见不得人
jiànbùderén
1) стыдно показаться людям на глаза; стыдиться, стесняться, скрывать
2) постыдный, зазорный
jiàn bu dé rén
shamefulshameful; cannot bear the light of the day; cannot stand scrutiny; scandalous; too ashamed to show up in public
jiànbude rén
1) too ashamed to show up in public
2) be unpresentable
частотность: #20724
в русских словах:
синонимы:
примеры:
他被怀疑干了各种见不得人的事
Он подозревается в разных неблаговидных делах
我身上有许多不道德的东西、见不得人的东西、有罪的东西
сколько во мне дурного, темного, грешного
有人在这里做着见不得人的勾当。
Здесь творится что-то недоброе.
人多不见得力量大。
Быть в толпе – это не еще не гарантия безопасности.
圣人吾不得而见之矣; 得见君子斯可矣
совершенно мудрого человека мне видеть не приходилось (не удавалось); хорошо, если я мог увидеть благородного
不要容不得与自己意见不同的人。
Don’t be intolerant of people whose opinions differ from yours.
那倒不见得,但两个人总能互相照应。
Не уверен... Но одна голова хорошо, а две лучше.
为什么几乎全部男人都见不得女人比他懂得多呢
Почему большинство мужчин не выносят если женщина знает больше чем они
我不觉得我看见过凯姆夫人和她的丈夫在一起。不得不说很奇怪。
Не помню, чтобы мне хоть раз довелось увидеть леди Кемм в обществе мужа. Это довольно странно.
见人得了好处馋得慌
сильно завидовать, видя, что кто-то получил выгоду (что кому-то повезло)
不见得对
не факт, что правильно
见不得水
беречь от воды!; боится воды (о товаре)
我好得不得了。不过你为什么这么没礼貌?你见到每个人都这样讲话吗?
Лучше не бывает. Но к чему грубость? Вы так со всеми разговариваете?
不见得可能
вряд ли возможно
并不见得。
Вообще-то нет.
动物不见得比人类好,它们只是不明白什么是好与坏。那可是很大的不同。
Животные не лучше людей, они просто не знают, что можно жить по-другому. Есть разница, верно?
该死,教授的日志早就不见了。看来还有其他人得知了这回事…
Зараза. Дневника профессора давным-давно нет. Похоже, не только я о нем знаю...
你很幸运,我知道你是个不会害人的小地灵。但其他人不见得知道,然后他们会…
Тебе повезло, я-то знаю, что ты неопасный прибожек, а вот другие могут и не знать. И тогда...
铁路组织可不是人见人爱,因为很多人看到合成人,只觉得他们是杀人机器。
"Подземку" далеко не все любят. Многие считают синтов машинами для убийства.
不见得光的事
тёмное дело, грязное дело, неблаговидное дело
我不得不去见他。
I can’t but go to see him.
这个药不见得好
это лекарство едва ли окажется хорошим
见不得光的秘密
позорный секрет
一个蜥蜴人和罗斯特定下契约要他杀了后裔。一个藏在阴影中的人。一个见不得光的人。
Ящер предлагает Русту контракт на убийство Отпрысков. Тот, кто прячется в тени. Тот, кто скрывает лицо от света.
你知道那个男人做过什么吗?知道学院付他钱做什么事吗?全都是些不见得光的事情。
Ты хоть знаешь, что сделал этот человек? И за что ему платит Институт? Про такие дела в отчетах не пишут.
阿户大人不见了。我们要找到他,否则就得找别的方法进入卢锡安的陵墓。
Лорд Арху пропал. Нам нужно найти его – или отыскать другой способ проникнуть в гробницу Люциана.
他今晚不见得会来。
Маловероятно, что он придет сегодня вечером.
明天不见得会下雨。
Завтра вряд ли будет дождь.
见不得光的吸血鬼
не выносящий дневного света вампир
这样做不见得有用。
It’s not necessarily useful to do this.
永远见不着(或得不到)
не видать как своих ушей кому кого-чего
永远也得不到; 永远见不到; 休想得到
не видеть как своих ушей
你看得见我!你看不见我!咿哈哈哈!
Вот я есть - а вот меня нет! Йип-йип-йип!
这片稻子不见得比那片差。
This plot of paddy doesn’t seem to be any worse than that one.
пословный:
见不得 | 得人 | ||
1) стыдно показываться (людям) на глаза
2) бояться, не выносить
3) нельзя показывать (что-л. тайное, некрасивое, недостойное); не подлежащий оглашению (показу); недостойный
|
1) умело подбирать людей
2) быть популярным, пользоваться успехом
|
похожие:
不见得
不见人影
不见得吧
不得人心
也不见得
见不得光
怨不得人
不得人意
逢人不见面
杀人不见血
攫金不见人
对面不见人
见物不见人
见不得阳光
不大见得人
不得继承人
不得已而杀人
这里不见人影
喝得人事不省
涩则食不得人
打得不省人事
醉得不省人事
因不得已杀人
容不得人的人
使人不得安居
对面不见人的雾
大人不见小人怪
人不得外财不富
听不见别人说话
不让任何人得安宁
华人与狗不得入内
黑得伸手不见五指
不得罪人的俏皮话
对面不见人的浓雾
在人群中消失不见
变得不修边幅的人
活不见人死不见尸
喧哗使病人不得安宁
生不见人,死不见尸
一家人不认得一家人
到处树敌, 不得人心
不着家人,弄不得家鬼
外面黑得伸手不见五指
前不见古人后不见来者
人在屋檐下不得不低头
只听楼梯响,不见人下来
人在屋檐下,不得不低头
光听楼梯响,不见人下来
前不见古人,后不见来者
女婿认不得丈人——有眼不识泰山
屁股上挂镜子--照见别人照不见自己