荒谬
huāngmiù

1) абсурдный, вздорный; несуразный, нелепый; вздор, абсурд, ахинея
2) неверный, ошибочный; ошибочно
huāngmiù
абсурдный; нелепый; абсурдчудеса в решете
huāngmiù
极端错误;非常不合情理:荒谬绝伦 | 荒谬的论调。huāngmiù
[absurd; monstrous] 荒唐, 错得离谱
荒谬的说法
这个传说荒谬得出奇
huāng miù
荒唐、错误。
儒林外史.第三回:「总因童生文字荒谬,所以各位大老爷不曾赏取。」
huāng miù
absurd
ridiculous
huāng miù
absurd; preposterous:
陷入荒谬 sink into absurdity
十足的荒谬 sheer absurdity
揭露形形色色的荒谬言行 expose assorted absurdities
你的要求很荒谬。 Your claim is quite absurd.
absurd; preposterous
huāngmiù
absurd; preposterous
你的想法很荒谬。 Your idea is quite absurd.
谓极端错误,非常不合情理。
частотность: #10753
в самых частых:
в русских словах:
бессмысленный
2) (нелепый) 荒谬的 huāngmiùde
бессмыслица
荒谬 huāngmiù, 无意义的东西 wúyìyìde dōngxi
бредовой
бредовое утверждение - 荒谬的论调
бредятина
荒谬的言论,胡说八道
в огороде бузина, а в Киеве дядька
[释义]荒谬绝伦; 胡说八道 (指某人的讲话, 论断等等不符合逻辑, 不合时宜)
вздорный
1) 无稽[的] wújī[de], 荒谬[的] huāngmiù[de]
дикость
3) разг. (нелепость) 荒唐 huāngtang, 荒谬 huāngmiù
довести до абсурда
弄到荒谬的地步
договариваться
договориться до абсурда - 谈到荒谬绝论的程度
знаменоваться
Каждый день его (генерал-губернатора) управления знаменуется поступками крайне нелепыми или пагубными для жителей. (Никитенко) - 在这位总督的治理下, 每天都有一些极端荒谬或是危害老百姓的事
насоветовать
-тую, -туешь〔完〕что 或 чего〈口〉出(许多)主意. ~ разного вздора 出许多荒谬的主意.
нелепость
1) 荒谬 huāngmiù, (несуразность) 不合理 bù hélǐ
2) (поступок) 荒谬行为 huāngmiù xíngwéi; (слова) 荒谬话 huāngmiùhuà
нелепый
1) 荒谬的 huāngmiùde, 荒唐的 huāngtangde; (несуразный) 不合理的 bù hélǐ-de
нелепый ответ
荒谬的回答
несообразный
不相合的 bù xiānghé-de, 不合理的 bú hélǐ-de; (нелепый) 荒谬的 huāngmiùde
несуразность
〔阴〕 ⑴见 несуразный. ⑵怪行为; 荒谬思想; 不三不四的话. говорить всякие ~и 怪话连篇.
несуразный
1) (нелепый) 荒谬的 huāngmiùde; (нелогичный) 不合理的 bù hélǐ-de
несусветный
-тен, -тна〔形〕〈口〉荒谬已极的; 非常厉害的. ~ая чепуха 胡言乱语. ~ые морозы 严寒; ‖ несусветно.
пердюмонокль
非常特别的情况, 尴尬的局面, 荒谬的情况
смехотворный
可笑的 kěxiàode; (абсурдный) 荒谬的 huāngmiùde, 荒唐可 笑的 huángtáng kěxiào-de; (жалкий) 可怜的 kěliánde
сумасбродный
сумасбродные планы - 荒谬狂妄的计划
ублюдочный
-чен, -чна〔形〕 ⑴ублюдок 的形容词. ⑵〈转〉有缺陷的, 荒谬的.
чепуховый
〔形〕〈俗〉 ⑴胡说的, 荒谬的, 荒诞无稽的. ~ рассказ 荒诞无稽的叙述. ⑵琐碎的, 微不足道的. ~ая услуга 微不足道的效劳.
синонимы:
примеры:
何其荒谬
какой абсурд!, что за беспросветная чушь!
荒谬绝伦的观
крайне сумасбродная концепция
荒诞无稽; 荒谬绝伦
верх абсурда
达到荒谬的程度
дойти до абсурда
荒谬意见
абсурдное мнение
这是一片荒谬
это - чистый бред
荒谬的论调
бредовое утверждение
荒谬 的念头
дикая мысль
谈到荒谬绝论 的程度
договориться до абсурда
他到老年竟作起来荒谬的举动
он на старости лет стал дурить
荒谬可笑的要求
смешные требования
荒谬狂妄的计划
сумасбродные планы
使…达到荒谬的程度
довести до абсурда; довести что до абсурда; довести до абсурда
陷入荒谬
sink into absurdity
十足的荒谬
полнейший абсурд
揭露形形色色的荒谬言行
expose assorted absurdities
你的要求很荒谬。
Your claim is quite absurd.
这项政策被执行到了极端荒谬的程度。
The policy was followed to an absurd extreme.
