短兵相接
duǎnbīng xiāngjiē
сходиться в рукопашной схватке (врукопашную), вступать в рукопашную схватку
ссылки с:
短兵接duǎnbīng xiāngjiē
1) сойтись врукопашную
2) перен. схватиться; перейти в открытую борьбу; схватка
Ближний бой
рукопашный бой; схватиться врукопашную
duǎn bīng xiāng jiē
双方用刀剑等短兵器进行搏斗。比喻面对面地进行针锋相对的斗争。duǎnbīng-xiāngjiē
[fight at close quarters; engage in hand-to-hand fight; close action; confront closely] 短兵: 刀剑等短兵器。 谓作战时敌我逼近, 双方面对面地用短兵器交战搏斗; 也比喻面对面地进行激烈斗争
黎明军进, 短兵相接, 杀伤大当。 --《宋史·刘惟辅传》
duǎn bīng xiāng jiē
lit. short-weaponed soldiery fight one another (idiom); fierce hand-to-hand infantry combat
to fight at close quarters
duǎn bīng xiāng jiē
fight hand to hand with; be in close combat; close-quarter fighting; come to close quarters; engage in hand-to-hand fight; fight at close quarters (range); fight hilt to hilt; hand-to-hand fighting; war to the knife:
前面的队伍还没有冲到大门口,军警已经和他们短兵相接地混战起来。 Before their vanguard reached the gates they had to come to grips with the police and soldiers.
fight hand to hand; in close combat
hand-to-hand fight; fighting at close quarters; close-range fighting
duǎnbīngxiāngjiē
fight at close quarters1) 敌我逼近,用短兵器交战。
2) 比喻面对面的激烈斗争。
частотность: #34129
в русских словах:
врукопашную
(с холодным оружием) 白刃地 báirènde, 短兵相接 duǎn bīng xiāng jiē; (голыми руками) 徒手 túshǒu
биться врукопашную - 短兵相接地搏斗; (голыми руками) 徒手搏斗; 肉搏
синонимы:
примеры:
短兵相接地搏斗;徒手搏斗;肉搏
биться врукопашную
前面的队伍还没有冲到大门口,军警已经和他们短兵相接地混战起来。
Before their vanguard reached the gates they had to come to grips with the police and soldiers.
让他们再折腾一会吧,这样我们就不必与他们短兵相接了。
Давай подождем еще несколько минут – пусть уберутся, а мы потом зайдем в убежище и спокойно займемся делом.
只要你不介意跟一堆崇拜魔族、玩黑魔法的野蛮人短兵相接那就行。
Это если ты не против сразиться на топорах с шайкой дикарей, которые поклоняются даэдра и погрязли в черной магии.
短兵相接最高得分
Лучший счет в «Ближнем бою»
到了在学术战场上和他们两个短兵相接的时候了。何不向他们露一手你那高度发达的学术批判能力?
Пришло время интеллектуальной битвы. Почему бы тебе не продемонстрировать свои выдающиеся критические способности?
那就前往你该去的地方吧,希望你的责任不会造成我们短兵相接。
Иди своей дорогой, и пусть твои обязательства не заставят тебя сражаться со мной.
士兵短兵相接地同敌人格斗。
The soldiers grappled with the enemy at close quarters.
表示你在寻找魔巫:无论是吸取生命、施放巫术还是短兵相接都是其擅长的能力。
Сказать, что вам нужен чернокнижник – кто-то, кто сможет вытягивать жизнь из противников, пользоваться навыками некромантов, а вблизи умело орудовать кинжалом.
пословный:
短兵 | 相接 | ||
1) холодное оружие ближнего боя
2) короткое оружие (классификация оружия)
3) [схватываться] врукопашную
|
1) сходиться, соединяться; соприкасаться; соприкасающийся; сопредельный
2) иметь связи, сноситься; контактировать
3) перенимать друг у друга
|