禀性难移
bǐngxìngnányí
горбатого могила исправит
горбатого могила исправит; характер трудно изменить
【释义】本性难以改变。
【出处】元·尚仲贤《洞庭湖柳毅传书》楔子:“想他第无恩义,本性难移。着我向野田衰草残红里,离凤阁近渔矶。”
в русских словах:
горбатого могила исправит
只有坟墓才能治好驼背; 江山易改, 禀性难移; 狗改不了吃屎
каков в колыбельку, таков и в могилку
放进摇篮时是什么样, 放进坟墓时也是什么样; 禀性难移
колыбелька
〈复二〉 -лек〔阴〕колыбель①解的指小. 〈〉 Каков в колыбельку, таков и в могилку〈谚〉三岁看到老(禀性难移).
примеры:
禀性难移。
Human nature is hardly changed.
三岁看到老(禀性难移)
Каков в колыбельку, таков и в могилку
[直义] 狼不管你怎样喂养, 它总是想逃到森林中去的.
[释义] 人的本性,习惯,真正的情感等等, 不管你如何努力去改变它他, 它们迟早是要表露出来的.
[参考译文] 本性难移; 江山易入, 禀性难移.
[例句] Ведь и у разбойника бывает подчас совесть, боярин; а что б он был добрый человек - не верю! Нет, Юрий Дмитрич, как волка ни корми, а он всё
[释义] 人的本性,习惯,真正的情感等等, 不管你如何努力去改变它他, 它们迟早是要表露出来的.
[参考译文] 本性难移; 江山易入, 禀性难移.
[例句] Ведь и у разбойника бывает подчас совесть, боярин; а что б он был добрый человек - не верю! Нет, Юрий Дмитрич, как волка ни корми, а он всё
как сколько волка ни корми а он всё в лес глядит смотрит
[直义] 把本性赶出门外, 它会从窗户里回来.
[释义] 不能违背客观规律行事.
[参考译文] 禀性难移; 江山易改, 本性难移.
[出处] 源自法国寓言诗人拉封丹的寓言<变成女人的牝猫>.
[释义] 不能违背客观规律行事.
[参考译文] 禀性难移; 江山易改, 本性难移.
[出处] 源自法国寓言诗人拉封丹的寓言<变成女人的牝猫>.
гони природу в дверь она войдёт влетит в окно
[直义] 放进摇篮时是什么样的, 放进坟墓时也是什么样的.
[释义] 指人的性格是不会改变的(多指负面); 从小看老, 三岁可定终身(指一个人的性格在很小的时候就可以看出来).
[比较] Горбатого могила исправит. 只有坟墓才能治好驼背;
Чёрного кобеля не отмоешь добела. 黑狗洗不白.
[参考译文] 禀性难移.
[例句] Не первый год я знаю Оброныша. Моё исчадье! Осед
[释义] 指人的性格是不会改变的(多指负面); 从小看老, 三岁可定终身(指一个人的性格在很小的时候就可以看出来).
[比较] Горбатого могила исправит. 只有坟墓才能治好驼背;
Чёрного кобеля не отмоешь добела. 黑狗洗不白.
[参考译文] 禀性难移.
[例句] Не первый год я знаю Оброныша. Моё исчадье! Осед
каков в колыбельке, таков и в могилке
人的本性难移。
You can’t change human nature.
江山易改, 本性难移
как волка ни корми, все в лес смотрит
江山易改 本性难移
легче изменить реки и горы, чем врожденный характер; горбатого могила исправит
江山易改[本性难移]
легче изменить реки и горы [чем человеческую натуру]
江山易改本性难移。
Людей не изменишь.
江山易改,本性难移。
The leopard cannot change its spots.
他真是本性难移,老爱迟到。
Он нисколько не изменился. ВСЕГДА опаздывает!
他曾经穿越下水道逃亡,不过赃物太重了;后来加入水鬼的行列,只是江山易改本性难移。
Жадность определила его судьбу. Он бежал от кого-то по канализации, но мешок с добычей был слишком тяжелым. Он стал плавуном, но старые привычки так просто не умирают.
пословный:
禀性 | 难 | 移 | |
1) трудный; тяжёлый; трудно; трудность
2) неприятный; противный
II [nàn]1) бедствие; катастрофа
2) тк. в соч. укорять; обвинять
|
1) перемещать; передвигать
2) переменить; изменить
|