近乎荒谬的论点
an argument little short of being ridiculous; an argument bordering on the absurd
绝顶荒谬
в высшей степени абсурдный
荒谬可笑的夸张
ludicrous exaggeration
明显的荒谬
явный вздор
荒谬透顶
highly absurd
这无疑是十分荒谬的。
No doubt it is very absurd.
荒谬的错误和古怪的服装常会引起人们的讪笑。
Silly mistakes and queer clothes often arouse ridicule.
你的想法很荒谬。
Your idea is quite absurd.
出了一桩多么荒谬可笑的事!
какая-то петрушка вышла!
多么荒谬可笑!
что за петрушка!
(荒谬, 粗俗得)不堪入耳
Уши вянут
他因为遗失了圣典而像婴孩一样哭泣。告诉你吧,我自己也曾因为一些文字而哭泣——世界上没有比知识和历史化为乌有更大的损失了——但是为了这些几乎无用的咒语而哭泣,这值得吗?太荒谬了!这让我相信王子把他杀掉对他来说反而是一种恩惠。
Потеряв этот манускрипт, он рыдал, как ребенок! Не пойми меня неправильно – мне и самому случалось плакать из-за книг, ведь нет большей утраты, чем утраченные знания, – но рыдать из-за этих почти бесполезных обрывков заклинаний? Абсурд! Мне даже подумалось, что принц, пожалуй, оказал ему услугу, отделив его плоть от костей.
范达尔·鹿盔已经给我下达了指令:战场上的所有巨魔都必须被消灭。他们那关于暗夜精灵是他们后代的荒谬理论一定是他们嫉妒的结果,所以我们要用武力来回应他们。
Олений Шлем отдал приказ: во время сражений всех троллей необходимо истребить. Они должны ответить за свое наглое заявление, что ночные эльфы ведут свой род от троллей.
这听起来很荒谬,对吧?有的时候,一面石墙就能将我们隔绝。魔法壁障实在是太容易被忽视了。
Смешно, не так ли? Иногда кажется, что нас разделяет лишь обычная каменная стена. О стене магии довольно легко забыть.
我听过不少有关这座酿造厂的荒谬八卦。之前我还以为那都是假的……直到看见那只巨型猢狲。
Об этой хмелеварне ходит много слухов. Раньше мне казалось, что все это сказки... но потом я сам увидел хозена-великана.
荒谬的意见
абсурдное мнение
荒谬不堪。
Как нелепо!
我也是入侵者?荒谬。
Что за вздор? Разве ты меня не узнаешь?
人类和半兽人合作?如此荒谬。
Человек и полуорк действуют сообща? Что за вздор.
用脊柱来打断奴隶的背,很符合格利极的荒谬感。
Ломать хребты рабов хребтом — хорошая шутка для выходцев из Гриксиса.
就快要结束了。我们终于可以结束这场荒谬的预言闹剧了。
Тогда развязка близка. Мы положим конец этому дурацкому пророчеству.
我知道这一切听起来是怎样的(荒谬),要是有其他的方法,我很久以前就去做了。
Я знаю, как все это звучит, но если бы был другой путь, я бы сам давно это сделал.
这太荒谬了!
Это просто смешно!
恐怕不太好。那个布林乔夫……他一直在用他那荒谬的神奇药剂赚人们的钱。
Боюсь, не очень. Этот Бриньольф... он выманивает у людей последние деньги, продавая им дурацкие чудо-лекарства.
最近,我忙着安抚要塞里那些荒谬的贪污指控。
В последнее время все силы уходят на борьбу с этими нелепыми слухами о продажности в замке.
荒谬。你和你的朋友在这想待多久就待多久。
Глупости. Живите у меня, сколько потребуется.
最好的地方是,你不用交纳荒谬的玛雯费。那你买不买?
И главное, не по тем жутким ценам, что заламывает Мавен. Что скажешь?
我们的防卫力量有限,而所有的佣兵都已经陷入这场荒谬的战争中了。
Наша собственная охрана не бесконечна, а все наемники заняты на этой дурацкой войне.
想一下就知道那有多荒谬。拜托。
Ну хватит, Эльда, прекрати нести чепуху.
好吧,真是个糟糕的时间。把一个女人从她家里掳掠过来,然后像养牲口一样把她关在这里。真是荒谬……
Ну, самое время. Украли женщину, связали, держали тут, как животное какое-то. Возмутительно!
荒谬。我想只有那些无所事事的法师才干得出来这种事。
Полнейшая нелепица. Чего-то подобного я и ожидал от этих магов, которым просто нечем больше заняться.
什……什么?犯罪?我?太荒谬了!可怜的西塞罗只不过站在这里!西塞罗最爱服从命令的。哦、是的!他永远都不会违反法律的!
Ч.. что? Преступление? Я? Абсурд! Бедный Цицерон тут просто стоит! Цицерон обожает порядок. О да! Он никогда не оскорбит закон!
这些风暴斗篷真是太荒谬了。他们认为我会卖有毒的药剂给他们,所以都不跟我做生意。真想回希罗帝尔啊。
Эти Братья Бури - кретины. Ничего у меня не берут - боятся, я их отравлю. Хоть обратно в Сиродил отправляйся.
这太荒谬了。这是歧视……是侮辱!我受够了来自四面八方的迫害!
