装出一副样子
_
делать вид
примеры:
装出一副惋惜的样子
put on a false pity
她装出一副怜悯的样子。
She assumed a compassionate air.
装出一副道貌岸然的样子
put on sanctified airs
他耸了耸肩,装出一副不感兴趣的样子。
Он пожимает плечами и старается сделать вид, что ему все равно.
他装出了一副好象什么也不知道的样子
он сделал вид, ровно ничего не знал
别装出一副这么惊讶的样子。您了解这些东西的,大人。
Не выдавайте только удивленья. Ведь это всё известно вам, мессир.
她怕见陌生人,然而她却装出一副勇敢的样子去参加聚会。
She was nervous of meeting strangers, but she put on a bold front and went to the party.
他真会装出一副无辜样!
Будто ты не знаешь! Вы только посмотрите, как он разыгрывает невинность!
“那你是要走了吗?”他清了清嗓子,努力装出一副冷淡的样子。
«Так чего, ты пошел?» Он прочищает горло, изо всех сил изображая равнодушие.
我敢打赌,你一定是装出一副冷漠的样子,因为你肯定非常非常想知道吧。
Уверен, вы только делаете вид, что вам все равно, а на самом деле вам очень-очень любопытно.
谢谢你,先生。顺便说一句,他很喜欢干净的房间。只是会装出一副不喜欢的样子。
Спасибо большое. И, кстати, он просто прикидывается. Он оценил чистый номер.
摆出一副…的样子
напустить на себя вид
在这样的时候,他就会装出一副可怜相。
In such cases he would put on an aggrieved look.
他摆出一副无辜的样子。
Он принял невинный вид.
在你朦胧的思绪中,你听到了一句句尾:“……我也不会装出一副他有∗学习障碍∗的样子。”
Из тумана задумчивости тебя вырывает конец фразы: «...и я отказываюсь делать вид, что у него ∗нарушения обучаемости∗!»
他的头摆出一副瞧不起人的样子。
He poised his head disdainfully.
“是的,差不多一直都在听吧。我的那帮帐篷邻居真是一刻也不想停止派对,不是吗?”她装出一副特别严肃的样子。
«Ага, постоянно только этим и занимаюсь. Мои соседи, что расположились в палатке, похоже, не планируют завязывать со своими вечеринками». Когда она это произносит, выражение ее лица становится злым и язвительным.
<沙考尔先生摆出一副同情的样子。>
<Мистер Шекл сочувственно качает головой.>
镇定点,没必要表现出一副惊讶的样子。
Держи себя в руках. Ни к чему демонстрировать свое восхищение.
所以之前是这么回事!他有所隐瞒。他试着装出一副自己是工会大人物的样子,现在这个错觉正在瓦解,就在您的——还有雷内的——眼前。
Так вот что это было! Вот что он скрывал. Он делал вид, будто он большой человек в профсоюзе, а сейчас эта иллюзия рассыпается у тебя на глазах — и на глазах Рене.
<翩翩把手抱在胸前,做出一副平静的样子。>
<Шлепокряд сцепляет руки перед собой и принимает торжественный вид.>
我不知道,我根本连她叫什么都不知道。她只是有时候跟大家一起混混时间,装出一副大人物的样子。可能是个女同性恋。我已经几天没见到她了。
Я не знаю! Я даже как ее зовут не знаю. Она просто ездит с парнями и строит из себя большую шишку. Лесба, наверное. Да я ее уже несколько дней не видел!
“什么?!”男人努力表现出一副惊讶的样子。
«Что?!» — он пытается изобразить удивление.
“所以呢?!”他挑起眉毛,摆出一副咄咄逼人的冷漠样子。
«И что?» — он приподнимает брови, всем своим видом выражая безразличие.
他露出一副不耐烦的样子。“最重要的改造是把灯布置在普通的∗室内∗固定装置上,相当于调整了它的形态场。几天前,这盏灯才刚刚变得能在室内使用。”
Он бросает на тебя терпеливый и усталый взгляд. «Самая важная трансформация заключается в том, что я поместил фонарь среди обычных ∗домашних∗ светильников, что поменяло его морфологическое поле. Его свет стал пригоден для домашнего использования всего несколько дней назад».
他露出一副不耐烦的样子。“呃,拆解和重新配线都是要成本的。”
Он бросает на тебя терпеливый и усталый взгляд. «То, что фонарь принесли с улицы и поменяли проводку, уже увеличивает его цену».
猩红王子表现出一副矜持的样子,你有一种感觉,如果有人看见他这样,他会脸红。
Красный Принц задерживает дыхание, и вы понимаете, что он бы покраснел, если б было куда еще краснеть.
“只是散散步?!”她假装一副极度震惊的样子。“我不知道,警官——我没想到你会是一个天真的巡视者。”
«Просто на прогулку?!» Она изображает крайнюю степень удивления. «Ну не знаю, офицер. Вы не похожи на невинного любителя пройтись».
这个30多岁的男人慢慢抬起头,朝你露出一副哀怨的样子。“你喊什么,老兄?”
Тридцати-с-чем-то-летний мужчина медленно поднимает голову и смотрит на тебя с печалью. «Мужик, ты чего орешь?»
猩红王子向你展现出一副不说是反常,但也相当古怪的性满足后的样子,把你逗乐了。
Красный Принц услаждает ваш слух непристойно подробным описанием сексуальных забав, которые лично вам кажутся довольно странными – чтобы не сказать жуткими.
别摆出一副高高在上的样子,警官。觉悟对大家来说都很新鲜,我们都有缓解冲击的方法。
Слышь, начальник, ты сам-то святой, что ли? Сознание еще не привыкло к этой вселенной. У каждого свой способ смягчать удары.
他竟然显出一副悲伤的样子简直滑稽。The prisoner’s trial was a farce。
His show of grief was a farce.
哈!那可悲的秘源走狗——那脑袋坏了的青蛙皮还以为它能愚弄我们对吧?老玛多拉清楚地知道兽人最喜欢的莫过于装出一副人畜无害的样子博人同情,却在转身后,又在身后捅人刀子了!
Ха! Эта провонявшая Источником жаба пытается нас одурачить! Старушка Мадора прекрасно знает: если орк и плачет у тебя на груди, то только затем, чтобы всадить тебе топор в спину!
“你想知道些什么?”他探身又抿了一口瓶子里的酒,紧锁着眉头,扮出一副正经的样子。
«Что ты хочешь знать?» Он наклоняется поближе и делает очередной глоток из бутылки, хмуря брови в шутливой серьезности.
他正假装出一种轻浮的样子,但是很显然,他不舒服。问他怎么了。
Он делает вид, что все в порядке, но ему явно нехорошо. Спросить, в чем дело.
他努力做出一副若无其事的样子,但是里面却有些僵硬,似乎想把某种温暖的东西隐藏在冰冷的外表之下。
Он изо всех сил старается выглядеть беспечным, но на самом деле напряжен — словно пытается скрыть что-то теплое и глубокое за холодным внешним обликом».
“汤米·勒姆被占用了。”他耸耸肩,摆出一副∗你还能怎么做∗的样子。“我的真名叫杰里·拉菲特——不过汤米要好多了。”
Потому что Томми Ль’Ома уже кто-то занял, — он пожимает плечами, мол, что ты будешь делать. — Меня на самом деле зовут Джерри Лефитт, но Томми — это куда круче.
пословный:
装出 | 一副 | 副样 | 样子 |
притворяться
|
1) пара (неделимых вещей), комплект
2) выражение, вид, внешность
|
1) [внешний] вид, образ, облик
2) вид, выражение лица
3) модель, фасон; пример, образец
4) разг. видимость, видимо,
5) примерно (может не переводиться)
6) пробные листы (издания), корректурный оттиск
|