遭遇埋伏
zāoyù máifú
напороться на засаду
в русских словах:
напороться
-орюсь, -орешься〔完〕напарываться, -аюсь, -аешься〔未〕〈口〉 ⑴на что(被尖东西)碰伤, 撞伤. ~ на штык 被刺刀碰伤. ⑵на кого-что〈转〉遭到, 遇到(不愉快的、不想看到的人或事). ~ на беду 遭到不幸. ~ на грубияна 遇到一个粗暴无礼的人. ~ на засаду 遭遇埋伏.
примеры:
整个单位遭遇埋伏,且在逮捕後都被吊死。罗契感到前所未有的愤怒,怒火中烧的他一心只想复仇,而杰洛特根本无法阻止他做出任何蠢事。亨赛特正在等待两位英雄犯错。他已经准备好要来一场血战。除了复仇之外,只剩下一件事还需要做,就是追踪逃往弗坚的席儿‧坦沙维耶。
Весь особый отряд попал в засаду. Его бойцы были схвачены и повешены. Никогда в жизни Роше не испытывал такой ярости. Он дышал жаждой мести, и Геральт с трудом удерживал его от глупостей. Хенсельт на то и рассчитывал, что взбешенный капитан специального отряда вернется в лагерь, чтобы отомстить за своих людей. К такому визиту король наверняка подготовился заранее. Посему месть пришлось отложить на потом. Наши друзья отправились в погоню за Шеалой де Тансервилль, которая успела бежать в Верген.
吉安娜·普罗德摩尔邀请他到塞拉摩,与部落领袖会面,但我们在那里遭遇了埋伏……
Джайна Праудмур пригласила его на встречу с предводителями Орды в Тераморе, но нас ждала засада...
敌军怕遭埋伏,战战兢兢地向前移动。
Fearing an ambush, the enemy troops advanced cautiously.
пословный:
遭遇 | 埋伏 | ||
1) испытывать, подвергаться, переносить, встречаться с (чем-л. негативным); встреча
2) жизнь; участь, судьба, доля; обстоятельства (жизни), перипетии, испытание, горе
|
1) устраивать засаду; засада
2) скрывать, таить в себе
|