Это возмутительно. Неуважение... оскорбления! Меня травят со всех сторон - я не могу больше!
这太荒谬了。
Это смехотворно.
荒谬!那项研究是我深入天际一些最危险的锻莫遗迹中工作的成果结晶!
Абсурд! На это исследование ушли годы тяжелого труда в самых опасных двемерских руинах в Скайриме!
恐怕不太好,那个布林纽夫……他一直在用他那荒谬的神奇药水赚着人们的钱。
Боюсь, не очень. Этот Бриньольф... он выманивает у людей последние деньги, продавая им дурацкие чудо-лекарства.
你在这城市的恶鼠窝里还吃不饱,可真荒谬。
Бред, в этой дыре даже нормального рулета не достать.
你们想骗我赚的那么点小钱,还说你们保护不了自己?真是荒谬!
Вы отбираете у меня последние гроши, но самих себя защитить не можете! Это абсурд!
一条龙?这简直……太荒谬了。你没喝醉吧,小伙子?
Дракон? Что еще за... нелепость. Ты, часом не пьян?
想想那听起来多荒谬。来吧。
Ну хватит, Эльда, прекрати нести чепуху.
这真是段最糟糕的时间。把一个女人从家里掳来,然后像养牲口一样把她关在这里。真是荒谬……
Ну, самое время. Украли женщину, связали, держали тут, как животное какое-то. Возмутительно!
荒谬。我想只有那些无所事事的法师才做得出来这种事。
Полнейшая нелепица. Чего-то подобного я и ожидал от этих магов, которым просто нечем больше заняться.
尽管听起来很荒谬,但要不是那条龙,我们早就死了。趁着混乱,我们成功逃脱了。
Самое удивительное - не будь дракона, нас бы уже не было в живых. В суматохе нам удалось удрать.
什……什么?犯罪?我?荒谬!可怜的西塞罗只不过是站在这里!西塞罗热爱法律。哦、是的!他永远都不会违抗法律的!
Ч.. что? Преступление? Я? Абсурд! Бедный Цицерон тут просто стоит! Цицерон обожает порядок. О да! Он никогда не оскорбит закон!
太荒谬了,这根本是不敬……简直就是侮辱!我实在受够这样的全方位骚扰了!
Это возмутительно. Неуважение... оскорбления! Меня травят со всех сторон - я не могу больше!
我准备好应付你的荒谬了。
Я расправлюсь с тобой за эту дерзость...
...在熊身上的少女,荒谬的盔甲罩袍。
...Девушка на медведе. Что это за герб?
我一生中从未听过这么荒谬的事!
Клянусь Вечным Огнем, никогда не слышал такой глупости.
所以我认为在这里讨论沙尔勒的问题还蛮荒谬的。这次谈话已经结束了。
Я полагаю абсурдным вспоминать про дело Талера. Разговор окончен.
那可不是雕虫小技!我又不是普通的法师,能用荒谬的石柱来控制风暴。
Ну, это не простая задача! Я же не обыкновенный маг, который насилует природу, вызывая грозу из ниоткуда с помощью каких-то дурацких камней.
我曾住在一个满是人类的城市,我诚实且殷勤地尊敬他们所有的荒谬习惯和法令。同化--我在那字眼之下过了好几年,在那段时间我遭到欺骗、讥讽,偶而会被殴打和抢夺。
Когда-то я жил в крупном городе среди людей. Я вел себя честно и обходительно. Я уважал их глупые обычаи и законы. Ассимиляция... я жил этим словом долгие годы. И на протяжении всех этих лет меня обманывали, надо мной смеялись, временами били и грабили.
制作一个欢乐城战冠的想法曾经被认为是荒谬可笑的……但在抱抱熊热切的恳求下,还是成真了。
Раньше никто и представить себе не мог боевой стяг Игроляндии... но все изменилось с появлением одного амбициозного мишутки.
很好,警官。我对你的看法变得更糟糕了。请便吧,在尸检记录表里填上这串荒谬愚蠢的数字——而不是E50.100.1000。
Просто великолепно. Мое мнение о вас ухудшилось. Давайте, вперед, впишите в бланк этот идиотский бессмысленный номер вместо E50.100.1000.
这真是太荒谬了。(合上书。)
Это просто смешно. (Закрыть книгу.)
他点点头。“戈特伍德派或许会告诉你,当代社会无可回避的一个现实就是,全人类的历史在无穷无尽的包装之下,只会变得越来越荒谬可笑……”
Он кивает. «Любой готтвальдец открыл бы тебе этот неопровержимый факт современной действительности: наша коллективная история может быть облечена только в самые абсурдные формы...»
让人们为居住而支付租金∗实在是∗荒谬绝伦。
Брать деньги просто за возможность где-то жить — действительно возмутительная практика.
警督耸耸肩。“有一些∗偏执狂∗会相信国际道德伦理委员会保留了一份详细的计分表,里面包含了雷亚尔货币体系内的所有人,但是这显然是很荒谬的……”
Лейтенант пожимает плечами. «Есть отдельные ∗параноики∗, которые верят в то, что Моралинтерн ведет подробный учет очков каждого человека в Зоне реала. Но это явный бред...»
