蒙着眼睛
méngzhe yǎnjing
с завязанными глазами
примеры:
常把蒙着眼睛手持天平的女人当作正义的象徵。
Justice is often personified as a blindfolded woman holding a pair of scales.
叹气。虽然你准备好战斗,但是不打算蒙着眼睛与敌人战斗。
Вздохнуть. Вы готовы сражаться, но не хотите иметь дела с противником, которого не видите.
“美特拉。一个国家。在蒙迪?”他眯着眼睛打量你是否在开玩笑。“就在蒙迪洲。”
Метео. Страна. На Мунди? — Он смотрит на тебя, прищурившись, пытается понять, не шутишь ли ты. — На изоле Мунди.
手术后他们把我的眼睛蒙了一周时间。
They blindfolded my eyes for a week after the operation.
眯着眼睛
щуриться
努着眼睛
with bulging eyes
看着眼睛!
Следи за глазами!
瞪着眼睛看; 盯着
пялить глаза на кого-что
斜着眼睛看人
косо смотреть на людей
觑着眼睛看人
смотреть на человека из-под полуопущенных век
盯着; 瞪着眼睛看
пялить глаза на кого-что
我是一名老水手了,把眼睛蒙上我都能在这些河海里航船。
Я столько лет плаваю по этим морям и рекам, что могу вести корабль с закрытыми глазами.
眼罩。将它戴在头上并把眼睛蒙住之后,你跟一个瞎子无异。
Повязка на глаза. Надевается на голову и закрывает глаза – так, что вы ничего не видите.
他用手护着眼睛。
He shielded his eyes with his hands.
我闭着眼睛就能用。
Я могу пользоваться с закрытыми глазами.
他为什么瞇着眼睛。
Why is he squinting?
用法杖!朝着眼睛打!
Посох! Воздействуй посохом на Око!
夜空中的星星眨着眼睛。
Звёзды на небосводе моргают своими глазами.
眯着眼睛后退一步。
Прищуриться и отойти назад.
他乜斜着眼睛,撇了撇嘴。
Он сощурился и скривил рот.
他的眼睛下面垂着眼袋。
He has pouches under his eyes.
(见 Врёт, как сивый мерин)
[ 释义] 瞪着眼睛说瞎话.
[ 释义] 瞪着眼睛说瞎话.
брешет как сивый мерин
你在…睁着眼睛睡觉?
Ты спал с открытыми глазами?
瞪着眼睛看人是不礼貌的。
It is bad manners to stare at people.
(更用力地眯着眼睛。)
(Прищуриться сильнее.)
小汤姆惊奇地眨着眼睛。
Little Tom blinked his eyes in surprise.
(因惊奇, 恐惧等)瞪着眼睛看
Выпучить глаза
她遮着眼睛,以避开阳光。
She shaded her eyes from the sun.
“你不是。”他眯着眼睛看你。
«Нет». Он смотрит на тебя, прищурившись.
пословный:
蒙着 | 着眼 | 眼睛 | |
1) устремить взгляд; взглянуть
2) уделять внимание; подходить; подход
|
глаз, глаза
|