粗鲁
cūlǔ

1) грубый, дерзкий; заносчивый; невоспитанный; хамство
2) неотёсанный; аляповатый (о стиле)
ссылки с:
粗卤cūlǔ
невежливый, неучтивый; грубыйГрубо
cū lǔ
粗暴鲁莽:性格粗鲁 | 他是个火性人,说话粗鲁,你别介意。也作粗卤。cūlǔ
[impolite; crude] 粗暴鲁莽
对不平常的事物随时都会发出粗鲁的嘲笑
cū lǔ
coarse
crude (in one’s manner)
boorish
cū lǔ
(粗暴鲁莽) rough; rude; boorish; rash:
举止粗鲁 rough in manner
说话粗鲁 have a rough tongue; say rude things
我痛恨这种粗鲁的态度。 I condemn such crude manners.
coarse
cūlǔ
syn. 粗卤亦作“粗卤”。
性格、行为等粗野鲁莽。
粗暴鲁莽。
частотность: #12379
в русских словах:
бурлеск
2) (一种粗鲁可笑的) 滑稽曲
валенок
2) 粗鲁的人,朴实的人,乡下人,乡巴佬,土包子,没有教养的人
выражательство
说骂人的话, 说粗鲁下流的话, 说话带脏字, 骂街, 撒野
гавкать
-аю, -аешь〔未〕гавкнуть, -ну, -нешь〔完一次〕〈俗〉 ⑴吠. ⑵粗鲁地说, 恶狠狠地说; 骂街.
грубоватый
2) 有点粗鲁的, 不太有礼貌的
грубость
(слово) 粗鲁话 cūluhuà, 无礼的话 wúlǐde huà; (поступок) 粗鲁 行为 cūlǔ xíngwéi
дерзость
2) (дерзкие слова) 无礼貌的话 wúlǐmàode huà; (дерзкий поступок) 粗鲁的举动 cūlǔde jǔdòng, 无礼的举动 wúlǐde jǔdòng
дубоватый
-ат〔形〕〈口〉有点粗鲁的; 有点笨拙的. ~ человек 有点粗鲁的人; ‖ дубовато; ‖ дубоватость〔阴〕.
забористый
-ист〔形〕〈俗〉 ⑴浓烈的, 冲的(指气味等). ~ табак 很冲的烟草. ~ая водка 烈性白酒. ⑵〈转〉俏皮而略近粗俗的. ~ анекдот 俏皮而略近粗俗的笑话. ~ая ругань 粗鲁的骂人话; ‖ забористо.
кабацкий
〔形〕 ⑴кабак 的形容词. ⑵〈转〉粗鲁的, 下流的. ~ие шутки 粗鲁的笑话; ‖ кабацки.
мужиковатый
-ат〔形〕〈口〉有点粗鲁的, 粗里粗气的. ~ вид 粗里粗气的样子.
невежа
1) 不知礼貌的人 bùzhīlǐmào-de rén, 粗鲁人 cūlǔrén
невежество
2) (невежливый поступок) 无礼貌行动 wúlǐmào xíngdòng, 粗鲁行为 cūlǔ xíngwéi
неотёсанный
2) перен. (грубый) 粗鲁的 cūlǔde; (некультурный) 不文明的 bù wénmíng-de
неотполированный
粗鲁的
неуч
目不识丁的人 mù bù shí dīng-de rén; (невежда) 粗鲁人 cūlǔrén
облапить
-плю, -пишь; -пленный〔完〕облапливать, -аю, -аешь〔未〕кого-что ⑴〈口〉用爪子抱住. Медведь ~ил охотника. 熊用爪子抱住了猎人。 ⑵〈俗〉粗鲁地搂抱.
облом
〔阳〕 ⑴见 обломать (ся) 和 обломить (ся) . ⑵断处, 断裂处. по линии ~а 顺着断裂处. ⑶〈俗〉粗鲁的笨汉.
ржать
2) прост. 粗鲁地哈哈大笑 cūlǔde hāhādàxiào
серость
〔阴〕 ⑴见 серый. ⑵〈转〉平淡的东西, 单调乏味的东西; 〈藐〉粗鲁人. Незачем читать эту ~. 这种单调乏味的东西不值得读。
ухватка
грубые ухватки - 粗鲁举止
фельдфебельский
〔形〕 ⑴фельдфебель 的形容词. ⑵极粗鲁的, 极粗野的. ~ие замашки 极粗野的作风 (或派头).
