闭门不出
bìmén bùchū
сидеть взаперти, находиться за закрытыми дверями, отсиживаться дома
жить затворником
bì mén bù chū
关起门来不外出,指杜绝与外界交往。bì mén bù chū
keep close at home; be confined to the house; keep in; remain quietly at home behind closed doors; shut one's doors fast so as not to venture out againbìménbùchū
be confined to the houseв русских словах:
взаперти
сидеть у себя взаперти - 闭门不出
затворник
〔阳〕独居僧人; 隐士, 隐居者. жить ~ом〈转〉过隐居生活; 闭门不出; ‖ затворница〔阴〕.
томиться
1) (тосковать взаперти) 闷 mēn, (быть запертым) 关着 guānzhe, 被关(在) bèi guān (zài), 闭门不出 bì mén bù chū, (терпеть мучения) 受苦 shòukǔ, 受折磨 shòu zhémo; (страдать душевно) 苦恼 kǔnǎo
примеры:
闭门不出
сидеть у себя взаперти
重感冒使我闭门不出。
I was confined to my house by a bad cold.
可是歌德大酒店里的那些先生们,最近又闭门不出,一点消息都没有。
Ну а господа в отеле «Гёте» закрылись по комнатам, и весточки от них не дождёшься.
详细数量我不知道,不过歌德大酒店里的那些先生们是已经闭门不出了,也不知道发生了什么。
Не могу назвать точное число. Однако делегация, которая остановилась в отеле «Гёте», уже давно не выходит на улицу. Понятия не имею, что с ними произошло.
自那日起,她闭门不出,埋头于各色典籍,再次学习一切所需知识。她将自己放到最低,以全然接受的姿态面对所有未知。
С того дня она заперлась и с головой ушла в разного рода классическую литературу, чтобы почерпнуть все необходимые познания. Самым смиренным образом она принимала всё, что доселе было ей неизвестно.
但如果我只是在这闭门造车的话,肯定也想不出什么好词。
Но пока я здесь, вдали от кипящей жизни, ничего хорошего на ум не приходит.
闭门不纳
закрыть двери и не принимать (посетителей)
пословный:
闭门 | 不出 | ||
1) закрывать дверь; закрываться, запираться дома
2) закрытый, за закрытыми дверями
|
1) не суметь ...
2) не прошло и ... (о времени)
|
похожие:
不出门
出门不换
足不出门
二门不出
杜门不出
不出家门
闭门不纳
阴门不闭
产门不闭
玉门不闭
囟门不闭
出门不露白
出门不露财
幽门闭锁不全
幽门关闭不全
气虚产门不闭
待在家里不出门
在家里待着不出门
货物出门概不退换
按门铃叫不出人来
贲门括约肌关闭不全
货物出门,概不退换
大门不出,二门不迈
秀才不出门,全知天下事
一字入公门,九牛拔不出
好事不出门,恶事传千里
好事不出门,坏事传千里
好事不出门,丑事传千里
秀才不出门,能知天下事
好事不出门,恶事行千里
朝霞不出门,晚霞行千里
一字入公门,九牛拖不出
秀才不出门,便知天下事
恶事传千里,好事不出门
一字入公门,九牛曳不出
早霞不出门,晚霞行千里