他们经历了一段短暂而又有些尴尬的风流韵事,最后他们背叛了彼此,屈服于荒谬的格拉德式生活。男人变成了一个镜片研磨工,彻底抛弃了之前的生活…
Между ними вспыхивает короткий и несколько нелепый роман, в результате которого они предают друг друга и отдаются абсурдной граадской жизни. Мужчина становится шлифовальщиком линз, окончательно распрощавшись со своим прошлым...
是啊,当然——简直荒谬。我的意思是,如果他们是的话你肯定会∗记得∗的,不是吗?谁会忘记自己的战友?那是不可能的。
Да, конечно — чушь какая. Ты ведь ∗помнил∗ бы, если бы вы служили вместе, правда? Кто забывает своих сослуживцев? Невообразимо.
没事的,我不介意。选美比赛的世界本身就很荒谬,很让人困惑。
Все в порядке, пусть спрашивает. Мир конкурсов красоты абсурден и приводит в замешательство.
这真是太荒谬了。我们不会把枪给你的,孩子。
Возмутительный бред! Никакого пистолета ты, пацан, не получишь.
“我也希望如此。”她点点头。“不过这种类型的开场白通常都会跟着一个更加合理的要求。我目前还没听见过,只是同一个荒谬的口号,喊了一遍又一遍……”
Я тоже на это надеялась, — кивает она, — но обычно за таким началом следует более разумное предложение. Пока что я от них услышала только одно — все тот же абсурдный лозунг, который они повторяют снова и снова...
这个想法太荒谬了。我们并没有生活在一个高度仪式化的社会,不跟某人分享食物并不代表敌意。我们生活在瑞瓦肖,当你没有感觉到饥饿的时候,应该可有选择不吃馅饼的自由。
Это нелепое предположение. Мы живем не в обрядовом обществе, где отказ от совместной трапезы означает враждебность. Мы в Ревашоле, где люди имеют право не есть пирог, если они не голодны.
我不可能是警察的……这也太荒谬了。
Не могу я быть полицейским... это безумие.
好吧,无所谓了,这真是太荒谬了。(合上书。)
Так, хорош, это просто смешно. (Закрыть книгу.)
再看一眼那把无聊的挂锁,看在荒谬的份上。
Еще раз посмотреть на этот скучный замок. В порядке бреда.
“之前?之后?∗正当时∗?”她张开双臂。“越来越荒谬了。他们已经告诉了你事情的经过,别再浪费时间了。”
До? После? Во время? — разводит она руками. — Это уже абсурд какой-то. Они рассказали вам, что случилось. Не тратьте время.
有些东西这位警督是看不见的。这个宇宙太过荒谬,道德层面上太过复杂。你应该说服他。
Лейтенант улавливает не всё. Вселенная слишком иррациональна, слишком нравственно сложна. Убеди его.
“然后,老大……”他摇摇头。“……利用我们来掩盖这件事?要我说,这真是太荒谬了。”
А потом, босс, — трясет он головой, — нами же будешь ее прикрывать? Ну это ж просто пиздец.
我还有正经工作要做,而不是荒谬地犯傻!再见。
И мне нужно работать, а не заниматься здесь идиотизмом! Прощайте!
“你的措辞真是荒谬又尖锐。”她的脸上没有笑容。“你还挺有意思的,警官。总之,你想要什么?”
«Абсурдно и остроумно». Она даже не улыбается. «Ты можешь быть довольно забавным. Ну да ладно, что ты хотел-то?»
现在这么一想……听起来好像有点太荒谬,都不好意思大声说出来。
Я еще раз все обдумал... Это звучит абсурдно, я лучше не буду ничего говорить.
呃,实际上你无权享有其他人的身体。拥抱可以被认为是一件相当荒谬的事。
Ну, ни у кого нет прав на чужое тело. Только монстр станет навязывать объятия, если подумать.
这是个玩笑,甜心。我不认为你会在马丁内斯的一家旅社里看到南萨弗里的善良绿人猿。不然就太荒谬了。你还好吗?
Я пошутила, зайка. На самом деле я не думаю, что ты увидел южносафрскую добрую зеленую обезьяну в мартинезской гостинице. Это было бы нелепо. Ты в порядке?
我不确定。我习惯性地以为这只是他们最初的立场,用了一种带有嘲弄意味的精明策略。不过后续什么都没了,只是同一个荒谬的口号,喊了一遍又一遍……
Не знаю. Сначала я, само собой, предположила, что это было лишь приглашение к переговорам, демонстрация жесткой позиции, немного даже с издевкой. Однако за этим ничего не последовало, лишь тот же абсурдный лозунг, который они повторяют снова и снова...
真是∗荒谬∗,”她嬉笑着抱怨,”你是什么东西,一位伯爵吗?
∗Возмутительный∗ бред, — насмешливо хнычет она. — Ты чё вдруг, графом заделался?
这太荒谬了。你就不能解冻吗?或者,我不知道,我也不懂那个冰淇淋制造机……想点办法啊。
Что за глупости? Вы что, не могли ее просто разморозить? Или, не знаю, что там еще можно сделать с этой машиной... придумайте что-нибудь.
他看起来像个暴徒,好吗?肌肉发达什么的。还穿了一件网眼背心。我知道这听起来很荒谬,但在某种程度上,这只会让事情变得更可怕……
Он выглядел, как какой-то гангстер, понятно? Весь такой накачанный. В сетчатой майке. Я понимаю, что звучит нелепо, но от этого было даже страшней в каком-то смысле...
“荒谬!你肯定不是这个意思。”他皱紧眉头。“我很抱歉,不过必须是他们。跟那群康米党的土狼战斗了8年,把猫煮来吃,在山里喝尿……”
«Абсурд! Я уверен, ты не серьезно это говоришь». Он хмурится. «Мне очень жаль, что это оказались они. После восьми лет, что я сражался с этими гиенами-комми, жрал кошек и пил в горах собственную мочу...»
“真是太荒谬了。”警督愤怒地瞥了你一眼。“小伙子们,你们知道为什么这个帮派叫骷髅头吗?”
Какая нелепость, — лейтенант кидает на тебя раздраженный взгляд. — Скажите, юноши, вы знаете, почему банда называется Черепами?
我还有正经工作要做,而不是荒谬地犯傻!再见,我要上岛了。
И мне нужно работать, а не заниматься здесь идиотизмом! Прощайте, я отправляюсь на остров!
“太荒谬了,这只是在浪费我的时间,对所有人都没有好处。”她看起来不太高兴。
«Что за глупости! Вы тратите мое время и не приносите никакой пользы людям». Вид у нее недовольный.
那攻城楼真荒谬。
Идея с башней была просто великолепна.
这真是荒谬!你打算怎样?
Это нелепо. Чего ты добиваешься?
这是法师与人类史上最荒谬的阴谋…
Строить великие планы легче, чем воплощать их в жизнь.
我需要一些情报,即使是废物也好。所以你得告诉我你知道的一切,即使是你觉得荒谬的事。
Мне приходится опираться на что угодно. Поэтому рассказывай все, что знаешь. Даже если считаешь это вздором.
大人,这太荒谬了!我们会在战场上打败他们。他们说这个小姑娘曾经屠杀过龙-她很危险。
Государь, это какой-то абсурд! Мы сломим их в битве, а эта девка, которая якобы убила дракона, она может быть опасна.
对出身高贵的孩子下手的荒谬想法让我不寒而栗,但如此残酷的罪行是不能任其逍遥法外的。
Меня охватывает тревога от одной мысли выступить против земляка столь высокого происхождения. Но такое ужасное преступление не может оставаться безнаказанным.
我们快点结束这场荒谬的战斗吧。
Ну, давай уже драться что ли.
包桐是由暴躁王海瑞伯特下旨建立的,荒谬的开始就注定了它最后被遗弃的结局:当初手下问国王要在哪里建新聚落时,国王喝的酩酊大醉,随便在地图上指了一个地方,结果却是沼泽正中央。被迫移居到此处的居民挣扎了一段时间之后就放弃了,陆续收拾行囊离开了这里。随后空荡荡的屋子就变成了流浪汉和强盗的栖身之所。
Деревня Луковец была заложена по велению короля Эриберта Сварливого. К сожалению, когда королю подали карту, дабы он указал расположение нового поселения, Эриберт был вдребезги пьян и ткнул в середину болот. Вынужденные поселенцы быстро убрались с неприветливых топей, а опустевшие хозяйства превратились в укрытия для бродяг и головорезов.
有,非常具体,而且非常荒谬。
О-о-о, весьма определенное. И весьма абсурдное.
我知道这听起来很荒谬,但在梦里…一切都很真实,而且一点儿都不有趣。
Звучит по-идиотски, но во сне все было совершенно реально... и совсем не смешно.
我不知道你哪来这种荒谬想法。现在对我来说,希里的安全最重要。
Не знаю, с чего тебе это пришло в голову. Сейчас безопасность Цири для меня важнее всего.
这阴谋论也太荒谬了,先生…
Любезный, это ж заговор какой-то получается...
你还知道叫荒谬?给我过来!
Щас я тебе жопу ремнем заговорю! А ну пойди сюда!
数年来世人误以为龙蜥是翼手龙的最终演化型态。有一位肯定是误打误撞拿到大学文凭的“学者”,在他的“科学”著作里头严词表示有此可能,至于该著作的名称我就不告诉大家了,八成是有什么有钱人赞助他写那本鬼书的。他的主要理论相当荒谬,而且甚至还将龙蜥以及包心菜蝴蝶的平行演化发展摆在一块儿讨论。作者表示,“龙蜥只是完全成熟、多了喷火腺的翼手龙”。
В течение многих десятков лет ошибочно считалось, что ослизг - это высшая стадия развития виверн. Некий "ученый", неизвестно каким чудом окончивший университет, неопровержимо доказывал это в своей "научной" работе, на которую неизвестно кто выделил грант, а названия которой я из сострадания не буду тут приводить. Главной линией аргументации в этой работе было проведение головоломной и абсолютно ошибочной параллели между циклом развития ослизга и бабочки вида белянка капустная. "Ослизг", как аргументировал автор, "это не что иное как полностью зрелая и сформировавшаяся виверна, у которой уже развились огненные железы".
