诚实
chéngshí

1) правдивый, честный, искренний
2) действительно, верно
chéngshí
честный, правдивый; честно, правдивочестность
chéng shí
言行跟内心思想一致<指好的思想行为>;不虚假:这孩子很诚实,不会撒谎。chéngshí
[honest] 内心与言行一致, 不虚假
chéng shí
诚恳实在,不虚假。
三国演义.第一一九回:「昭因此深喜后主诚实,并不疑虑。」
红楼梦.第九十三回:「哥儿的脾气也和我们家老爷一个样子,也是一味的诚实。」
chéng shí
honest
honesty
honorable
truthful
chéng shí
honest:
诚实才是上策。 Honesty is the best policy.
他是个诚实的男孩。 He is an honest boy.
chéngshí
1) s.v. honest; true
2) n. honesty; truth
1) 真诚老实。
2) 确实;实在。
частотность: #7092
в русских словах:
безупречный
безупречная честность - 无可非议的诚实
бесхитростный
朴实[的] pǔshí[de], 诚实[的] chéngshí [的]
воплощённый
воплощённая честность - 十分诚实; (неподкупность) 廉洁
заблуждаться
вы заблуждаетесь, считая его искренним человеком - 认为他是诚实人, 那你可就错误了
искренний
诚恳[的] chéngkěn[de], 诚心[的] chéngxīn[de], 真挚的 zhēnzhìde; (откровенный) 诚实[的] chéngshí[de] 坦白[的] tǎnbái[de]
искренний человек - 诚实[的]人
искренность
诚心 chéngxīn, 诚意 chéngyì, 诚实 chéngshí
катала
【行】(在打牌中使用不诚实、骗人手法的)打牌人;
недобросовестно
(нечестно) 不诚实地 bù chéngshí-de, 不正当地 bù zhèngdang-de; (небрежно) 敷衍[塞责]地 fūyan[-sèzé-]de
недобросовестность
(нечестность) 不诚实 bù chéngshi, 不正当 bù zhèngdang; (небрежность) 敷衍塞责 fūyan-sèzé
недобросовестный
(нечестный) 不诚实的 bù chéngshi-de, 不正当的 bù zhèngdang-de; (небрежный) 敷衍塞责的 fūyan-sèzé-de
недобросовестный свидетель - 不诚实的证人
неискренность
无诚意 wú chéngyì, 不诚实 bù chéngshí
нечестно
(несправедливо) 不公平 bù gōngpíng, 不公道 bùgōngdào, 不公正 bùgōngzhèng, (неправильно) 不正当 bù zhèngdàng, (неискренне) 不诚实 bù chéngshi, (мошеннически) 作弊 zuòbì
нечестность
不诚实 bù chéngshí, 不正直 bù zhèngzhí
нечестный
不诚实的 bù chéngshí-de, 不正直的 bù zhèngzhí-de; (мошеннический) 欺骗[的] qīpiàn[de]
нечестный человек - 不诚实的人
обвинять
обвинять в неискренности - 责备不诚实
по чесноку
真诚地, 诚实地, 正直地, 坦率地
правдивый
2) (любящий правду) 好说实话的 hào shuō shíhuà-de; 诚实的 chéngshíde, 老实[的] lǎoshí[de]
правдивый характер - 诚实的性格
самоутвердиться
Молодой герой стремится честным трудом...утвердиться в жизни и как журналист, и как личность. - 年轻的主人公力图以诚实的劳动肯定自己作为一个记者, 也作为一个人在生活中的价值.
святость
Как человек честный и справедливый, он понимал важность обязанностей, святость долга. (Тургенев) - 作为诚实, 公正的人, 他懂得职责的重要性, 天职的神圣性
◇до святости (честный, добрый, глупый) 非常 (诚实, 善良, 愚蠢)
смола к дубу не пристанет
【直义】 树脂是粘不上橡树的.
【释义】 诚实人是不会受到责难的.
сознавать
сознавать себя честным человеком - 认为自己是一个诚实的人
укорять
укорять кого-либо в неискренности - 责备...不诚实
фэр плей
按规则进行的比赛, 诚实的、光明磊落的比赛
человек
честный человек - 诚实的人
честно
诚实地 chéngshíde; 老实 lǎoshí
честность
诚实 chéngshí, 老实 lǎoshí, 正直 zhèngzhí
честный
诚实[的] chéngshí[de], 老实[的] lǎoshí[de]; 正直[的] zhèngzhí[de]; (добросовестный) 正当的 zhèngdàngde
честный человек - 诚实的人; 老实人
честное отношение - 诚实的态度
синонимы:
примеры:
中国过去的传统讲究一诺千金,现在很多人往往说话不算数,所以有的人说现代人不如古代的人诚实。
Китайские традиции прошлого обращают особое внимание на выполнение обещаний, сейчас люди часто не сдерживают своего слова, поэтому, говорят, современные люди уступают честности людей прошлых поколений.
贾子厚诚实凶德, 然洗心向善…
хотя Цзя Цзы-хоу и на самом деле практикует отрицательные моральные качества, однако он всегда готов исправить свою ошибку и стремиться к добру
无可非议的诚实
безупречная честность
十分诚实; (неподкупность) 廉洁
воплощённая честность
认为他是诚实人, 那你可就错误了
вы заблуждаетесь, считая его искренним человеком
我诚实地说
говорю искренне
诚实[的]人
искренний человек
不诚实的证人
недобросовестный свидетель
不诚实的回答
неискренний ответ
不诚实的人
нечестный человек
责备不诚实
обвинять в неискренности
诚实的性格
правдивый характер
认为自己是一个诚实的人
сознавать себя честным человеком
责备...不诚实
укорять кого-либо в неискренности
诚实的人
честный человек
诚实的人; 老实人
честный человек
诚实的态度
честное отношение
调解人;诚实的掮客
посредник
继续弘扬诚实守信、开拓进取的企业文化
придерживаться корпоративной культуры, основывающейся на честности и надежности, духе новаторства и стремлении к дальнейшему развитию
诚实才是上策。
Честность — лучшая политика.
他是个诚实的男孩。
He is an honest boy.
公正诚实
play the game; play fair
你把别人所做的工作归功于自己是不诚实的。
It is dishonest of you to take credit for work that was done by others.
他因不诚实而被解职。
He was discharged for dishonesty.
诚实是一种美德。
Честность - одна из добродетелей.
那个不诚实的出纳员挪用了俱乐部的公款。
The dishonest treasurer misappropriated the club funds.
你说他不诚实是屈了他了。
You wronged him when you said that he was dishonest.
他因不诚实而声名狼藉。
He has a bad name on account of his dishonesty.
“诚实乃上策”是他做生意的信条。
“Honesty is the best policy” was his creed in all his business dealings.
他宣称,现在是那些善良诚实的人严厉处理那些骗子的时候了。
Он заявляет, что пришло время честным и порядочным людям расправиться (сурово разделаться) с этими мошенниками.
他的诚实是毫无疑问的。
Его честность не вызывает ни малейших сомнений.
宁要更诚实的工作,不要更轻松的工作。
Не ищи работу полегче, ищи почестней.
他虽说是个懒汉, 但也有一个长处: 为人诚实
Лентяй, но есть у него одна хороший струна: честен; Лентяй, но есть у него одна хорошая струна: честен
他虽说是个懒汉, 但也有一个长处:为人诚实
он хоть и лентяй, но есть у него одно достоинство: он человек честный
他对待同志诚实
Он честно поступает с товарищами
"诚实约翰"火箭, 地对地导弹(美)
Онест Джон
按规则进行的比赛, 诚实的, 光明磊落的比赛)2. 公平对待, 不偏不倚的态度, 公正处理
фэр плей
请务必诚实、独立地回答问题
просим самостоятельно и честно отвечать на вопросы
把自己的诚实换来大家的尊重
получить всеобщее уважение в обмен на свою честность
诚实正派的人
честный и порядочный человек; человек честный и порядочный
最近,风险投资公司在荆棘谷一带展开了一系列的行动,这让我们这些诚实努力的地精们,你看,比如我,根本没办法在这里讨生活了!拜托,你一定要帮帮我!
Торговая Компания ведет операции в Тернистой долине, которые не дают трудолюбивым гоблинам вроде меня честно зарабатывать деньги! Пожалуйста, помоги мне!
歌唱水晶是荆棘谷的一种特产,它对某些人来说有着非常重要的价值。我本想运一些歌唱水晶到别的地方去卖,可那该死的风险投资公司想要独占它,所以,像我这样诚实的商人看来就无法亲自去收集水晶了!
Поющие кристаллы добывают только в Тернистой долине, и некоторые покупатели готовы немало за них отсыпать. Кому их толкнуть, мне ясно, но проклятая Торговая Компания не дает собирать кристаллы честным предпринимателям вроде меня.
你要找的人叫做昆西·科特勒。他经手的东西,诚实的中间商从来不碰!
Тебе нужен Квинси Катлер. Он торгует такими товарами, к которым честный торговец даже не прикоснется!
我并不是质疑你的诚实,,但你必须理解——要想欺骗你们凡人的心智,实在是很简单。
Я не сомневаюсь в твоей честности, <класс>, но ты <должен/должна> понимать, что ты – <смертный/смертная>, и тебя легко обмануть.
嗯……我能看出你的内心充满了真挚与诚实。你从遥远的地方长途跋涉来到此处,但我恐怕你还要经历更多的磨练。
Хмм. Я вижу правдивость и серьезность в твоем сердце. Тебе пришлось проделать долгий путь, чтобы попасть сюда. Но тебе придется пойти еще дальше.
听好,我想帮你这个忙。你看起来是个诚实的人。帮我弄点鹿肉、烟草和一束黄色鲜花,我有可能会给你破个例。
Слушай, я не прочь тебе помочь. Я на тебя гляжу и думаю, что обманывать меня ты не станешь. Принеси мне оленины, табака для трубки и букет желтых цветов, и, возможно, я сделаю для тебя исключение.
这就是骑士「诚实」的品德。
Это и есть рыцарство.
啊哈哈,你想知道罗莎莉亚修女的秘密吗?这个不能说。不过我对她印象还不错,比某人好多了。她能够诚实地面对自己。烂事就是烂事,提不起干劲就是提不起干劲。
Ха-ха-ха, ты хочешь узнать секреты сестры Розарии? Я... не могу рассказать тебе о них. Хотя моё впечатление о ней неплохое. Определённо лучше, чем о человеке, имя которого я не буду называть. Она честна с собой. Она отбрасывает то, на что у неё нет времени, и не придумывает мотивацию к делам, которые её не интересуют.
阿桂先生很诚实啊。
Ты по-настоящему честный.
这不是写在所谓世界运行法则里的话语。无数个这样的事实不断出现在她身边——小偷的诚实、强盗的心软、懦夫的勇气、恶人的善良…
Об этом в так называемых принципах мироздания не говорилось ни слова. Ей довелось повстречать ещё много подобного: честность вора, милосердие разбойника, отвагу труса, доброту злодея...
噢,而且我以前不像现在这样诚实。这其实要承受很大的痛苦。你知道的,要想让符咒生效你得先死去。
А, и я немного слукавил. На самом деле будет очень больно. Видишь ли, чтобы чары схватились, объект должен быть мертв.
你释放了斯瓦科尼尔,一个愚蠢的诗人,但他的诚实赢得了我的尊重。
Благодаря тебе освобожден Свакнир, дурной поэт, но достойный враг, который заслужил мое уважение.
我的建议?对那老头子要诚实,但也别提他不需要知道的事情。
Мой совет? Не пытайся обмануть старика, но и не говори ему лишнего.
很好,很好。这是诚实的表现,儿子。没什么好害羞的。
Славно, славно. Это честный труд, сынок. Стыдиться нечего.
一个好的伐木工是安静,努力,和诚实的。
Хороший лесоруб тихий, усердный и честный.
我知道有事发生了。我会确保他再也不能来打扰这个地方。这年头诚实的人真是不多了。谢谢你。
Я знал, тут что-то не так. Он больше не потревожит это место. Честность в наши дни встречается нечасто. Спасибо тебе.
噢,而且我以前不象现在这样诚实。这其实要承受很大的痛苦。你知道的,要想让符咒生效你得先死去。
А, и я немного слукавил. На самом деле будет очень больно. Видишь ли, чтобы чары схватились, объект должен быть мертв.
我的建议?对那老头子要诚实,但也别告诉他任何他不需要知道的事情。
Мой совет? Не пытайся обмануть старика, но и не говори ему лишнего.
我也不是暗示自己过的是诚实正直的生活。
Не то, чтобы я зарабатывал на жизнь честным трудом, конечно.
狩魔猎人!承认你自己是诚实的人,或是懦夫吧!
Ведьмак! Пора уже показать всем, кто ты - честный человек или трус!
齐瓦先生说你为人正直而诚实,我没道理不和你交易。拿去吧。
Господин Хивай говорит, что ты человек верный и честный, так что можно с тобой торговать. Прошу.
我期待能诚实的比一场。
Я предлагаю тебе честную игру в кости - без обмана и шулерства.
走开。我们是诚实的盗贼,不是政客。
Не подходи, милсдарь. Мы тут честные воры, не какие-нибудь политические. Мы не то, что вы. Мы власти не подкупали.
我曾住在一个满是人类的城市,我诚实且殷勤地尊敬他们所有的荒谬习惯和法令。同化--我在那字眼之下过了好几年,在那段时间我遭到欺骗、讥讽,偶而会被殴打和抢夺。
Когда-то я жил в крупном городе среди людей. Я вел себя честно и обходительно. Я уважал их глупые обычаи и законы. Ассимиляция... я жил этим словом долгие годы. И на протяжении всех этих лет меня обманывали, надо мной смеялись, временами били и грабили.
我并不惊讶。诚实的米库尔侵犯了少女伊莎。她因此自尽。
Меня это не удивляет. Микула, благородный стражник у ворот... Он изнасиловал девушку по имени Ильза. Она покончила с собой.
“我还可以告诉你∗时间∗。当时很晚,过了午夜。12点20分。”她吸了一口气。“我知道自己对你没有100%的诚实,警官。但是现在我∗会的∗。”
Но я ведь также знаю, ∗когда∗ был сделан звонок. После полуночи, в 00:20. — Она делает глубокий вдох. — Я понимаю, что была не до конца откровенна с вами. Но сейчас я говорю ∗правду∗.
真是让人∗神清气爽∗。他刚刚承认了。感谢你的诚实。感谢你毁掉了价值45,000雷亚尔的警方财产,这下∗所有人∗的工资单都要遭殃了。
Как неожиданно. Взял и просто признался. Спасибо за честность. Спасибо за то, что уничтожил полицейскую собственность стоимостью 45 000 реалов, которые вычтут у всех из зарплаты.
鳏夫,60 岁,身高中等,智力超群,钱产和房产都有,希望寻找同年或年纪更大的妇人或没小孩的寡妇,最好来自有地产的家族。若有兴趣,请寄信和一张(诚实反映本人的!)画像到波斯特雷斯堂提宅邸吉尔多夫区,c/o“罗曼蒂克”。
Вдовец, 60 лет, хорошего телосложения, среднего роста, с незаурядным интеллектом, владеет состоянием в деньгах и недвижимости, ищет старую деву или бездетную вдову примерно своего возраста, или чуть старше, желательно из семьи землевладельцев. Присылайте письмо с приложенным гравированным портретом (соответствующим оригиналу!) на адрес: До востребования, Золотой город, "Романтику".
“我再也不会惹麻烦了,”他低语到。“我会当个乖乖先生,好好合作。工会不用担心我——他们是诚实的瓦科莱。诚实的人。”
Больше от меня проблем не будет, — шепчет он. — Буду сама кротость. Нечего профсоюзу обо мне беспокоиться — они честные ∗vacholieres∗. Честные люди.
不要有什么∗扭转∗,只要做∗诚实∗的事。扣动扳机!
Никто не будет ничего ∗делать∗. Делать будешь ты — то, что ∗честно∗. Жми крючок!
我不觉得这是刻板印象,而是诚实地认识到差异性的存在。
Я не считаю, что это стереотипы. Мне кажется, это лишь честное изображение различий.
一个诚实的男人,做着一份诚实的工作。
Честное призвание для честного человека.
“不,像你这样愤世嫉俗的∗设计业∗蟑螂建造了一个新的、讽刺的版本。诚实的工人阶级用塑胶炸药把它拆掉了——结果它又立起来了,咧开嘴笑着……”他厌恶地摇摇头。
«Нет, какие-то циничные тараканы-∗дизайнеры∗ возвели новую, ироничную версию. Мы уничтожили ее честной пролетарской пластичной взрывчаткой — и вот она снова здесь, ухмыляется...» Он с отвращением качает головой.
“不。”女人突然插了一句。“这∗七位∗诚实的人∗同时∗站出来了。他们告诉了你事情的经过——避免了你再继续浪费时间。”
Нет, — перебивает девушка. — Эти ∗семь∗ честных людей ∗в равной степени∗ выступили с заявлениями. Они рассказали, что произошло, чтобы вы не тратили больше время.
下面的某个地方,军事级别的悲伤从墙上滴落下来……你应该说首先要做的事。这样比较诚实。它能引导你反省自我。
Где-то внизу печаль армейского образца стекает по стенам... Скажи первое, что приходит в голову. Это будет честно. И запустит самоанализ.
诚实。也许∗太过∗诚实了……我们不是说过要回馈社会吗?
Откровенно. Может быть, даже слишком... Разве мы не говорили о том, чтобы возвращать что-то обществу?
我觉得我可以依赖你的诚实。
Думаю, я могу надеяться на вашу честность.
没错,这样也许更诚实一些。不管怎么说——国际道德伦理委员会租给我们维持这座城市和平的权力。如果我们滥用的话,他们就会把这种权力夺走。
Да, пожалуй, так будет честнее. Как бы то ни было, Моралинтерн дает нам право поддерживать мир в этом городе. И это право у нас отберут, если мы начнем им злоупотреблять.
听见没?你选择了诚实坦率的方式。你拿到了∗真正∗的签名,现在他很高兴。干得好。
Слышал? Ты все сделал по-честному. Получил ∗настоящие∗ подписи — теперь он доволен. Отличная работа.
我知道你很难承认自己有问题。我曾经也像你一样——不敢诚实地看看自己的内心,看到我正在遭受痛苦。
Я знаю, тебе очень тяжело признать существование этой проблемы. Когда-то я тоже через это прошел: не мог заглянуть в свое сердце и понять, что испытываю боль.
“你的诚实真让人感觉神清气爽,警官。”她点点头。“公司过去尝试过安抚,不过恐怕我们的让步只会让艾弗拉特和他的兄弟变得更大胆。”
Вы на удивление откровенны, детектив, — кивает она. — Компания пыталась найти компромисс, но, боюсь, поблажки и уступки только раздразнили аппетит братьев Клэр.
“是的。某些∗广告业∗的蟑螂创建了一个愤世嫉俗的∗解构∗版。诚实的工人阶级用塑胶炸药把它拆掉了——结果它又立起来了,咧开嘴笑着……”他厌恶地摇摇头。
«А я знаю. Какие-то тараканы-∗рекламщики∗ решили в складчину возвести новую, ироничную версию. Мы уничтожили ее честной пролетарской пластичной взрывчаткой — и вот она снова здесь, ухмыляется...» Он с отвращением качает головой.
收到。仔细听好了,火行者。我们要问你一系列的问题。你必须尽可能直接并且诚实地回答,明白吗?
Принято. Выслушайте нас очень внимательно, Огнеходец. Мы зададим вам ряд вопросов. Очень важно, чтобы вы ответили на них так прямо и правдиво, как только можете. Вы понимаете?
“你看,我是个诚实的企业家。如果不给我个充分的理由,我是不会帮你的——很抱歉,警探。”男人咧嘴笑了,仿佛已经把整件事抛在脑后。
«Видите ли, я честный предприниматель. Я не смогу вам помочь. если вы не дадите мне достойную причину это сделать. Извините, детектив», — мужчина ухмыляется так, словно весь инцидент уже позабыт.
然而事实并非如此。我在港口这儿要比当邮差强太多了,作为一名诚实的工会成员,我手上有∗大把∗的自由时间。
Так оказалось, что и не весело, и не просто. Тут, в порту, мне гораздо лучше. Я честный член профсоюза с целой кучей свободного времени.
不,你没有。你只有七位诚实的人认为自己应该告诉你事情的经过——避免了你再继续浪费时间。
Никто вам не ∗попался∗. Это вы ∗попали∗ к семи честным людям, которые решили оказать вам любезность и рассказать, что произошло, чтобы вы не тратили больше время.
“但是我还知道打电话的∗时间∗啊!”她吸了一口气。“我知道自己之前对你没有100%的诚实,警官。但是现在我∗会的∗。”
Но я же знаю, ∗когда∗ был сделан звонок! — Она делает глубокий вдох. — Я понимаю, что была не до конца откровенна с вами, господа. Но сейчас я говорю ∗правду∗.
收到。仔细听好了,警督。我们要问你一系列的问题。你必须尽可能直接并且诚实地回答,明白吗?
Принято. Выслушайте нас очень внимательно, лейтенант. Мы зададим вам ряд вопросов. Очень важно, чтобы вы ответили на них так прямо и правдиво, как только можете. Вы понимаете?
去他妈的诚实——你刚刚给他∗展示∗了一支后膛枪!
В жопу откровенность — ты только что ∗показал∗ ему казнозарядное ружье!
“很有可能会没结果。”他点点头。“要我的话甚至都不知道该从哪里入手。还是在港口工作好——对于我这么个诚实的工会成员来说。”
Может, и не получится, — кивает он головой. — Лично я даже не понял бы, с какого конца за это браться. Тут, в порту, честному члену профсоюза куда лучше.
你坚持了自己的立场。对自己诚实是件好事。
Твердо стоишь на своем. Иногда неплохо быть честным с самим собой.
不,就说你对他很诚实,不要∗挑衅∗他。
Нет, просто скажи, что ты с ним откровенен. Не ∗выпендривайся∗.
你不知道,诚实就好。
Ты не знаешь. Просто будь откровенен.
对文件很诚实。
Честно рассказал ей о документах.
诚实一点。你正在祈祷。其实也没那么糟。
Признайся. Ты молишься. Все настолько плохо.
收到。仔细听好了,警官。我们要问你一系列的问题。你必须尽可能直接并且诚实地回答,明白吗?
Принято. Выслушайте нас очень внимательно, офицер. Мы зададим вам ряд вопросов. Очень важно, чтобы вы ответили на них так прямо и правдиво, как только можете. Вы понимаете?
“我为什么要这么做?我是个诚实的人。”他熄灭香烟,把烟头弹到街上。
«С чего это? Я честный человек», — он тушит сигарету и щелчком отправляет куцый бычок в полет по улице.
收到。仔细听好了,警探。我们要问你一系列的问题。你必须尽可能直接并且诚实地回答,明白吗?
Принято. Выслушайте нас очень внимательно, детектив. Мы зададим вам ряд вопросов. Очень важно, чтобы вы ответили на них так прямо и правдиво, как только можете. Вы понимаете?
我知道你很难承认自己有问题……我曾经也像你一样——不敢诚实地看一眼∗酒精∗对我的思想和精神造成的伤害。
Я знаю, очень тяжело признать существование своей проблемы... Когда-то я тоже через это прошел: не мог заглянуть в свое сердце и осознать, какой вред наносит el vino моим разуму и духу.
我明天就能还你钱,我是个诚实的警察。
Я заплачу завтра. Я честный коп.
她是所有人中最诚实的那一个。丑陋的谎言永远不会从她的嘴里说出来!
Ибо она лишь всех румяней и белей! Не проронят ее уста уродливых слов лжи!
偷偷缠绕到她身上去,巧言令色的恶魔。让她看看什么叫做世界级的不诚实!
Пустите чары свои в ход, как змей велеречивый. Пусть вероломства власть она познает!
没有任何问题。这七个诚实的人∗同时∗站出来告诉了你事情的经过——避免了你再继续浪费时间。
Подвоха нет. Эти ∗семь∗ честных людей ∗в равной степени∗ выступили с заявлениями. Они рассказали, что произошло, чтобы вы не тратили больше время.
这个人对你——或者其他任何人——绝对没有任何恶意。她会慷概又诚实地回答你的问题。
Эта женщина не желает тебе (да и никому вообще) зла. Она готова честно, ничего не тая, ответить на твои вопросы.
瞧瞧你们这一团糟。矮人抢走诚实工匠的生计,精灵在好人之间游荡…
Ну и порядки тут у вас. Краснолюдские кузнецы отбивают хлеб у честных ремесленников, эльфы отираются среди приличных людей.
或许吧。我欣赏你的诚实 - 最近不常见到这种人了。要养家糊口越来越难 - 要买这个,要买那个的。
Может, и я. Теперь редко встретишь порядочного заявителя. А детишек содержать все дороже. Все покупай им и покупай!
狩魔猎人,你得收回这句话。矮人佣兵发誓他们有一头飞狮怪。而这群人向来以其诚实出名。
Не каркай, ведьмак. Краснолюд-наемник говорит, что у них тут точно есть мантикора. А маленькие карлы известны правдивостью.
嗯,因为你很诚实,我想邀你和我共饮美酒。
Что касается откровенности. Я хотел бы выпить с тобой вина.
或许吧。我欣赏你的诚实 - 这些日子很少见了。要养家糊口越来越难了。要买这个,要买那个的。
Может такое быть. Теперь редко встретишь порядочного заявителя. А детишек содержать все дороже. Все покупай им и покупай!
而那会是他第一个也最後一个获得的诚实墓志铭。等到诗人上场,真实的弗尔泰斯特就半点不剩了。
Это была первая и последняя правдивая эпитафия. Позже, когда за дело примутся поэты, от настоящего Фольтеста не останется ничего.
凡动刀的,必死在刀下。而藉由药品而没有敌手的人,将会被善於运用链金术制作药品的人所打败。这药水能够给予铁血努马神奇的力量 - 必须服用这种药水才能够在腕力比赛中打败不诚实的选手。
Кто с мечом придет, тот от меча и погибнет. А тот, кто непобедим благодаря запрещенным средствам, может дрогнуть перед противником, который также использует эликсиры. Именно это зелье дает Могучему Нуме нечеловеческую силу. Его нужно использовать, чтобы одержать верх над силачом-жуликом.
但是您根本不在乎我有多心痛吧…这是我答应过的报酬。若您未来找到一位心仪的猎魔人小姐,记得与她诚实相对,别让她这么痛苦。
Ну, да что вам мои сердечные терзания. Прошу, вот ваша награда... И совет на будущее. Если найдете себе какую-нибудь сударыню ведьмачку, будьте с нею искренни.
真没创意,但够诚实…
Что ж... Троечка за оригинальность. А вот за искренность...
我会提问题,试着找到感觉或感情。所以你必须诚实回答。来找我的人虽然大多知道这一点,有些事却不肯如实告知。再加上有些问题他们答不出来,这就很找到答案了。
Я задаю много вопросов, стараюсь назвать чувства, эмоции... Важна искренность, но люди все равно не хотят рассказывать о некоторых вещах. А других просто не осознают.
嗯,杜度一直很有商业头脑。不过我觉得他太诚实了,这样没法在诺维格瑞成功。
Да. У Дуду всегда был нюх на выгодные сделки. Но, похоже, он оказался слишком честным, чтобы работать в Новиграде.
我不介意,你说的很清楚、很诚实。没关系。
Никаких обид. Ты сказал, что думаешь. Все в порядке.
我会引导你。首先我们得建立精神联系。我会问些问题,你必须回答。一定要诚实由衷地回答。
Я буду тебя направлять. Сначала нам надо настроиться: я стану задавать вопросы, а ты отвечай. Важно, чтобы твои ответы были искренними. Чтобы они шли из глубины сердца.
我觉得马远比人更诚实。
Кони куда честнее, чем люди.
要证明你的勇气?回去找未婚妻,诚实地告诉她你还不想结婚。
Ты хочешь доказать свою отвагу? Тогда возвращайся к невесте и скажи ей, что ты не готов жениться.
那村庄多好啊…人们心地善良,也很诚实。啊,太不幸了!太不幸了!
Да что ты?!! А ведь такая хорошая деревня была... Люди добрые в ней жили, добрые и порядочные. Жалко их, ох, как жалко!
谢谢你说实话。只有足够勇敢的人才能诚实面对自己,这一点很少有人办得到。
Спасибо, что был со мной искренним. Искренность - черта отважных и привилегия немногих.
谢谢你诚实相告。你能帮我解决这怪物吗?
Спасибо за честность. Сможешь ты меня избавить от этого создания?
我要教教他什么叫诚实!他别想在我们店门口倒泥巴,好让客人上门!
Я его научу манерам! Хватит гадить у мастерской, только чтоб башмаки людям перепачкать.
有些人的确赚到了,但我性格上有缺陷,我太诚实了。我不能趁别人受苦受难时捞油水,我老实缴税,从不做假帐。
Мой большой недостаток - честность. Я не богател на чужой беде, платил налоги, не обманывал.
很诚实……
Честно и прямо...
她很诚实。
Девица искренна вполне.
不诚实的外婆。
Подозрительная бабуля.
我知道,他太诚实了。
Я знаю. Он честный.
他们害怕对未来一年左右欧洲经济前景的诚实预测会导致市场施压迫使他们降息。
Они боятся, что честная оценка экономических перспектив Европы на ближайший год может привести к тому, что рынки заставят их осуществить нежелательное понижение ставок процента сегодня.
今天,埃克森美孚和其它大型石油公司在探讨上述事务的时候都更加诚实,也更有建设性。
Сегодня «ExxonMobil» и другие ведущие нефтяные компании гораздо честнее и конструктивны в своих рассуждениях по этим проблемам.
他强壮,勇敢,最重要的是他诚实。
He is strong, brave and, above all, honest.
诚实值得赞美。
Honesty is admirable.
诚实永远是受欢迎的。
Honesty will never be at a discount.
他表面上很好,实际上并不诚实。
He seems nice, but he’s dishonest at heart.
我建议你不要和那个不诚实的商人合作。
I advise you not to cooperate with that deceitful businessman.
他是否诚实令人怀疑。
His honesty was called into question.
他靠诚实赢得声誉。
He established his character by his honesty.
你为人不诚实,使自己被众人看不起。
By your dishonesty you’ve cheapened yourself in everyone’s opinion.
诚实博得尊敬。
Honesty commands respect.
总是说实话的;诚实的
Consistently telling the truth; honest.
我对他的诚实深信不疑。
I am convinced of his honesty.
如果这个办公室里有伪造帐目的事发生,那一定是某一个新来的人干的。杰金斯同我共事有18年了,我知道他做什么事都很诚实。
If there’s any fiddling of the books going on in the office, it must be one of the new people. Jenkins has been with me eighteen years and I know he’s as straight as a die in everything.
约翰拒绝撒谎,这足以说明他为人诚实。
John’s refusal to tell a lie spoke volumes for his honesty.
我相信他是诚实的。
I credit him with honesty.
她为人诚实是尽人皆知的。
She has a reputation for honest dealing.
对某一公众利益的事发表诚实的议论,因此不构成诽谤
Remark which is honestly made on a matter of public interest and so is not defamatory.
诚实的学生鄙视作弊。
Honest students despise cheating.
虚报年龄是不诚实的。
It is dishonest to lie about one’s age.
这个商人经常表现得不诚实。
The trader is always showing dishonesty.
我指责她不诚实。
I charged her with dishonesty.
她指责我不诚实, 可真把我惹火了。
It really got my dander up when she began accusing me of dishonesty.
你这样做就是让人指责你不诚实。
You’re laying yourself wide open to accusations of dishonesty.
诚实,勤奋和善良是正派生活的要素。
Honesty, industry and kindness are elements of a good life.
他是个极诚实的人。This summer has been exceptionally dry。
He is an exceptionally honest man.
她的诚实只是一种表面现象。
Her honesty was all a facade.
这出戏是关于一个诚实的人堕落的故事。
The play was about the fall of an honest man.
这位不诚实的商人掌握了一群易上当受骗的人,并开始向他们兜售自己那不值钱的货物。
The dishonest businessman got hold of a sucker list and started out to sell his worthless stock.
他是个诚实的年轻人。
He is a guileless young man.
我一生都想做一个诚实的人。
All my life I have tried to be an honest man.
他非常诚实。
He is the image of honesty.
怀疑某人的诚实
impeach a person’s honor
他们的诚实与好客给她一生留下了难以磨灭的印象。
Their honesty and hospitality left an enduring impress on her life.
他的诚实使他不能撒谎。
His honesty made him incapable of lying.
乔伊斯做事总是表现得很诚实。
Joyce always acts on the level.
当他听到人家说他不诚实时,他怒不可遏。
When he heard that he had been called dishonest, his anger knew no bounds.
他已经认识到不诚实是没有好报的。
He has learned that dishonesty does not pay.
我决不会与不诚实的人交朋友。
I will not make friends with a dishonest person.
米基是个诚实的人,尽管我曾反对过他,我还是要这样说。
Mickey is an honest man; I say it, even though I have opposed him.
米勒先生是一位诚实的律师,非常难得。
Mr Miller is a black swan, an honest lawyer!
他是诚实的化身。
He is the personification of honesty.
诚实是上策。
Honesty is the best policy.
一个诚实的人对行贿理所当然感到愤慨。
An honest man is properly indignant at the offer of a bribe.
他无疑是诚实的。
There’s no question about his honesty.
你所说的那个谎话有损你的诚实。
The lie that you told reflects on your honesty.
我们完全相信他的诚实。
We repose complete confidence in his honesty.
换个不甚诚实的人是决不会把钱归还的。
A less scrupulous man wouldn’t have given the money back.
首先他是一个极端主义者;其次他很不诚实。
He was first of all an extremist secondly he was pretty dishonest.
骗子惯耍花招的、不诚实的人;骗子
A shifty, dishonest person; a trickster.
要找一位诚实的律师几乎是不可能的。
It is almost impossible to find a lawyer that isn’t a shyster.
他为人正派诚实--是个好人。
He was decent, sincere -- a good man.
甘受贿赂,贪污腐化易受贿赂或腐败的影响性,如在使用不诚实的收益的信托状况时
Susceptibility to bribery or corruption, as in the use of a position of trust for dishonest gain.
我们不相信他们是诚实的。
We suspected their honesty.
诚实是最明智的。
Honesty is the best policy.
我认识到为人诚实终受益。
I find (that) it pays to be honest.
纳税诚实不吃亏。
It pays to be honest with the taxman.
我们知道她很诚实。
We knew her to be honest.
一个诚实的男孩
a truthful boy
我父亲把诚实看得比什么都重要。
My father values honesty beyond all things.
"诚实为本"是他做生意的信条。
Honesty is the best policy" was his creed in all his business dealings.
"他为人诚实。如果你认为他不是的话,那你就判断错了。"
He’s honest, and you misjudge him if you think he isn’t.
米勒是个不诚实的人,他的话经不起验证。
Miller is a dishonest person. His words can’t hold water.
有人会说我一根筋,但我认为自己只是直率罢了:我是真理和诚实的朋友!
Может, моя прямота и кажется грубой, но, по крайней мере, я всегда говорю правду!
莫洛克!我知道它。它有一个...善良的灵魂——善良寄宿在一具恶魔的躯体中。它的善良体现在它的诚实上,你曾经给予过它的,它都将不增设条件地给你回报。没有那种令人不愉快的代价。
Молох! Я его знаю. У него... добрая душа - настолько, насколько доброта вообще совместима с понятием "демон". Он добр хотя бы потому, что честен: отдав ему что-нибудь, вы всегда получите достойную плату безо всяких подвохов. Ни одной неприятной нити!
诚实之人的土地,真理的故乡,没有什么能比得过你,塞——西尔!
Добрых и честных ты здесь приютил! Ты лучше всех, Сайси-и-и-ил!
我一直知道你很正直而诚实。但你觉得让这些士兵获得一些不应得的奖赏是一件正直的事吗?
Ты славишься своей честностью. Неужели будет справедливо, если эти солдаты получат незаслуженную награду?
嗯,这确实不是故事的全部,如果我很诚实的话(真是个稀有的品质)。一些线索已经遗失了,但我已经找到了主要的细节。看起来,秘源猎人,我们所有人的命运都掌握在你的手中。
Ну, если честно (а я редко бываю честной), все я тебе рассказать не смогу. Некоторые нити этого клубка я так и не распутала, но общая картина более-менее ясна. Похоже на то, что в твоих руках находятся судьбы всех нас - всех смертных без исключения.
我知道你是个纯粹而诚实的人。但是,难道为一些没做过的事情奖赏或者表彰那些士兵就是正确的吗?
Ты славишься своей честностью. Неужели будет справедливо, если эти солдаты получат незаслуженную славу или награду?
亡灵正在徘徊,议员被谋杀了,现在秘源猎人居然在鼓励小偷小摸的行为。我得说,这世上再也没有诚实的人了吗。
Повсюду бродят толпы нежити, советник убит, а теперь еще искатели Источника поощряют мелких воришек. Я так тебе скажу: честному человеку сейчас приходится очень сложно, будто плыть против течения.
一些船只失事的可怜伙计们想找一份工作吗?把他们带到我这里来,如果他们诚实工作的话,就能得到一些金币和喝不完的朗姆酒!
Какие-то бедняги потерпели кораблекрушение и теперь сидят без дела? Отправь их ко мне и скажи, что их ждет немного денег и сколько угодно рома - если они готовы поработать!
你诚实地回答了我的问题。你的话语没有背叛你的行为。倾听灵魂的声音,我的哥布林们!不要弄死这个生物,他也许能帮助你们的族人!
Ты отвечаешь мне правдиво, существо, вырванное из веков. Твои слова соответствуют твоим делам. СЛУШАЙТЕ ГОЛОС ДУХОВ, МОИ ГОБЛИНЫ! НЕ ПРОНЗАЙТЕ ЭТО СУЩЕСТВО КОПЬЕМ! ОНО МОЖЕТ ЖИТЬ СРЕДИ ВАС!
他们说诚实和直率之间仅仅是程度的区别,我应该好好参考一下他们的意见。
Говорят, что чувство такта отделяет честность от грубости. Подумай над этим.
我只是一个十分诚实的男人。
А я всего лишь очень честный и правдивый ящер.
你真是有勇气又诚实。不过事事都要节制,是吧?我不觉得我能够忍受一位可能拯救世界的人过于频繁地训斥我。
Как это резко и как откровенно. Но давайте не будем забывать про умеренность, хорошо? Я не готов слишком часто выслушивать отповеди от потенциального спасителя мира.
告诉他不成交。他已经表现出了不诚实。
Сказать, что нет. Вы не можете ему доверять.
我是个商人。我不能说我一直很诚实,但我认为一个流氓海盗是没有资格评判别人的...贸易问题。嘉斯蒂尼娅捏造的事情超出了我的底线。
Я был деловой гном. Не стану хвалиться, будто самый честный... но, как по мне, пирату и грабителю не стоит судить чужие... финансовые интересы. Однако то, что Юстиния замутила, – я решил, это плохо для моего дебета и кредита.
也就是说:一个十分诚实的神。
Точнее говоря, очень честный и правдивый бог.
竞技场应该是为诚实善良的战士开放的,而不是穆尔加这种人!
Арена – для сильных, честных бойцов! Не для мрази вроде Мурги!
只是因为一开始你不够诚实。
Только если твоя истина изначально несправедлива.
说他有点喜欢添油加醋。你能相信他是诚实的吗?
Заметить, что он явно любит преувеличения. Так можно ли ему доверять?
让她诚实地告诉你,你是否被她控制了?如果曾经有的话,你自己是否会察觉到...?
Попросить ее честно вам ответить: вы – ее раб? И будь это так, вы хоть подозревали бы?
好吧,至少你认识到了你的错误。但诚实并不能挽救你!
Что ж, по крайней мере, ты осознаешь, что так поступать нельзя. Но честность тебя не спасет!
他一直都在寻找这把阿纳瑟玛之刃?告诉他忘了这事吧。他从一开始就应该诚实的。
Он все это время искал Анафему? Сказать, чтобы забыл о ней. Ему следовать поведать вам правду с самого начала.
“谢谢!不过抱歉啦,你确实长成这样。我嘴巴很诚实。”
Спасибо! И ты уж меня извини, но у тебя правда такой вид. Я говорю, как вижу!
说你只是在找一份,呃,诚实的工作。
Сказать, что вы просто ищете, гм, честную работу.
感谢你的帮助。他可能已经跑了,不过我很高兴看到浮木镇还是有一些诚实的人的。祝你在这里一切平安。
Спасибо за помощь. Он от нас ускользнул, конечно, но приятно видеть, что в этом городе еще хоть кто-то честный остался. Надеюсь, у тебя все будет в порядке.
为了你好,你最好诚实点。除非你想永远徘徊在虚空中。
Надеюсь, ты играешь честно. Иначе угодишь в Пустоту на веки вечные.
你善良又诚实,深爱着你的狗。但你敲了这里的门,想找些工作,而那狗喜欢上了那屋里的人。于是,你自己的狗背叛了你,撕碎了你。
Вы были добрым и честным работягой, искренне любили свою собаку. Вы пришли сюда в поисках работы, но хозяину дома приглянулась ваша собака. В мгновение ока она восстала против вас и загрызла.
至少你很诚实。太可惜了,它们就快完成训练了。
Ну, по крайней мере, ты не врешь мне в лицо. Жалко, конечно, они ведь уже были почти обученные.
这和谁诚不诚实无关,这攸关阿卡迪亚的未来,和所有人都有关系。
Дело не в том, хочу я сказать правду или нет. Это касается будущего Акадии. А это уже наши дела.
怎么样,副警长。你可以帮诚实的马商一个忙吗?
Ну, что скажешь? Только твоя помощь спасет добропорядочного коневода от разорения.
谢谢你对我诚实。
Благодарю за честность.
没有什么工作这这份工作更公平更诚实了。
Самая достойная работа в мире.
哈!回答得真诚实。老赵我喜欢你说真话。谢谢。
Ха! Честный ответ. Цзао ценит честность. Се се.
过了这么久,终于肯诚实对我说话了。
Впервые за долгое время слышу, как вы говорите правду.
如此诚实以告着实让我惊讶。看来我误会了。
Хм. Удивительная искренность. Похоже, я в тебе ошибся.
好吧,又一个人不肯投入认真诚实的工作。
Ну конечно, кому нынче охота заниматься честным трудом.
我对我的部下只要求两点,诚实与尊重。
От подчиненных мне нужно только одно: честность и уважение.
你说得对,我必须加强。谢谢你这么诚实。
Ты прав. Я постараюсь исправиться. Благодарю тебя за откровенность.
我必须很诚实地告诉你,我还不确定,但是我还没放弃你,这就是我的答案。
Скажу честно, я пока еще не понял, что ты за человек. Но надеюсь, что все-таки хороший.
你不是第一个莫名其妙被派普卷进麻烦事件当中的人。谢谢你诚实以对。
Вы не первый, кого Пайпер втянула в неприятную историю. Спасибо за то, что честны со мной.
我必须诚实地告诉你,我不确定你要把反应炉重新启动这件事情,我听了是高兴……还是难过。
Я тебе честно скажу: не знаю, стало ли мне лучше или хуже от твоего объявления про реактор.
至少你很诚实……对了,用那个药瓶是一个很糟的办法,但是现在也来不及了。
По крайней мере, вы честны со мной... Кстати, это была очень плохая идея. Но это уже не исправить.
我知道您与他相处的时间不多,但我能诚实告诉您,长官,父亲大人非常伟大。
Я знаю, что вы провели с ним не так много времени, но могу сказать честно, мэм, Отец великий человек.
尼尔森不是那样说的。虽然他这个人不太诚实,但是比起相信你,我更相信他。
А вот Нельсон утверждает обратное. Хотя он и трусливый говнюк, но ему я все равно верю больше, чем тебе.
当然啦。你还来不及反应,脑袋里把基本的人性道德都望光了。你妈没教过你要诚实吗?
Конечно, быстро. Так быстро, что вы забыли про все правила приличия. Неужели вас мать не научила честности?
你想要我说什么呢?世界是个危险的所在……我想也许世界一直都是如此。只是它现在比较诚实面对自我罢了。
А что я должен сказать? Этот мир опасен... но, пожалуй, так было всегда. Просто сейчас это проявилось сильнее.
告诉我,学院是缺资源了吗?不然干嘛来跟诚实、辛勤工作的一帮人抢战掠品?
Так что, дела у Института совсем плохи, раз он присылает своих шавок отбирать честно награбленный хабар у простых бандитов?
没关系,艾琳。你就根据感觉来选择答案,利用直觉并尽可能地诚实回答。
Это не страшно, Эрин. Выбирай то, что тебе больше нравится. Прислушивайся к интуиции и старайся отвечать как можно искреннее.
假如我有适当的硬体,我一定也会有对应的软件。真不敢想像那对我的诚实与礼仪设定会有什么不良影响。
Было бы оборудование, было бы и программное обеспечение. Прискорбно, если бы это отразилось на моих настройках честности и манер.
好的。如果我们诚实,那我们必须承认那是无济于事。
Ладно. Честно говоря, из этого все равно ничего не получилось бы.
如果我诚实地说,那在你的复合增长率中有太多需要我纠正的因素。试试外星胚胎实验学吧。
Если честно, на скорость роста вашей структуры влияет слишком много факторов, чтобы проблему можно было определить точно. Попробуйте обратиться к экзоэпигенетике.
诚实劳动是对它自己的奖励。
Честный труд сам по себе награда.
这可能不是最诚实的方式,但我认为你可以使用更多的间谍。
Хоть это не самый честный способ добиться успеха, но рекомендую вам набрать больше шпионов.
哎!你看起来相当 - 相当不错。确实不错。我是诚实的。
А-а-а! Ты выглядишь ужа... Ты выглядишь здорово! На самом деле, здорово.
诚实地说,她真是太烦人了。像一个真正的疯子。
Знала бы ты, какая она была противная... Честно. Прямо маньяк.
我现在对你很诚实。不是以前那种假诚实,而是真正的坦诚以对,你可不会对人这么诚实。我知道你要干什么。
Буду с тобой честна. Не понарошку честна, как раньше, а по-настоящему, как ты не умеешь. Я знаю, что ты что-то задумала.
начинающиеся: