使...伤风 shǐ...shāngfēng, 使...感冒 shǐ...gǎnmào
простужаться
着凉 zháoliáng, 受凉 shòuliáng, 伤风 shāngfēng
простывать
2) (простужаться) 着凉 zháoliáng, 受凉 shòuliáng
синонимы:
примеры:
他着凉了
он схватил простуду, он простудился
怕着凉
бояться простуды
小心别着凉!
не застудись!
常春藤缠线着凉台
плющ обвил террасу
别站在风口上,小心着凉。
Не стой на сквозняке, простудишься.
穿湿衣服,你会着凉的。
Если наденешь влажную одежду, ты можешь простудиться.
外面有点冷, 当心着凉。
На улице прохладно, смотри не простудись
路上可别着凉!
не простудись в дороге!
着凉了,吃了坏掉的东西,或者自己吓唬自己,都有可能…我倾向最后一种,是我这里的常见病哦。
Может, простыл, или съел что-то не то, или сам себя до болезни запугал... Я за последнее. В моей практике такой случай далеко не первый.
别着凉了。
Смотри, не простудись.
好像是在刚才的战斗中着凉了。
Наверное, он простудился за время боя.
不过,上面风很大,这孩子别着凉了…
Вот только там наверху сильный ветер. Как бы её не продуло...
哎呀,你们这两个孩子,怎么到这里来了?这可太巧了…哦唷,你这孩子怎么穿这么少,上面风大,可别着凉了…
Как здорово, что я вас здесь встретила... Но вы как-то слишком легко одеты. Здесь такой сильный ветер, вы можете простудиться.
这上面风很大,这孩子可别着凉了…
Там наверху сильный ветер. Как бы её не продуло...
你这孩子,怎么还不去多穿点衣服!要是着凉了就要遭大罪啦。
Ребятишки, чего это вы так легко одеты? Вы же простудитесь!
找个地方避避雪吧。我不会有事,但你可能着凉。
Давай найдём место, где можно спрятаться от снега. Мне всё равно, но вот ты можешь простудиться.
啊,小雀儿的头痛好了些,刚才也许是真着凉了,我正准备给她…
Головная боль у неё уже проходит. Наверное, она простудилась. Я как раз собирался...
「寒天夜游,着凉了吗?我看你是着了别的东西吧?」 ~市民治疗师梅基马革拉
«Говоришь, ты что-то подхватил, прогуливаясь прохладным вечером? Нет, скорее это "что-то" подхватило тебя».— Мезим Магра, городская целительница
“哦,真是太谢谢你了。千万别着凉了!”她朝你露出灿烂的笑容。
«Ох, спасибо большое. И не простудись!» Она весело улыбается.
我担心吹风着凉,我现在最不希望的就是感冒。
Я боялась, что меня продует... Мне сейчас только воспаления легких не хватало.
他坐在风口上,着凉了。
He sat in a draught and catch a cold.
我们的小小冒险并没有对他们产生太大影响。尽管对我不是百分百满意,我依然能感受到他们的友善,毕竟我不是那种善于表达感情的动物。他们偶尔也会吵架,一如既往,但他们眼神中闪烁的那种狡黠的光芒,是我从未见过的。还有半夜里经常传来他们奇怪的动静声,最近似乎越来越频繁了。也许是在树林子里着凉了吧,可怜的家伙。
Кажется, наше маленькое приключение мало их изменило. Они по-прежнему добры ко мне - хотя и не то чтобы любят меня. Правда, и я тоже не любитель объятий и поцелуев. Они ссорятся, как и обычно, но на этот раз с игривым огоньком в глазах - такого я еще не видел. А по ночам они иногда издают странные звуки, а в последнее время даже чаще, чем обычно. Возможно, простудились в лесу, бедняги.
明天再修,亨利。你不会着凉的。
Завтра, Генри. Ты не замерзнешь.