荒谬!太荒谬了!多萝勒斯跟我说她爱上了罗德瑞克!我在她心里已经没份量了是不是!
Не могу поверить! Невероятно! Долорес сказала, что любит этого Родерика! А я? Мое мнение уже ничего не значит?
荒谬?
Нелепо?
有一点荒谬的意味,真棒!
Ну вот и поговорили!
当然。是的。这很荒谬。
Разумеется. Да. Дикое предложение.
“很对,”福尔摩斯说,“不管这件事看来是多么的荒谬。
— Совершенно верно, — сказал Холмс. — Меня интересует каждая мелочь, как бы она ни была нелепа.
他无法解释他所犯的荒谬的错误。
He could not account for his foolish mistake.
那荒谬的审判是对都柏林法院讽刺性的模仿。
The absurd trial is a sendup of the Dublin court.
那个荒谬的故事使她咯咯地笑了起来。
The absurd story made her giggle.
他有个荒谬的信念,以为人人都是他的仇敌。
He had an irrational belief that everybody was his enemy.
轻喜剧一种轻松的戏剧形式,其中极为荒谬可笑的情节背景,夸张的角色和一些闹剧的成分以表现幽默的效果
A light dramatic work in which highly improbable plot situations, exaggerated characters, and often slapstick elements are used for humorous effect.
居然嫉妒那个愚蠢的笨笨,这真是...真是太荒谬了!
Ревновать к этому кретину... Это немыслимо!
荒谬。什么时候贫穷变成了崇高精神的必要条件了?
Это абсурд. С каких это пор бедность стала необходимым условием духовности?
你要为小鬼们所做的事情惩罚守望者?荒谬!我们要把他们直接送到相关人士身边。
Разве можно наказывать за чужие преступления? Это же нелепо! Мы отправим этих надзирателей прямиком к импам.
真的吗,贾涵,这听上去太荒谬了!控制好自己,然后搞定它!
Джаан, это действительно смешно. Возьми себя в руки.
什么?这真是荒谬!歪曲真理!我是无辜的!
Что? Это немыслимо! Это не правосудие, а фарс! Я ни в чем не виновата!
无论有多荒谬,一切皆有可能。如果编织者说的是真的,那我们就要有很重要的事要忙了!
Как бы странно это ни звучало, сейчас возможно все. Если Ткачиха говорит правду, нам придется поработать...
我已经不在乎你是不是真的理解我了!很多人都会嘲笑这种看起来完全无理智的神经病症状,但这样恰恰就对了,太荒谬了,说这事荒谬就是因为什么梦魇,还有吓唬小孩儿的“床下的恐怖食尸鬼”什么的。
Неважно, понимаете вы меня или нет! Многие вообще смеются над этим беспричинным страхом... Но в том-то все и дело, что он беспричинный: он иррационален, как боязнь темноты, как детский кошмар, что под кроватью прячется чудовище с длинными когтями...
于是你也开嘲讽了——就像大多数人那样——我的天啊,那就是问题所在,太荒谬了,说这事荒谬就是因为什么梦魇,还有吓唬小孩儿的“床下的恐怖食尸鬼”什么的。
Так, значит, вы тоже смеетесь над этим беспричинным страхом... Но в том-то все и дело, что он беспричинный: он иррационален, как боязнь темноты, как детский кошмар, что под кроватью прячется чудовище с длинными когтями...
荒谬!他已经成为了过去不自然的阴影。他不应该寻求他的灵魂:他反而应该寻求结束他的可怕存在!
Ерунда! Он всего лишь жалкое противоестественное подобие прежнего себя. Ему надо не душу искать, а избавление от этого кошмара!
不管吉克扎克斯和编织者说了什么,我都需要更多的证据来说服自己相信这种荒谬的故事!
Пусть Зиксзакс и Ткачиха говорят, что угодно, но без доказательств я в эту сказку не поверю!
我们当然不会!这要求太荒谬了!
Это уж точно! Сама идея нелепа!
什么样的秘源猎人跟我一样心慈手软啊?真是荒谬!
Разве можно искателю Источника быть таким мягкосердечным, как я? Это же абсурд!
荒谬!在这种情况下,伯缇娅比任何人都更有资格得到这笔补偿。
Чушь! Бертия заслуживает этого золота больше, чем кто бы то ни было.
理解万岁!很多人会嘲笑这种毫无意义的神经衰弱,不过这是真正的要点,太荒谬了,说这事荒谬就是因为什么梦魇,还有吓唬小孩儿的“床下的恐怖食尸鬼”什么的。
Спасибо за понимание! Другие бы просто посмеялись над этим беспричинным страхом... Но в том-то все и дело, что он беспричинный: он иррационален, как боязнь темноты, как детский кошмар, что под кроватью прячется чудовище с длинными когтями...
这整件事,这一切,真是太荒谬了。
Все это просто бред.
这个故事荒谬得让人难以相信,然而讲出来,它又那么真实,没办法辩驳。
В эту историю невозможно поверить. И в то же время она – абсолютно, бесспорно истинна, если задуматься.
大笑,说你从来没听过这么荒谬的事。
Рассмеяться и заявить, что давно вы такой чуши не слышали.
说这实在太过荒谬。
Сказать, что это бред сивых кобыл.
你凭什么审判一个灵魂?你心存恶意。你用你的美貌去毁灭一切。你很荒谬。你凭什么审判一个灵魂?
Кто ты, чтобы судить душу? Ты, несущая злобу в сердце. Поставившая красоту свою на службу убийству. Развратница. Как ты можешь судить душу?
跟矮人说这太荒谬了,伊凡是你的美甲师!
Сказать гному, что это просто смешно. Ифан – ваш косметолог!
另外,就像其他精灵一样,蒂里亚拉的想法也不切实际。他们讲着精彩的故事,但却蜥蜴人梦语者一样活在荒谬的幻想中。
К тому же Тириара витала в облаках, как все эльфы. Они рассказывают красивые истории, но живут фантазиями, такими же абсурдными, как сновидения ящеров.
你凭什么审判一个灵魂?你这个唯利是图的佣兵。你杀了那么多的孩童。你很荒谬。你凭什么审判一个灵魂?
Кто ты, чтобы судить душу? Ты, продавший свой клинок. Принесший погибель детям. Живущий во лжи. Как ты можешь судить душу?
荒谬凌乱的文字布满了这本书,就像是食人魔吞下字母表,吐在纸上做成的。你猜想这些文字是某种密码,但却并没有兴趣去破译它。
Страницы этой книги покрывают бессмысленные слова, словно огр сожрал алфавит, а потом его вырвало на бумагу. Вы полагаете, что это может быть какой-то шифр, но не намерены заниматься его разгадыванием.
跟矮人说这太荒谬了,伊凡是你的男仆!
Сказать гному, что это просто смешно. Ифан – ваш камердинер!
当然,甚至一想到你可能登上神座,就觉得荒谬可笑。我推测你只能配得上比门垫高点的职位。
Смешно было бы даже думать, что трон богов мог бы быть вашим. Это подразумевало бы, что вы достойны чего-то большего, чем должность половой тряпки.
转身离开。这对你来说太过荒谬。
Повернуться и уйти. Все это как-то слишком бредово.
跟矮人说这太荒谬了,伊凡是你的书吏!
Сказать гному, что это просто смешно. Ифан – ваш писец!
跟矮人说这太荒谬了,伊凡是你的鲁特琴童!
Сказать гному, что это просто смешно. Ифан – ваш аккомпаниатор!
跟矮人说这太荒谬了,伊凡是你的帽架!
Сказать гному, что это просто смешно. Ифан – ваша вешалка для шляпы!
呵呵呵!是我给了你可以选择的幻觉吗?多么荒谬。
Хе-хе-хе. Я что, успел дать тебе иллюзию выбора? Какая глупость.
大笑。你还能做些什么?太荒谬了。
Засмеяться. Что еще вы можете сделать? Это нелепо.
不!你要听下去,因为你必须知道这事...这个故事荒谬得让人难以相信,然而讲出来,它又那么真实,没办法辩驳。
Нет! Выслушайте, ибо вы должны это узнать! В эту историю невозможно поверить. И в то же время она – абсолютно, бесспорно истинна, если задуматься.
算了吧!甚至一想到你可能登上众神的宝座,就觉得荒谬可笑。我推测你只能配得上比门垫高点的职位。
Да ладно! Смешно было бы даже думать, что трон богов может быть вашим. Это подразумевало бы, что вы достойны чего-то большего, чем должность половой тряпки.
荒谬!
Что за абсурд!
每当我以为我已经听过一切荒谬的故事时,你总是能突破我的上限。
Только мне подумалось, что я знаю все дурацкие оправдания, как ты выдаешь что-то новенькое.
合适却荒谬。我会叫你曾经的名字。
Тебе идет. Я, однако же, буду звать тебя по имени, данному тебе при рождении.
我的任务是保守秘密,而不是解读秘密。这么跟你说吧,认为我们跟黑环教团勾结很荒谬,太荒谬了!
Моей задачей было хранить тайны, а не копаться в них. Скажу только одно: абсурдно даже думать, что у нас могли быть хоть какие-то дела с Черным Кругом. Совершенно абсурдно!
听好了,这太荒谬。我还有很多事可以做。
Слушайте, это же просто смешно. У меня дела поважнее.
太荒谬了,我不在乎吉尔达跟谁相处。你不能把这件事扣在我身上。
Это просто смешно. Да плевать мне, с кем встречается Гильда. Вы что, подставить меня хотите?
好吧,我知道这听起来很荒谬。但我找到一把钥匙。我放在……某处……有点模糊。但我相信这之间有关联。
Я знаю, это похоже на бред, но я нашла один ключ. Он... где-то здесь. Мысли путаются, но, клянусь, он как-то связан со всем этим.
这绝对是最糟糕的表演。卡列伯又用他荒谬的方法演技找另一个方式折磨我们。
Худший ангажемент в моей жизни. Калеб нашел новый способ мучить нас своей системой Станиславского.
别听他的荒谬胡言。
Не слушайте эту чепуху.
说真的,这已经开始他妈越来越荒谬了。
Блин, это уже просто смешно.
这太荒谬了。我是避难所科技的人!
Идиотизм. Я и есть "Волт-Тек"!
这太荒谬了,我们都可以用这个来煎蛋卷了。
Это смешно. Из таких омлет нужно делать.
荒谬透顶,这些可不是禽兽,而是人类啊。
Что за бред. Это ведь не животные, а люди.
荒谬,没有人该这样死去。
Глупость какая. Никто не заслуживает такой смерти.
这整个情况太荒谬了!我现在还没射死他,全是看在你的面子上。
Это все просто смешно! Если бы не ты, я бы уже его изрешетил.
他还真的以为他能逼我加入他的荒谬邪教。
Он на самом деле думал, что заставит меня вступить в эту нелепую секту.
拜托,请您多做些好事,而不继续您的荒谬行径。
Прошу вас, старайтесь действовать так, как раньше, а не так, как сейчас.
太荒谬了
Это просто бред
别想偷我的器官、把我发射到外太空、或是去干些荒谬的事!我不准!
Я не дам вам украсть мои органы, или запустить меня в космос, или что еще вы там делаете! Я вам не позволю!
为什么有人会觉得我会那么残忍,将合成人放生到地面上?太荒谬了。
Кому могла прийти в голову мысль, что я могу выпустить синта на поверхность? Это ведь просто жестоко, в конце концов!
真是荒谬至极!我要真相,麦多那!究竟为何警卫从来不调查绑架事件?
Это скандал! Я требую истины, Макдонах! По какой причине служба безопасности всегда пытается уклониться от разговора о пропавших людях?
真是荒谬至极!钻石城警卫连一名人员都拨不出来帮忙吗?我要真相,麦多那!为何警卫从来不调查绑架事件?
Это скандал! Служба безопасности Даймонд-сити не может выделить людей? Я требую истины, Макдонах! По какой причине никто никогда не расследует похищения?
爸、妈,我爱你们。没错,参与这计划是我自愿的,这听起来很荒谬,但我曾对它抱有希望。到时也没什么好值得埋葬的了,我只想要你们知道……
Мама, папа, я люблю вас. Да, я добровольно согласилась на это. Безумие, да, но я в это верила. От меня ничего не останется, ничего хоронить не нужно, но знайте, я...
柯瑞,这太荒谬了。我知道经销权协议中有列经理的折扣,但购物广场完全是由机器人在营运耶,哪来经理?!为什么我们要浪费时间开发在这永远不会使用的功能上?--艾萨克
Кори. Это уже смешно. Я понимаю, что положение о распродаже от менеджера включено в договор о франчайзинге, но "Галлериа" полностью роботизирована. НЕТ НИКАКОГО МЕНЕДЖЕРА. Зачем тратить время на разработку того, что никогда не будет использоваться? Айзек
我开始厌倦您的荒谬幻想。
Меня начинают утомлять ваши нелепые фантазии.
荒谬!你忘了你在和谁说话了吗?
Какая нелепость! Вы что, забыли, с кем разговариваете?
你真是贪心又傲慢。我拒绝你那荒谬的要求。
Вашу жадность может превзойти только ваше высокомерие. Мы отказываем вам в ваших нелепых требованиях.
这真是荒谬。
Что за нелепость.
这种荒谬对主与其子民来说是种侮辱。离开吧,不要打扰我。
Такая нелепица оскорбляет всемогущего Бога и его народ. Уходите, оставьте меня в покое.
这多荒谬啊?你难道不用进行献祭吗?你该多花谢时间在这上面。
Да что за нелепость! Неужели вы не готовы пойти на жертву? В нынешнее время это лучший выход.
我为必须得接受这荒谬要求感到羞辱。
Меня возмущает то, что я вынуждена согласиться с этой нелепостью.
我为你们荒谬的意识形态深感不安。难道你们对人类的传统没有崇尚之情?
Меня тревожит приверженность вашего народа ложной идеологии. Неужели вы не уважаете наследие человечества?
孩子,我统治的时间可比你的年龄还要长。我不会被这荒谬的提议欺骗。
Я правлю государством дольше, чем вы живете на этом свете, дитя мое. Я никогда не соглашусь на такую нелепость.
你竟然敢向我这样要求!荒谬!
И вы посмели задать мне такой вопрос! Смехотворно!
你永远不可能学会放松。这一直是你的问题。看看你有多少协议。这是荒谬的。
Вы не умеете расслабляться - вот в чем ваша вечная проблема. Посмотрите, сколько у вас соглашений. Это же нелепо.
荒谬,彻头彻尾的荒谬。
Нелепость, просто нелепость!
简直荒谬!不行。
Какая чушь! Нет.
我不忍眼见另一次屠戮发生。我们必须结束这荒谬的战争!
Я не могу смотреть на то, как гибнут люди. Положим конец этой бессмысленной войне!
“巢穴”- 呵呵,我第一次这样大声说出来。听起来有种荒谬的味道,但是,我保证这是一个货真价实的巢穴。一个合适的巢穴。致命巢穴。
«Логово»... Хе, в первый раз сказал это вслух. Звучит, конечно, смешно. Но уверяю тебя, это именно логово. Настоящее логово. Смертельное логово.
我受不了,这事听起来太荒谬了。
Я все еще не могу привыкнуть, как безумно это все звучит.
начинающиеся: