说不出话
shuō bù chū huà
не мочь вымолвить ни слова
shuō bu chū huà
lose one's tongue; cannot utter a word; could not have spoken for the world; His (Her) tongue failed him (her).; (nearly) robbed sb. of speech; Words failed him.:
当我和失散已久的兄弟见面时,我激动得说不出话。 Words failed me when I met my long-lost brothers.
shuōbuchū huà
lose one's tongueв русских словах:
отниматься
у меня от страха язык отнялся - 我因恐怕结舌说不出话来
что
так испугался, что лишился дара речи - 他吓得说不出话来了
примеры:
噎得说不出话来
задохнулся (захлебнулся) так, что ни слова вымолвить не мог
急得说不出话来
так разволновался, что не мог заговорить
高兴得说不出话来
неметь от восторга
我因恐怕结舌说不出话来
у меня от страха язык отнялся
他吓得说不出话来了
так испугался, что лишился дара речи
气得说不出话来
задыхаться от гнева; безмолвный от гнева
他半天说不出话来。
He remained tongue-tied for a long time.
这个坏消息使大家惊愕得说不出话来。
The bad news rendered us all speechless from shock.
当我和失散已久的兄弟见面时,我激动得说不出话。
Words failed me when I met my long-lost brothers.
羞怯得说不出话来
be too shy to utter a word
他被问得张口结舌,半天说不出话来。
He was stumped by the questions and remained tongue-tied for a good while.
喉咙哽得说不出话来
be choked and unable to speak
气得我说不出话。
Я от злости не мог говорить.
我羞愧得说不出话来。
I was ashamed beyond words.
说不出话; 舌头不能动了
язык отнялся
舌头不能动了(说不出话来)
Язык отнялся
他被问得说不出话来。
Он онемел от вопроса.
他算是现了,刚讲了一半就说不出话了。
Он опозорился, потеряв голос в середине речи.
夺得索克雷萨之石的上半部和下半部,沃雷塔尔必定会惊讶得说不出话来。
Добудь их, и Воренталь потеряет дар речи от удивления.
<凯尔几乎说不出话来。>
<Келл с трудом выговаривает слова.>
这、这也太旧了!而且…该怎么说呢,普通到让人说不出话…
И правда, он в ужасном состоянии! И очень простой... У меня нет слов.
用不着感谢我。我知道你现在感动到说不出话来了。
Не надо меня благодарить. Я понимаю, благодарность переполняет тебя.
麻烦的是,我在她身边好像说不出话来。
Проблема в том, что я при ней и рта раскрыть не смею.
我遇到的麻烦是,只要在她身边我就说不出话了。
Проблема в том, что я при ней и рта раскрыть не смею.
“这是给……”他开口时很自信,之后却结结巴巴地说不出话来了。“这不是给谁用的,只是道具而已。自44年卡拉ok大灾难之后,我不会再让任何人用它了。”
Она для... — уверенно начинает он, потом запинается. — Ни для кого. Она бутафорская. После Великой караоке-катастрофы 44-го я никого к ней не подпускаю.
“怎么了,野人?满嘴是屎说不出话来了?”他嘶哑地说道。“以为我会放过你吗?!我的兄弟死了……”
В чем дело, голожопый? Хуев в рот набрал? — усмехается он. — Думаешь, я тебя пощажу? Мой брат умер...
“怎么了,野人?满嘴是屎说不出话来了?”他嘶哑地说道。“以为我会放过你吗?!”
В чем дело, голожопый? Хуев в рот набрал? — усмехается он. — Думаешь, я тебя, блядь, пощажу?
“为什么她不直接∗告诉∗我呢?!我才不在乎什么鸟类标本,我在乎的是我的员工……”他晃着脑袋,结结巴巴地说不出话来。
«Что ж она просто не ∗сказала мне∗? Мне плевать на чучела птиц, мне важны сотрудники...» Он путается в словах, мотает головой.
你就是说不出话的德鲁伊吗?
Ты и есть тот самый молчащий друид?
我不喜欢被当傻子耍。记住了…不然下次说不出话的就是你。
Не люблю, когда из меня делают дурака. Запомни это... А то в следующий раз онемеешь по-настоящему.