хамить
разг. 蛮横无理地对待, 粗鲁对待
синонимы:
примеры:
粗鲁的男孩儿
дерзкий мальчишка
粗鲁举止
грубые ухватки
粗鲁的玩笑
ядрёная шутка
他从来没有遭到过如此粗鲁的拒绝
он никогда не получал такого грубого отказа
他粗鲁地从我身边擦过。
He brushed past me in a very rude way.
举止粗鲁
rough in manner
我痛恨这种粗鲁的态度。
Я ненавижу такого рода грубые манеры.
我必须为我昨晚的粗鲁行为向他道歉。
I must offer him an apology for my rudeness last night.
她平时甚少发脾气,但听到他如此粗鲁无礼的话,她可真动火了。
Она редко выходит из себя, но услышав от него такие грубые слова, она по-настоящему вспылила.
粗鲁的方言
a vulgar dialect
他虽然举止粗鲁,但心地善良。
Хоть он и грубоват, но сердце у него доброе
听到他粗鲁的话,她真上火了。
She was genuinely angered at his impolite words.
他给我的印象很粗鲁。
He impressed me as being very rude.
他的粗鲁使我目瞪口呆。
Его грубость ошарашила меня.
或вести себя по-свински. 表现地象猪一样粗鲁无礼. 例句: Он пришел в чужой дом, а ведет себя как свинья(по-свински). 他到了别人家里, 却表现得象猪一样粗鲁不礼
вести себя как свинья
你对待他太粗鲁了!
ты так грубо с ним обошелся!
他那粗鲁的腔调激怒了我
Его грубый тон очень задел меня
他那俏皮话和一般粗鲁无礼的话没有什么两样
Его остроты смахивают на обыкновенную грубость
以粗鲁的行为激起…的愤怒
возмутить кого грубостью; возмутить грубостью
不要对长者说粗鲁的话。
Не груби старшим.
[直义] 要用耳朵听, 不要用肚子听.
[释义] 亲昵地或粗鲁地叫没有听清或没有注意听的人注意听.
[用法] 通常是在回答请重复一下所讲内容时说.
[例句] - А ты, оболдуй, слушай ухом, а не брюхом!... Яшка-то всх умнее себя обозначил. Да!... Он уж это дело знает. "你真笨, 要用耳朵听, 不要用肚子听!......亚什卡已显示出比所有的人都聪明. 是的!......他是知道这件
[释义] 亲昵地或粗鲁地叫没有听清或没有注意听的人注意听.
[用法] 通常是在回答请重复一下所讲内容时说.
[例句] - А ты, оболдуй, слушай ухом, а не брюхом!... Яшка-то всх умнее себя обозначил. Да!... Он уж это дело знает. "你真笨, 要用耳朵听, 不要用肚子听!......亚什卡已显示出比所有的人都聪明. 是的!......他是知道这件
слушай ухом а не брюхом
[直义] 我们的绸缎衣服是不会离开我们的.
[释义] 我们是不会徒劳无益的; 我们是会取得胜利的.
[用法] 指望时来运转的时候说.
[例句] Жиленков, обиженный тем, что в»особый вагон» попал не он, а Майкопский, грубо пошутил: - Наш атлас не уйдёт от нас! 被派到"特别车厢"上去的不是他, 而是迈科普斯基, 这件事使日连科夫感到很委屈. 他粗鲁地开玩笑说: "我也会有走运
[释义] 我们是不会徒劳无益的; 我们是会取得胜利的.
[用法] 指望时来运转的时候说.
[例句] Жиленков, обиженный тем, что в»особый вагон» попал не он, а Майкопский, грубо пошутил: - Наш атлас не уйдёт от нас! 被派到"特别车厢"上去的不是他, 而是迈科普斯基, 这件事使日连科夫感到很委屈. 他粗鲁地开玩笑说: "我也会有走运
наш атлас не уйдёт от нас
(俚)
[释义] 说话(做事)要小心点!
[用法] (通常在对某人急剧,粗鲁的言行作出反应时)作为警告而说.
