足不出门
_
см. 足不出户
ссылается на:
足不出户zú bù chū hù
не выходить из дому, сидеть дома
не выходить из дому, сидеть дома
zú bù chū mén
不出大门一步。指闭门自守。同“足不出户”。
《初刻拍案惊奇》卷二五:“却说苏盼奴自从赵司户去后,足不出门,一客不见,只等襄阳来音。”
примеры:
指出不足
указывать на недостатки
整天足不出户
целый день сидеть дома
闭门不出
сидеть у себя взаперти
她因年老体弱而足不出户。
She’s old and infirm and has to keep to the house.
约翰在生病期间足不出户。
During his illness, John stayed indoors.
干脆不出门了
просто перестал выходить из дома
呆在家里(不出门)
засесть дома
旧时妇女大多数都是足不出户的。
В старые времена женщины в основном сидели дома.
在家里呆着[不出门]
засесть дома
重感冒使我闭门不出。
I was confined to my house by a bad cold.
坏话传千里, 好话不出门
посл. худая слава бежит, а добрая слава лежит
好事不出门, 坏事传千里
добрая слава лежит, а худая бежит
好事不出门, 丑事传千家
добрая слава лежит, а худая бежит
君子不出门,能知天下事
Благородный человек не выходя из дома может знать обо всех вещах в Поднебесной.
天一下雨,我就不出门了。
I don’t go out whenever it rains.
为了搞实验,曾经三个月不出门
Работая над экспериментом, три месяца никуда не выходил
“五一”长假,我是足不出户,每天都在家里复习课本。
Первомайские праздники я просидел дома, каждый день читал учебники.
在养病期间,他呆在家里不出门。
He kept to the house during his convalescence.
我出门不是去渡假。我们前往钠查达克吧。
Я ведь не ради удовольствия путешествую, знаешь ли. Надо добраться до Нчардака.
我出门不是去渡假。我们前往努查达克吧。
Я ведь не ради удовольствия путешествую, знаешь ли. Надо добраться до Нчардака.
昨天我看见了你男朋友在酒吧泡一个妞。槌子!昨天他足不出户!
Вчера видела, как твой парень клеился к другой в баре. Не гони чушь! Он вчера из дома даже не выходил!
пословный:
足 | 不出门 | ||
1) нога; ступня
2) ножка (мебели)
3) полный; полностью; вполне; достаточно
|
1) v.p. not go out the door; nothing
2) id. Zero! (in huáquán)
|
похожие:
不出门
足不出户
二门不出
出门不换
杜门不出
闭门不出
不出家门
出口不足
出门不露财
出门不露白
心输出量不足
出生体重不足
显示出分量不足
心输出血量不足
待在家里不出门
商品出口收入不足
在家里待着不出门
按门铃叫不出人来
货物出门概不退换
货物出门,概不退换
大门不出,二门不迈
秀才不出门,能知天下事
一字入公门,九牛拔不出
秀才不出门,便知天下事
一字入公门,九牛拖不出
好事不出门,丑事传千里
恶事传千里,好事不出门
好事不出门,坏事传千里
好事不出门,恶事传千里
好事不出门,恶事行千里
朝霞不出门,晚霞行千里
秀才不出门,全知天下事
一字入公门,九牛曳不出
早霞不出门,晚霞行千里