我知道她流产了。我喘不过气,说不出话来。等我靠近床边,我看到…
Я тогда уже знал. Она потеряла ребенка. У меня ком к горлу подступил. Я подошел к кровати... И увидел ее.
哈!听到了没?我很有趣!你被打脸打到说不出话来了吧!
Ха! Вот видишь? Я забавный. А ты стоишь тут, будто копье проглотил.
今天我像平常一样看镜子,结果吓到说不出话来。通常我照镜子是检查脸上没有皱纹和眼袋,今天是没有皱纹,但有皱纹我还高兴一点。我的胸前在长毛,太可怕了,一定是因为那该死的草药…
Сегодня, как всегда, я посмотрела в зеркало - и онемела. Обычно я проверяю, не появилось ли морщинок, нет ли теней под глазами, а сегодня... Морщин я и правда не заметила, но уж лучше бы морщины! На груди у меня выросли волосы. Они отвратительны. Наверняка это из-за тех проклятых трав...
他气愤得说不出话来。
Indignation bereft him of speech.
愤怒使他说不出话来。
Anger bereft him of words.
我愤慨得说不出话来。I managed to choke back my tears。
Indignation choked my words.
当人们提到他已分手的太太时,他便激动得说不出话来。She choked up and could not finish her speech。
He choked up when people mentioned his estranged wife.
罗伯特气得说不出话来。
Robert was choking with anger.
我气得说不出话来。
I was speechless with anger.
她害怕得说不出话。
She was struck dumb with fear.
他几乎说不出话来。
His lips could hardly frame the words.
她惊讶得说不出话来。
She was inarticulate with astonishment.
他因害羞而说不出话来。
Shyness inhibited him from speaking.
说不出话来...太吓...吓...吓人了!说不出话来...太吓...吓...吓人了!
Не могу говорить... слишком стра-а-а-ашно! Не могу говорить... слишком стра-а-а-ашно!
米契说不出话来了。
Он потерял дар речи.
在你走近时,加雷斯鞠了一躬,不过看起来好像说不出话,或者不愿说话。
Гарет кланяется, когда вы подходите ближе, но то ли не может, то ли не хочет говорить.
吻他,让他说不出话。
Закрыть ему рот поцелуем.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
说不出 | 话 | ||
1) слова, выражения; высказывание, фраза
2) речь, язык, диалект
3) разговор, беседа
4) лит. рассказ, сказ, легенда; повествование
5) завершает конструкцию условного предложения: ... 的话 если бы разговор зашёл о...; в случае, если бы; если... 5) говорить о; разговаривать о; вести беседу о
|
похожие:
闲话不说
不说废话
无话不说
不好说话
挤出话说
说出蠢话
二话不说
说出话来
说不出去
说不出来
说不出口
不会说话
说话不算话
怪说不出口
有苦说不出
说话不当话
不大说话的
发不出话来
说话不算数
说不出口来
不要乱说话
说话不好听
突然不说话
话不说不明
不公开说出
说不恰当的话
一句话也不说
明人不说暗话
说不中听的话
说不出的高兴
不出意外的话
难以说出的话
这点不便说出
话没有说出来
有话说不出口
站着说话不腰疼
不会说话的巨人
听不见别人说话
站着说话不腰痛
说话不清楚的人
连句话都说不清
不会说话的动物
乐得说不出话来
二话不说地去做
小声说出温情话
说人话不办人事
说出不妥当的话
说话不谨慎的人
急促不清的说话
逼不出一句话来
说出来不要见怪
无意中说出一句话
真人面前不说假话
他高兴得说不出话
说不出来道不出来
肚里说不出来的苦
当着真人不说假话
一家人不说两家话
找不出恰当的话来
脱口说出不该说的话
真想张口把话说出来
一本正经地说出蠢话
不说话没人把你当哑巴
说不吉祥的话招来灾祸
一张床上说不出两样话
说出去的话,泼出去的水
钟不打不响,话不说不明
话不说不知,木不钻不透
不说话,没人当你是哑吧
哑巴吃黄连,有苦说不出
话不说不透,砂锅不打不漏
茶壶里煮饺子——有口说不出
有时几个小时你也问不出一句话来