[例句] Старик шагнул к нему и поднял кулак. Прокоп схватил его руку, и у него задрожали веки. - Смирно, папаша. Легче на поворотах! 老者向普罗科普跨近一步, 并举起了拳头. 普罗科普抓着他的手, 眼皮不断地眨巴着. "住手, 老爷子. 要小心啊!"
[释义] 说话(做事)要小心点!
[用法] (通常在对某人急剧,粗鲁的言行作出反应时)作为警告而说.
[例句] Старик шагнул к нему и поднял кулак. Прокоп схватил его руку, и у него задрожали веки. - Смирно, папаша. Легче на поворотах! 老者向普罗科普跨近一步, 并举起了拳头. 普罗科普抓着他的手, 眼皮不断地眨巴着. "住手, 老爷子. 要小心啊!"
легче полегче на поворотах
以粗鲁的行为激起的愤怒
возмутить грубостью
我知道我们来这儿是和热砂港的地精交朋友的,但是那些可恶的锈水地精太粗鲁了。
Знаю, знаю, мы пришли сюда, чтобы заключить союз с картелем Хитрой Шестеренки, но гоблины из картеля Трюмных Вод такие грубияны!
这是个固执己见的家伙,有点儿粗鲁,而且非常傲慢,但他却是我长久以来所见到的最优秀的战士。
Он большой упрямец, грубиян и любит покомандовать – но лучшего воина я за всю свою жизнь не встречал.
然后你就可以离开了。我不想表现得那么粗鲁,但我更喜欢低调行事。
А потом ты уйдешь отсюда. Не хочу быть неучтивой, но лишнее внимание мне совсем ни к чему.
凝光贵为「七星」,总有需要差人作粗鲁事情的时候。在众多候选人里,她挑中了北斗。
Нин Гуан - глава группировки Цисин, и ей нужен кто-то для выполнения грязной работы. В кандидатах на такую работу не было недостатка, но она выбрала именно Бэй Доу.
那太粗鲁了。
Это было бы невежливо.
你不要这么 粗鲁!
Грубо! Фу! Прекращай сейчас!
安根很粗鲁,但我们可以在他这学习骂人的艺术。
Унган, конечно, мужлан неотесанный, но искусство словесного оскорбления он довел до совершенства.
「别那么粗鲁,贝连。我们只想和你一起欣赏风景。」
«Не будь таким невежей, Белерен. Мы просто хотим вместе с тобой полюбоваться видом».
漫涩河的淤泥有如掩藏了各种粗鲁仪式,把美洛一族教养得更加恶毒。
Мрачные воды Уондербрайна скрывали отвратительные ритуалы, выявляющие наихудшие черты народа мерроу.
「嘎耳,把泥浆机调一下。 嘎耳,再搬几具尸体来。 嘎耳,别哭了,把你的脑组织给我。 如果他一直这么粗鲁,我就不干了。」
«Гарл, настрой аппарат. Гарл, принеси еще трупов. Гарл, прекрати плакать и дай сюда кусок своего мозга. Если он не перестанет быть таким грубияном, я все брошу и уйду».
真粗鲁。
Вот это просто грубо.
你已经见过我丈夫了吗?真抱歉……他有时候举止有些粗鲁。
Мой муж тебе уже встречался? Прости... иногда он бывает грубоват.
不要这么粗鲁!
Не надо переходить на кулаки!
父亲,为什么奥尔达对每个人都这么粗鲁?她只有跟罗德瓦在一起时才会开心,但她又不是嫁给他!
Отец, а почему Олда так на всех злится? Она не дуется только тогда, когда она с Лодваром, а они даже не женаты!
我不在乎我们可能来自相同的祖先,这些人都是粗鲁的人。他们之中有半数是弃誓者野蛮人,你有看到他们吃的是什么吗?
Может, у нас и есть общие предки, но все равно это дикари. Половина из них - варвары-Изгои, и они вообще такое едят!..
好吧,我还真的从来没有被这样打断过……太粗鲁了……。
Ну что ж... так безобразно меня не прерывали никогда в жизни... какая наглость!
父亲,为什么奥尔达对每个人都这么粗鲁?她只有跟罗德瓦在一起时才会开心,但她又不嫁给他!
Отец, а почему Олда так на всех злится? Она не дуется только тогда, когда она с Лодваром, а они даже не женаты!
冷静。可能我确实有点粗鲁。我以碎盾氏族的名义发誓,钱一定会给他们。我保证。
Полегче. Может, я и был с ними слишком суров. Клянусь честью клана Расколотый Щит, буду им платить честно. Даю тебе слово.
我一直觉得她喜欢我。至少喜欢我比喜欢那个粗鲁的约夫托尔多一些。
Я всегда чувствовал, что она меня любит. По крайней мере, больше, чем этого грубияна Йофтора.
矮人族||矮人族比人类矮小,但更为强壮且肌肉更发达。男性矮人族留著长胡子。他们通常粗鲁但是也可以很乐天,而且因为他们的顽固出名。矮人被认为是优良的工匠与战士,许多人已经获得了人类社会的勉强接受。尽管如此,年轻矮人加入松鼠党反抗军,为非人种族争取更多权利且终止迫害而战,并不是件不平常的事。
Краснолюды||Краснолюды меньше ростом, чем люди, зато они более крепкие и мускулистые. Краснолюды-мужчины носят длинные бороды. Обычно они ведут себя бесцеремонно, как правило, жизнерадостны, но и упрямы. Отличные ремесленники и воины, они нашли себе место и в человеческом обществе. Но все же некоторые молодые краснолюды примыкают к мятежникам, скоятаэлям, потому что хотят положить конец преследованиям нелюдей и хотят иметь равные права с людьми.
骑士就应该打怪物,狩魔猎人是粗鲁的。
С монстрами должны сражаться рыцари. Ведьмаки вульгарны.
你是个狂信者或只是措辞粗鲁?
Ты кто - сектант или просто грубиян?
“又是你……”他粗鲁地向你打了个招呼。“怎么了?”
Снова ты... — грубовато кивает он. — Чего надо?
“我完全忘记了。”他看着自己的笔记。“抱歉,我昨晚睡的不好。从外表来看,是他们没错——又吵又粗鲁,跟经理口中的一样。”
Совершенно забыл. — Он заглядывает в свои заметки. — Простите, я плохо спал. Это они: шумные и неприятные, как и говорил управляющий.
“这是某人的回忆,小子。”她突然变得有些粗鲁。“是不是我,又有什么区别呢?”
Это чьи-то воспоминания, мальчик, — она вдруг становится неприветливой. — Какая разница, мои они, или нет?
哦,顺便说一句,我听说你受到了很粗鲁的接待,好像是一个叫……劳伦斯·∗加尔特∗的人。虽然这么说会让我很痛苦,不过有些人真的很没礼貌。
Кстати, я слышал, что некий... Лоуренс ∗Гарт∗ оказал вам не самый теплый прием. Увы, некоторые понятия не имеют, что такое хорошие манеры.
说话粗鲁——跟思想上的种族主义者,两者是有区别的。
Прямолинейность и идеологический расизм — разные вещи.
“你很粗鲁,而且很∗愚蠢∗。”他的声音冷的跟寒冰一般。
«Вы грубый и ∗недалекий∗ человек», — холодно произносит он.
“管好你自己的事吧,先生。”她的态度变得十分粗鲁。“在∗我们的社会∗,大家是不会告诉别人应该怎样抚养自己的小孩。这不关你事,也不关其他人的事。”
Не лезьте не в свое дело, — она явственно напрягается. — В ∗нашем обществе∗ не принято учить других, как воспитывать детей. Это не ваше дело. Только мое.
永远也不可能发生,茱蒂。他是这个地球上最粗鲁的男人。他就是我们所有人要接受敏感性训练的原因。而且我∗痛恨∗敏感性训练……
Это нереально, Жюди. Он — самый неотесанный человек на земле. Из-за него нам всем приходится посещать курсы политкорректности. А я ненавижу курсы политкорректности...
是的,露比的粗鲁也有她自己的魅力。
Да, Руби отличается каким-то мрачным обаянием.
露比有一种粗鲁的魅力,能够激起别人的忠诚……我衷心祝愿你的搜查工作顺顺利利,警官。
Руби отличается каким-то мрачным обаянием, которое обеспечивает ей верных союзников... Я действительно желаю вам удачи в поисках, детектив.
“哈哈,没有什么比一个好女人的感激之情更好的了。现在,有什么我能帮你的吗?”他粗鲁地拍了拍你的肩膀。
«Ха-ха, что может быть лучше благодарности доброй женщины? Итак, чем могу вам помочь?» Он грубовато хлопает тебя по плечу.
感觉像是挨了一拳,不过老实说——这是你应得的。再说了,谴责她实在是太∗粗鲁∗了。
Звучит как шпилька, но, если честно, ты ее заслужил. Да и ∗невежливо∗ было бы ее отчитывать.
他比划了一个粗鲁的手势让你继续。
Он машет рукой — мол, продолжай.
看到了吗,宝贝,这个跳迪斯科舞的垃圾已经没可卡因可用了,所以变得暴躁而且粗鲁,虚张声势地想要隐藏恐惧。
смотри, крошка. У диско-дегенерата нечего больше впрыскивать В вены — кокаин на исходе. он стал вспыльчивым И невежливым. за этой бравадой виден ужас.
“当然,当然。”他似乎不甚介意你的粗鲁。
«Лады». Твоя грубость его, кажется, не задевает.
是的。看来你采用了一种……不如就叫它∗粗鲁又文艺∗的系统。每次调查的案件编号都写在了边缘。不过,更为显著的是,大部分都附带着一个∗名字∗。
Да. Похоже, ты применяешь какую-то... скажем так ∗строгую, но литературную∗ систему. Каждому делу присвоен номер на полях. Но, что примечательно, большинство из них также сопровождается ∗названием∗.
警官?就算被粗鲁地唤醒——这个码头工人还是很尊敬警察。至少比平常表现的要多。
Начальник? Как бы грубо его ни будили, этот докер уважает полицию. По крайней мере, больше, чем его товарищи.
“马伦警探又来了!‘呃……我的枪呢?’”说话者粗鲁地模仿着你的声音。
«Детектив Маллен снова в деле! „Э-э-э... а где мой ствол?“» Говорящий пародирует твой голос.
每个人都觉得自己比别人好。有些人对此特别粗鲁。
Каждый считает себя лучше других. Просто некоторые заявляют об этом чересчур прямолинейно.
指挥官瞬间变成了大忙人,而我们的英雄则被粗鲁地赶出大门。他们决定在楼下等待并交谈。
Комендант оказался человеком занятым, и его стража развернула наших друзей самым непочтительным образом. Посему они решили подождать внизу и поговорить.
他很好运。那牧师粗鲁无礼,而且已经去见他的天神了。
Очень вовремя. Жрец изволил отправиться к своим богам.
没错,他是个戴着王冠的粗鲁人…
Все верно. Он был хамом в короне.
像那样插队就太粗鲁了。我和他们的事情还没完。而且我相信我们有些事得好好谈谈。
Мы беседовали, а ты нас прервал. Очень некрасиво получилось. Мне еще есть что обсудить с этими господами.
若你付钱给我,这件事就只有我们两人知道。我是说 - 没道理给这些凶暴又粗鲁的家伙练身手的机会,对吧?
А вот если ты мне заплатишь, то я им ничего не скажу. Больно они злые. И прохвосты, каких мало.
女人家可不爱粗鲁的家伙,不过你早该知道了。
Они не любят простаков. И тебе самое время об этом узнать.
…在那间妓院,他们连山羊都会让你上,抱歉我说话有点粗鲁。
...а в этом борделе, так даже с козой можно, я прошу прощения.
太粗鲁了!
Хамло!
该死的,真是粗鲁。
Культурный, видать.
别那么粗鲁…
Не так грубо...
满头白发,但却这么粗鲁!
Седой, а хамит!
事实证明,门铃声带来的结果较我们希望的答案更加使人满意。因为门一开就进来了一个举止粗鲁的家伙,显然他正是我们所要找的那个人。
Задребезжавший звонок возвестил о том, что даже превзошло все ожидания Холмса, ибо в дверях кабинета появился рослый детина — по-видимому, не кто иной, как сам кэбмен.
他是为了自己早晨的态度粗鲁而来道歉的,两人在亨利爵士的书房里经过长时间的会谈,结果裂痕消除了。由我们决定下星期到梅利琵去吃饭这件事就可以看得出来。
Он явился с извинениями за грубость, долго беседовал с сэром Генри в его кабинете, и ссоры как не бывало, — мы получили на будущую пятницу приглашение к обеду в Меррипит-хаус.
大家把这人当作畜牲,因为他行为粗鲁,令人难以接受。
The man was thought to be an animal because he behaved in a rough and unacceptable way.
有时候他可能很粗鲁,然而他还是很善良。
He may be very rude sometimes but at the same time he is very kind.
他的粗鲁使我发火。
His rudeness made me boil with anger.
不要这样粗鲁!
Don’t be such a boor!
被认为粗鲁的或卑鄙的人;举止粗鲁的人
A man considered uncouth or mean; a boor.
强壮的人,粗鲁的人
A brawny or brutish man.
粗鲁的语言必须从教科书中删去。
Rude languages should be expurgated from classroom books.
杰克对安娜相貌的粗鲁评论使她很生气。
Anna was piqued by Jack’s rude remarks about her appearance.
我从未见过这样粗鲁的行径。
I’d never met such crudity before.
不要如此粗鲁地打断她的讲述,让她说完。
Don’t cut into the story so rudely, let her finish.
她粗鲁无礼, 把我们吓呆了。
We were completely dumbfounded by her rudeness.
他因先前的粗鲁而向她献花赔罪。
He sent her some flowers in atonement for his earlier rudeness.
他用上许多粗鲁的修饰词来诅咒我。
He cursed me, using a lot of rude epithets.
他粗鲁的言词使她怒上加怒。
His rude remarks fueled her anger.
她对那个粗鲁的汉子怒目而视。
She gave the rude man a glare.
他外表粗鲁, 心地却十分善良。
Beneath his gruff exterior he’s really very kind-hearted.
他粗鲁得无可救药。
He was hopelessly rude.
那家伙在大庭广众通常很有礼貌,但私下很粗鲁。
That fellow can be very rude in private though in public he is usually polite.
他的粗鲁的举止使每个人震惊。
His coarse manners shocked everyone.
他的粗鲁的问题使我恼火。
I was rather nettled by his rude questions.
他的话听来很不礼貌,简直可以说粗鲁。
He sounded impolite, not to say rude.
他外表粗鲁,但心地善良。
He has a rough outside but a good heart.
我并不想粗鲁无礼。
I did not intend to be rude.
他的粗鲁惹得我揍了他。
His rudeness provoked me to strike him.
我对他的粗鲁感到愤怒。
I was incensed at his rudeness.
你的粗鲁已激怒了很多人。
Your rudeness had offended many people.
老师因为他们态度粗鲁而责罚他们。
Their teacher punished them for their rudeness.
那个粗鲁的男孩挨了一个耳光。
The rude boy got a slap in the face.
他粗鲁地瞪了她一眼。
He gave her a rude stare.
她侮辱了他, 气得他粗鲁地反唇相讥。
Her insult stung him into making a rude reply.
我不能容忍这种粗鲁的举止。
I cannot suffer such rudeness.
他外表粗鲁,但实际上是一个很善良的人。
Beneath his rough surface he is really a very kind person.
我简直受不了他的粗鲁无礼。unbearable pain
I find his rudeness unbearable.
他很粗鲁又没文化,可他心肠不坏。
He’s rough and uneducated, but his heart is in the right place.
粗鲁无礼的人
A rude, boorish person.
滚吧,你这个粗鲁的家伙!你可能觉得你是什么大人物,但是你不可能从我这里得到什么消息的!
Иди пастись куда-нибудь еще! Ты больше не выдоишь из меня ни слова!
好吧,我简直就是红色小鬼的叔叔——秘源猎人来了!很抱歉我粗鲁的做法,一开始没认出您来。请告诉我该如何配合你们的调查。
Клянусь дядюшкой красного импа! Это же искатель Источника! Извини за грубое обращение - я не сразу тебя узнал. Пожалуйста, скажи, как я могу помочь расследованию.
别那么粗鲁!我们需要一切信息,哪怕是...这古怪的标本提供的。
Не будем горячиться! Нам нужно знать то, что знает этот... любопытный организм.
你没想到我会赶在你前面探索它吧!不不不,那样太粗鲁了。更不要说...好吧...这...这...
Вы же не думаете, что я бы отправился туда прежде вас? Нет-нет-нет, это было бы крайне невежливо. Не говоря уже о... ну... в общем...
沃格拉夫把手伸了出来,用手指比划了一个极其粗鲁的手势。在行过一个屈膝礼后,他气愤地离开了。
Вольграфф вытягивает руку в крайне неприличном жесте, а затем разворачивается и уходит.
落后却典型的矿业殖民地说的就是白银谷了。你懂那是什么样子的,粗制滥造的棚屋,粗鲁无礼的工人,还有一小撮看到你手里金子就脱光的毫无节操可言的拜金女!
Силверглен... Типичный шахтерский городок. Ну, знаешь: скромные, но крепкие домишки, простые грубоватые работяги и смазливые девчонки, готовые раздеться на месте, едва завидев блестящую монетку!
我们刚爬到旁边一颗高高的大树的枝杈上,然后就看到了我们的父母就在门前被他们粗鲁地杀害了。目睹那时,我们的目光久久不能移开。
Мы залезли на старое дерево, которое росло неподалеку от дома, но отвернуться уже не успели: они зарезали маму и папу прямо на пороге.
啊,能遇见阁下是我的荣幸,启蒙者!请允许我为我粗鲁的要求致歉,因为我实在担心有迷失者在女神的土地上肆意游荡!
Встреча с такими Просвященными, как ты, всегда подобна благословению! Прошу прощения за грубость, но я содрогаюсь при одной мысли о том, что по земле богини будут ходить заблудшие!
不要这么粗鲁这么反感!他想要的话应该拿个新头颅。那至少不会改变他是谁!
К чему такая грубость? Пусть он возьмет себе новый череп, если уж так хочет. В конце концов, это ничего не изменит!
你不只是野兽,还是一个有着贵族血统的粗鲁矮人。而那只是天方夜谭罢了。
Вы больше, чем зверь: вы гном благородного происхождения и с безупречной родословной. Сказать, что это просто сказки.
真的吗?精灵?我太粗鲁了,请原谅我!我生疏了很多。我已经很久...没有见过活人了。
Неужели это возможно? Эльф! О, я так непростительно груб! Прошу, извини меня. Я слишком долго не упражнялся в красноречии. Здесь так давно не было ни одной живой души...
这有点粗鲁,是吧?看来他是你的了。这可真浪费呀。
Как-то ты уж слишком грубо, не находишь? Ну, ладно, он весь твой. К огромному моему сожалению.
在被那双手抓住前,你只听到一句粗鲁的声音——“抓到你了”。
Вы успеваете услышать одно лишь слово перед тем, как вас хватают и вытаскивают наверх: "Попался!"
她粗鲁地甩开你的手。
Она фыркает и хлопает вас по руке.
你可真粗鲁,小糖豆。不过我对你没那方面的兴趣。我的小家伙已经够多了。
Как это грубо, мой сладкий. Но в этом плане ты мне, увы, не нужен. У меня и так много деточек.
傲慢地说,你无法想象这样的事情。多么粗鲁的指控!
Высокомерно заявить, что вы бы никогда до такого не опустились. Какое недостойное обвинение!
我应该料到你会这么粗鲁,马库斯。毕竟,你身上一直潜伏着一个怪物。
Ровно такого хамства от тебя и следовало ожидать, Маркус. Всегда-то в глубине твоей души таился монстр.
她把包狠甩给你,力气异常大,接着很粗鲁地举着双手,朝后走开了。
Она кидает вам свой рюкзак – резче, чем могла бы, – и уходит от вас, спиной вперед, обеими руками показывая вам неприличный жест.
粗鲁而又文雅,合二为一。
Культура и грубость – одновременно.
我还期望你的族人不会像我见过的其他种族那样粗鲁,看来是我错了。
У меня теплилась надежда, что твоя раса окажется менее грубой, чем все прочие... но увы.
不要太粗鲁,本。她是个蜥蜴人。她相貌丑陋不是她自己的错。
Бен, не груби. Она ящерица. Она не виновата, что такая уродина.
哦,我之前太粗鲁了。你应该了解真正的我。
О, кажется, я невежлива. Тебе стоит узнать, кто я на самом деле.
噢,不过你一定留下来。你不会对招待你的女主人如此粗鲁无礼吧?
О, но вы должны остаться. Вы ведь не будете нелюбезны с хозяйкой, правда?
没必要粗鲁。我带了件礼物。
Зачем же грубить. У меня есть для тебя подарок.
她微笑着,然后用手轻轻地比划了一个非常粗鲁的手势。
Она улыбается, а затем спокойно показывает рукой очень грубый жест.
要是我刚才有些显粗鲁,那么我为此道歉,同时希望您不要介意,我斗胆猜一了下,夫人来这里是要求见凯姆大人或是凯姆女士吧?
Госпожа моя, я заранее приношу свои глубочайшие извинения и надеюсь, вы простите дерзость моего предположения, что вы пришли сюда в надежде на аудиенцию с лордом или леди Кемм?
呸!我被粗鲁地拒绝!你可以伤到我的心,但我也会拿走你的小心脏!
Ого! Как грубо мне отказали! Можешь разбить мне сердце, но взамен мне подадут твое с клубникой.
希贝尔向前倾倒在了托伐的怀里。她粗鲁地推开了她。
Себилла падает в объятия Товы. Та грубо ее отталкивает.
滚啊,你这粗鲁的家伙!或许你觉得自己很了不起,但是你别想从我这里套到什么消息!
Иди пастись куда-нибудь еще! Ты больше не выдоишь из меня ни слова!
奎娜的灵魂也相应地抽搐起来。她伸出她的幽灵手,不是为了求救,而是最后再现一个极为粗鲁的姿势。
Призрак Кванны бьется в судорогах. Она вытягивает руку, но не моля о помощи. Вместо этого она в последний раз показывает вам неприличный жест.
如果是呢?关你什么事?她值得更好的人,能了解她昙花一现的美,不该属于那粗鲁的演员。
Может быть и что? Вам-то какое дело? Она заслуживает поклонника, который бы понимал всю ее эфемерную красоту, а не этого грубого актеришки.
超级变种人又吵、又粗鲁又暴力……跟人类没什么差别,你不觉得吗?
Супермутанты шумные, грубые, жестокие существа... Совсем как люди, правда?
没必要这么粗鲁。
Не стоит хамить.
我朋友粗鲁了点,他的意思是我们在赶时间。
Мы хотим сказать, что мы вообще-то спешим.
真是粗鲁。好吧,滚开。滚得远远的。
Какая наглость! Ну что ж, тогда ступай. Прочь, прочь.
她许多零件都很脆弱。所以别太粗鲁,懂吗?
У нее много чувствительных компонентов. Так что нежнее с ней, хорошо?
真是粗鲁,你难道不知道不能跟女人提年龄吗?
Какая грубость. Вы не знаете, что говорить о возрасте женщины невежливо?
他是那种标准的大哥哥,很自以为、很粗鲁,常常把发臭的薯茄泥弄到我身上,不然就是大力拍我的背。
Он был обычным старшим братом жадным, драчливым. Любил давить у меня за шиворотом гнилую тошку.
没错,但他们有点粗鲁。您记得路吗?走南边的人行桥离开社区,走过红火箭维修站。
Да, хотя они довольно грубого нрава. Вы помните дорогу? Нужно перейти по южному мостику и миновать заправочную станцию.
亲爱的,要听点建议吗?做自己,别跟别人道歉。你看看我,或许我是个粗鲁的老头,但我这辈子可没后悔!
Хотите совет? Будьте собой. Ни перед кем не извиняйтесь. Посмотрите на меня. Может, я и старый грубиян, но я ни о чем не жалею!
这当然是“粗鲁”的谨慎,您不认为吗?
Вам не кажется, что слова "осторожность" и "рожон" одного корня?
你的领袖才能很差,即粗鲁又野蛮。我们无法再受那样的苦!
Вы были плохим правителем, нецивилизованным варваром. Мы больше этого не потерпим!
别那么粗鲁。
Не будьте такими некультурными.
这听起来很粗鲁。我不会骗你。这听起来很粗鲁。事实并非如此。把我放在上面。塞我进去。
Звучит грубовато, я понимаю. Звучит грубовато... Но, на самом деле, всё не так. Вставь меня туда.
你知道自己说话很粗鲁吗?
Ты знаешь, что ты ругаешься? Много.
начинающиеся: