遭到埋伏
_
попадать в засаду; попасть в засаду
примеры:
我们遭到埋伏。车队被全灭了。
Мы попали в засаду. Обоз был уничтожен.
载运阿奈丝和鲍尔西的车队遭到埋伏。为什么?
Эскорт, сопровождавший Анаис и Бусси, попал в засаду. Почему?
我派我的手下去森林侦察,但那森林太浓密了,难以行动。我的探子遭到埋伏,只能勉强脱身。
Без шансов. Я отправил ребят в лес на разведку - они едва выбрались.
登入后六小时,我的队伍遭到埋伏。我们失去了五名骑士,并用光了动力装甲的所有能量。
Через шесть часов после высадки наш отряд попал в засаду. Мы потеряли пятерых рыцарей и исчерпали резервы силовой брони.
我们认为快递员要离开那里时遭到埋伏了。警卫听到远处传来枪响,但不知道究竟发生什么事。
Мы полагаем, что на курьера напали, когда он уходил оттуда. Охрана слышала выстрелы вдали, но она точно не знает, что произошло.
遭到了埋伏
попасть в засаду
敌军怕遭埋伏,战战兢兢地向前移动。
Fearing an ambush, the enemy troops advanced cautiously.
猩红王子遭到了暗影王室刺客的埋伏。又一次企图杀死王子的举动,结果又一次失败了。
На Красного Принца совершили покушение убийцы из Дома Теней. Они вновь попытались убить принца, но вновь были разгромлены.
遇到埋伏
нарваться на засаду
遭到伏击
попасть в засаду
那天我在森林里,刚刚经过一场恶战的我正在擦拭我的剑刃,就在此时我遭到了埋伏。鹰身人包围了我,我勉强才逃出生天。
Я был в лесу: сидел и точил клинок после трудной битвы, как вдруг на меня напали из засады. Меня окружила стая гарпий, и я еле-еле сумел вырваться и убраться в безопасное место.
敌人遭到伏击。
Враги попали в засаду.
军车遭到伏击。
The military vehicles were ambushed.
我遇到了绯红公主萨德哈!我拒绝了她的求爱,就在那时我们遭到了一群邪恶蜥蜴人的埋伏,他们想强迫我们结合!显然,这些蜥蜴人不属于暗影王室!
Я встретил Садху, Красную Принцессу! Я отверг ее ухаживания, и в этот миг на нас напали злобные ящеры, которые хотели принудить нас к соитию! Одно ясно: эти ящеры не принадлежали к Дому Теней.
很久以前,大法师高尔多被他的三个儿子谋杀了,他的项链也被偷走了并且被三个儿子平分。我找回了项链的碎片并且带到了高尔多的墓穴,而在那里我遭到了三兄弟的幽灵埋伏。
Давным-давно архимага Голдура убили его собственные сыновья, они украли его амулет силы и разделили между собой. Мне удалось добыть обломки расколотого амулета и принести их в гробницу Голдура, где на меня напали призраки трех братьев.
这里非常有可能遇到埋伏。
Здесь за каждым углом нас может ждать засада.
很久以前,首席法师高尔多被他的三个儿子谋杀了,他的护符也被偷走了并且被三个儿子平分。我找回了护符的碎片并且带到了高尔多的墓穴,而在那里我遭到了三兄弟的幽灵的埋伏。
Давным-давно архимага Голдура убили его собственные сыновья, они украли его амулет силы и разделили между собой. Мне удалось добыть обломки расколотого амулета и принести их в гробницу Голдура, где на меня напали призраки трех братьев.
我们甚至都没意识到遭到了伏击……
Мы даже и не подозревали, что нарвемся на засаду...
这里并不需要你协助,回到埋伏状态。
Ваша помощь не требуется. Возвращаюсь к организации засады.
他的编队遭到伏击,他们奋勇应战,然而…
Его отряд попал в засаду. Они сражались до конца...
在遭到伏击之前,我们进行了大量的侦察工作。
Перед тем, как наш отряд попал в засаду, нам удалось провести полномасштабную разведку в стане врага.
你说的没错。她是松鼠党的间谍,而且将你的手下诱骗到埋伏中。
Вы были правы. Она шпионка скоятаэлей. Она заманивала людей в ловушку.
古艾尔遭到伏击时是我在带队……她是我的责任。我会确保她安全回家的。
Это я командовал отрядом, когда на нас напали... мне и отвечать за нее теперь. Я доставлю ее домой в целости и сохранности.
就在不久前,他的编队被敌人歼灭了,是在附近沼泽遭到伏击的。
Недавно в их отряде убили каждого десятого. Они попали в засаду на болоте - здесь недалеко.
大人,褐旗营的领导者派我前来。我们遭到伏击!我们撑不下去了!
Господин генерал, Бурая Хоругвь попала в засаду! Мы не прорвемся!
女精灵被指控为松鼠党进行刺探并引导守卫落入埋伏。这是项严厉的指控,如果被判有罪她将会遭到可怕的下场。杰洛特决定维持狩魔猎人广为人知的中立立场,然而他一离开,那精灵女性就随即被捕。
Эльфку обвиняли в шпионаже в пользу скоятаэлей. Говорили, что она привела стражников в засаду. Это было серьезное обвинение, и если бы эльфка оказалась виновна, ей бы грозило суровое наказание. Однако Геральт предпочел сохранить нейтралитет, которым славятся все ведьмаки: он прошел мимо, а эльфка была арестована.
那是什么?乔丹的矿石…送去铁炉堡的……啊,这样啊,我知道你说的是什么了。那群莫格罗什食人魔抢走了我朋友的矿石,商队从这里前往湿地的路上遭到了埋伏。唯一从袭击中逃出的守卫也在前几天死掉了——医师没能及时赶到。
Это что еще? Поставка Джордану... Стальгорн. А, да, я понял, о чем речь. Могрошские огры ограбили меня, и нет у меня руды для старого друга. Караван шел сюда из Болотины и попал в засаду. Охранник, что уцелел, помер пару дней назад – лекарь не поспел вовремя.
пословный:
遭到 | 埋伏 | ||
см. 遭受
подвергнуться (напр. нападению); испытать; потерпеть (напр. поражение), являться объектом ...
|
1) устраивать засаду; засада
2) скрывать, таить в себе
|