笨拙
bènzhuō

1) неуклюжий; неловкий; неловкость
2) тупой, глупый, ограниченный; тупость, ограниченность
bènzhuō
1) тупой, глупый
2) неуклюжий, неловкий, неповоротливый
bènzhuō
笨;不聪明;不灵巧:动作笨拙 | 笔法笨拙。bènzhuō
(1) [clumsy; awkward; stupid]∶反应迟钝, 手脚不灵活的、 动作难看的
举止笨拙
(2) [rude]∶不精湛
诗文笨拙
bèn zhuó
不聪明、不灵巧。
如:「没想到一向笨拙的他,也能设计出这样富有创意的舞会!」
bèn zhuō
clumsy
awkward
stupid
bèn zhuō
(不聪明,不灵巧) clumsy; awkward; stupid; slow-witted:
笨拙的伎俩 stupid tricks
动作笨拙 clumsy (awkward) in movement
bènzhuō
clumsy; awkward愚笨;不灵巧;不伶俐。
частотность: #13133
в русских словах:
безрукий
2) перен. разг. (неловкий) 笨拙[的] bènzhuō[de]
долбак
【俗】固执笨拙的人
дубоватый
-ат〔形〕〈口〉有点粗鲁的; 有点笨拙的. ~ человек 有点粗鲁的人; ‖ дубовато; ‖ дубоватость〔阴〕.
корова
2) прост. вульгар. (крупная и нерасторопная женщина) 肥胖而笨拙的女人
косолапый
2) перен. разг. (неуклюжий) 笨拙[的] bènzhuō[de]
косорукий
-ук〔形〕 ⑴内翻手的. ⑵〈转, 俗〉手的动作笨拙的, 什么东西都拿不住的.
кувалда
〔阴〕 ⑴大锤. ⑵〈俗, 蔑〉笨拙的胖女人.
недотёпистый
-ист〔形〕〈口〉笨手笨脚的, 笨拙的.
неизящный
笨拙的
неладный
2) (неуклюжий) 笨拙的 běnzhuōde, 粗糙的 cūcāode
нескладный
1) (неуклюжий) 不匀称的 bù yúnchèn-de, 笨拙的 bènzhuōde
несуразный
2) (неуклюжий) 笨拙的 bènzhuōde, 粗笨的 cūbènde
отяжелевший
〔形容词〕 笨拙的
по-дубовому
笨拙地, 傻呆呆地
растопыриться
-рюсь, -ришься〔完〕растопыриваться, -аюсь, -аешься〔未〕〈口〉(笨拙地)叉开, 撇开, 张开. Пальцы ~ились. 五指叉开。
сапожник
2) 2) (о неумелом человеке) 笨拙人 bènzhuōrén
слоноподобный
笨拙的
тупой
4) перен. (умственно ограниченный, глупый) 愚笨[的] yúbèn[de], 愚蠢[的] yúchǔn[de], 笨拙[的] bènzhuō [-de], 脑筋迟钝的 nǎojīn chídùn-de
синонимы:
同义: 愚蠢, 蠢笨, 愚拙, 愚笨
反义: 灵巧, 灵便, 灵活, 伶俐, 敏捷
相关: 不灵, 傻, 愚, 愚昧, 愚笨, 愚蠢, 愚钝, 懵, 拙, 痴, 痴呆, 笨, 蠢, 蠢笨
相反: 工巧, 灵巧
反义: 灵巧, 灵便, 灵活, 伶俐, 敏捷
相关: 不灵, 傻, 愚, 愚昧, 愚笨, 愚蠢, 愚钝, 懵, 拙, 痴, 痴呆, 笨, 蠢, 蠢笨
相反: 工巧, 灵巧
примеры:
笨拙的头脑
неповоротливый ум
笨拙的文体
дубовый стиль
手脚笨拙的人
неуклюжий человек
笨拙的动作
угловатые движения
笨拙的人
неуклюжий человек, простофиля
笨拙的伎俩
stupid tricks
动作笨拙
clumsy (awkward) in movement
笨拙的库拉戈莫蛮兵
Неповоротливый громила из клана Молота Утесов
笨拙的暮色卫队卫兵
Застигнутый врасплох часовой из Сумеречной стражи
召唤笨拙的守夜人
Призыв застигнутого врасплох часового из Сумеречной стражи
呸!粗糙又笨拙的锤子!
Ха! Какая неуклюжесть!
我在想,如果弄几只笨拙的大蜥蜴来烤烤,就可以满足数周的肉食供给了。
Вот я и думаю, если мы зажарим несколько этих гигантских неповоротливых грозорылов, то у нас будет достаточно мяса для того, чтобы прокормиться в течение нескольких недель.
别看巨人行动笨拙、体壮如牛,他们可是一直在练习拳击!
Гиганты с тяжелыми кулаками и телосложением быка могут отправить в нокаут любого врага.
出于某种不为人知的缘由,深渊法师精通丘丘人的笨拙语言,能驾驭它们的心智。据说深渊法师略通如今几乎无人可解的失落古语,并利用这种语言的力量行使魔法…
По необъяснимой причине маги Бездны могут общаться с хиличурлами, и таким образом легко подчинять их волю. Говорят, что они владеют давно забытым языком Бездны и черпают из него свои магические силы...
诺艾尔愣了愣,局促地笑了起来。样子有些笨拙,却又很单纯。
Ноэлль опешила и выдавила неловкую, но искреннюю улыбку.
或许这份相似的笨拙,就是姐妹心意仍然相通的表现吧。
Возможно, в этой неловкости находила выражение взаимность их намерений.
雷泽笨拙地重复着男人吐出的音节。他还不太明白他的意思。
«Дру... зей?», повторил за мужчиной Рэйзор, не понимая смысла его слов.
芭芭拉从小就是个性格阳光的孩子。尽管她有些笨拙,做事常常失败,也总能飞快振作起来,再试一次。
С самого детства Барбара была оптимистичной девушкой.
你笨拙的脚步和腐臭的气味把你出卖了……
Тебя выдает неловкая поступь и отвратительный запах!
它行于休耕田地,步态笨拙跳跃,头部嘎啦作响,谱成的旋律令人不寒而栗。
Оно бредет по незасеянному полю, и его пустая голова гремит в такт нелепой, дерганой походке. Этот кошмарный ритм пробирает до костей.
笨拙的糊涂蛋!
Вот недотепа!
兽人酋长应该是强壮和独立的。他们不需要伴侣。繁衍后代是一种笨拙的借口。
Вождь орков должен быть сильным и независимым. Постоянная спутница ему ни к чему. И потомство тут ни при чем.
我得做得这么笨拙,好像我也牵涉其中吗?
И я провернул все это настолько неуклюже исключительно, чтобы меня заподозрили, видимо? Оставь меня в покое
涂下这一抹颜色明显是一只笨拙的手。也许手的笨拙也增添了艺术性?
Очевидно, что клякса была поставлена небрежно. Может, это добавляет художественной ценности?
“哦,舞蹈之神回来了!我在与舞蹈之神共舞!”他朝你舞动过来,动作显得不那么笨拙了。
«Вот это да! Король танцпола вернулся! Я танцую с Королем танцпола!» Он пританцовывая направляется к тебе, его движения уже не настолько дурацкие.
“阿比盖尔……哦,阿比盖尔……”他一边嘟囔,一边试图把什么东西从那条脏的要命的裤子上拍掉。他的动作缓慢而笨拙。
«Абигейл... о, Абигейл...» — бормочет пьяный, пытаясь стряхнуть что-то со своих невероятно грязных штанов. Он движется медленно и неловко.
他很努力地表现出没有被你的问题困扰的样子。但是他笨拙的姿势暴露了自己。
Он слишком усердно делает вид, что его не смущает твой вопрос. Это выдает скованность позы.
“没什么…有时候我真的很笨拙,抱歉。”(揉揉隐隐作痛的前额。)
«Ничего... Я порой ужасно неуклюж, простите». (Потираешь ушибленный лоб.)
他那份自发的热情让他的动作显得有些笨拙。完全就是你理解的科学家的形象。
Его застенчивый энтузиазм делает его движения неуклюжими. Выглядит как стереотипный ученый.
如果你说的‘迪斯科’是指‘笨拙和悲伤’,那就是了,它∗极其∗迪斯科。
Если под словом „диско“ вы подразумеваете „несуразное и тоскливое“, то да, это ∗очень∗ даже диско.
“会的。”男人挤出一个笨拙的笑容。“∗一定∗会的。希望你把好靴子带上了。”
О да. — Мужчина неуклюже улыбается. — Еще как. Надеюсь, вы захватили хорошие сапоги.
“我猜你需要一个袋子?我们这里之前有,不过都已经发出去了,所以……”她笨拙地耸耸肩。
«Ну... Пакет надо, не? У нас были, но все потратились, так что...» Она смущенно пожимает плечами.
“再见到你真是太高兴了,警官!”他咧嘴一笑,笨拙地鞠了一躬。“我的妻子等不及要谢你了。去吧,跟她聊聊。”
Очень рад снова вас видеть, офицер! — широко улыбается он, неловко кланяясь. — Моя жена очень хочет вас поблагодарить. Поговорите, пожалуйста, с ней.
“捕捉昆虫,我明白了。”他挤出一个笨拙的笑容。“沉迷∗研究∗要比你想象的容易的多。”
Подхватили жучка, как я погляжу. — Он неуклюже улыбается. — Увлечься поисками проще, чем кажется.
高等级的通情达理会让你彻底代入他者的立场。你会因他们的悲伤而哭泣,会为释放他们的愤怒而猛砸墙壁,这会导致你的警察生涯更加反复无常。但如果通情达理的等级过低,你会沦为一头笨拙的畜生,根本无法在不惹火对方的前提下对话。
На высоких уровнях Эмпатии вы сможете по-настоящему оказаться в чьей-то шкуре. Вы будете плакать над чужим горем, бить в стену кулаком, ощутив чей-то гнев, и станете еще более неуравновешенным. Однако с низкой Эмпатией в общении с людьми вы будете как слон в посудной лавке. Беседа с вами только выведет человека из себя.
由於人面妖鸟长有翅膀,牠们能在对手注意到牠们之前从远距离外迅速发动攻击,并在做出一击之後逃到安全的处所。所以把牠们钉在地上不让牠们飞行是唯一的解决之道 - 牠们会变得像母鸡般笨拙。用炸弹震晕人面妖鸟,或是使用伊格尼或阿拉德法印便可轻易杀掉牠们。快击架式特别管用。
Поскольку все гарпии крылаты, атакуют они издалека и очень быстро, прежде чем противник успеет их заметить. Нанеся удар, они отлетают на безопасное расстояние. Следует притянуть их к земле и лишить возможности летать, тогда они становятся неповоротливыми, как куры. Оглушив гарпию бомбой или воздействовав на нее Знаком Игни или Аард, ее довольно легко убить. Лучше всего драться против нее в скоростном стиле.
我的作品都是坚而不摧的,不论愤怒的君王或笨拙的侍仆都无法加以损伤。
Мои кубки не разобьешь. Они переживут и ярость владык, и кривые руки слуг.
写满潦草又笨拙字迹的纸卡。
Листок, покрытый неровными корявыми строчками.
还有一个戒指,丹德里恩的同伙要不是太笨拙就是非常匆忙。
А вот колечко... Неловкие у Лютика дружки - или они очень спешили.
在战斗中,墓穴女巫使用舌头抓取或鞭打对手。它们用于挖掘尸体的爪子同样是利于撕碎血肉的武器。虽然它们外形笨拙,但移动和攻击都很快,有时连猎魔人都难以躲过它们的攻击。
Кладбищенская баба также использует язык в бою, хватая с его помощью жертв и хлеща им противника, словно бичом. Ее когти, хоть они пригодны в основном для выкапывания тел, также могут стать опасным оружием. С виду неуклюжая, кладбищенская баба передвигается и атакует молниеносно. Иногда даже ведьмачьих чувств не хватает, чтобы избежать ее ударов.
有一个传说声称女海妖和女蛇妖曾经一度待人友善。甚至有证据表明(尽管相当罕见),它们甚至曾经接受过一些水手笨拙的求爱。然而如今,它们却变得极富攻击性。或许是因为层出不穷的绑架事件让它们变得乖戾。无论真相如何,有一件事可以确定:它们不会再表露任何善意,因此一旦遭遇它们请立刻拔出银剑。
Говорят, что некогда сирены и ламии вполне дружески относились к людям и даже изредка принимали их нескромные предложения. Но с какого-то времени они стали крайне агрессивны. Возможно, такова реакция этих существ на многочисленные попытки похищений со стороны похотливых моряков. Как бы там ни было, одно известно точно: с этими монстрами в наши дни по-хорошему ничего уладить не удастся. Увидев их, нужно сразу же браться за серебряный меч.
在战斗中,它们会利用自己的飞行能力接连发动俯冲攻击,然后再次飞上天空。它们的翅膀、锋利的喙和爪子都具有杀伤力。它们在陆地上行动迟缓、笨拙,因此一旦着陆就不再构成威胁。
В бою они извлекают все возможные выгоды из способности летать. Они последовательно, одна за другой, донимают свою жертву быстрыми атаками, стремительно уворачиваясь от ответных ударов. Добычу они убивают ударами крыльев, острого клюва и когтей. На земле гарпии движутся неловко и медленно и уже не представляют большой опасности.
我真有那么笨拙吗?
Я что, настолько неуклюжий?
她坐在椅子上,笨拙地挪了挪身体。
Она неловко ерзает.
笔迹笨拙的信件。
Написанное корявыми буквами письмо.
我们因小丑笨拙的动作而发笑。
We are laughing at the clown’s silly antics.
笨拙的人,粗野的人
A clumsy or boorish person.
粗鄙的乡下人具有粗鄙者特点的,笨拙的,愚蠢的,乡下人的
Having the characteristics of a lout; awkward, stupid, and boorish.
笨拙的男孩撞到桌子上。
The clumsy boy bumped into the table.
我笨拙的回答伤了她的感情。
My clumsy answer hurt her feelings.
与他相比,我只能算是一个笨拙的人。Compare this with that, and you will see which is better。
Compared with him, I am a bungler.
笨拙的缺少身体上的协调、技能或风度的;笨拙的
Lacking physical coordination, skill, or grace; clumsy.
无能的没能力的或不熟练的;笨拙的
Not competent or skillful; inept.
笨拙的模仿,是凡人对天才呈献的赞词。
Caricature is the tribute that mediocrity pays to genius.
龟在陆地上行动笨拙,在水里则很灵活。
On land the turtle is ungainly, but in the water it is very agile.
笨拙行为一种笨拙或不老练的行为、方式或表情
An awkward or tactless act, manner, or expression.
我觉得他跳舞时显得极其笨拙。
I thought him terribly ungainly when he danced.
庞大的笨拙得难以控制的;不灵巧的
Clumsy to manage; unwieldy.
人类笨拙又愚蠢地统治这个世界已经够久了!随着人类统治走向灭亡,织梦者终将崛起!
Человек слишком долго правил этим миром, словно неуклюжий, глупый король-ребенок! Его власть угасает, а Ткачиха снов набирается сил!
其中那只大个的,是个笨拙的装置:一个吓人的钢制自动化巨大兵器。据说它可以打倒成群的亡灵,前提是由一个训练有素的军人来使用它。
Был у него один большой, громыхающий аппарат, страшный стальной великан. Предполагалось, что он под управлением обученного легионера будет давить нежить десятками.
尽心尽力?一个笨拙的傻瓜能尽什么心什么力?你已经见过我是怎么处理傻瓜的了!
Упорным трудом? Какая польза от упорного труда неуклюжего тупицы? А ты же знаешь, как я поступаю с идиотами!
幽灵再次试着捡起自己的酒杯,他笨拙地摸索着,疑惑地盯着杯子。
Призрак пытается снова поднять кружку. У него не выходит, и он смотрит на нее в замешательстве.
他看破了你笨拙的佯装,快速移开了脚。
Он замечает вашу неуклюжую попытку и отдергивает ногу.
不过啦,你可是个笨拙的伙伴。
Но знаешь что? С тобой на это и забить можно.
在他一反常态,笨拙地转身离开时,你看见他明亮的眼神,以及胡子下若隐若现的微笑。
Он отворачивается с непривычной неловкостью, но вы успеваете заметить, что глаза у него блестят, а в бороде прячется улыбка.
你就看看那个长着鳞片,舌头一伸一伸,游来游去的可爱家伙,她就是因为和她那笨拙的大块头野兽待的时间太长了,才会变成这样。不了,谢谢你!
Вот, погляди, что сталось с этой миленькой змееязыкой чешуйчатой ползуньей после того, как она слишком много времени проводила со своим недоумным мясо-зверем!
蜥蜴人扮了个鬼脸,由于被吊着,她笨拙地动了动。
Рептилия морщится, неловко пытается подергаться на весу.
她笨拙地拍拍你的肩膀。
Она неловко похлопывает вас по плечу.
她试着在椅子上行礼,但动作笨拙而尴尬。她抬起头来,你注意到她眼眸深处有一抹淡粉色,脸颊渐渐变成深红色。
Она пытается изобразить поклон со своего места, но выходит неловко. Когда она поднимает глаза, вы замечаете, что их белки слегка порозовели. И глубокий румянец расползается по щекам.
好了说点其他事吧。我的伸缩手指太笨拙了,谁可以数到三?
Не обращайте на меня внимания. Я иногда плохо справляюсь со складными пальцами. Итак, кто может досчитать до трех?
我们无法通过这么笨拙的考察活动获得对环境的负责任的可持续管理。
Такие варварские экспедиции только мешают нам установить ответственный и устойчивый контроль над внешней средой.
太笨拙了。
Какая ужасная неприятность.
你最有可能用你那样笨拙的考察活动而毁了无价的科学数据。
Мы уверены, что вы только уничтожаете бесценные с научной точки зрения сведения своими дилетантскими экспедициями.
你笨拙地到处转来转去。最好坚持耕作。把探索留给我们。
От ваших утомительных прогулок никакого толку. Лучше занимайтесь сельским хозяйством и оставьте исследования нам.
начинающиеся: