埋伏
máifú

1) устраивать засаду; засада
打埋伏 устроить засаду, сидеть в засаде
2) скрывать, таить в себе
máifu
1) засада; устроить засаду
中埋伏 [zhòng máifu] - попасть в засаду
2) перен. таиться, крыться
mái fú
① 在估计敌人要经过的地方秘密布置兵力,伺机出击:中埋伏|四面埋伏|把人马分做三路,两路埋伏,一路出击。
② 潜伏:这是一支埋伏在敌占区的别动队。
máifu
(1) [ambush; lay an ambush; lie in ambush]∶在敌人可能活动的地方秘密布置兵力, 伺机出击
埋伏兵马
(2) [hide; lie low]∶潜伏
埋伏着失败的因素
mái fú
暗中躲藏着,等敌人到来后再起而攻击。
元.高文秀.渑池会.第三折:「大夫!不知筵宴之间,怎生埋伏摆布?」
儒林外史.第三十九回:「像这等险恶所在,他们必有埋伏!」
mái fú
to ambush
to lie in wait for
to lie low
ambush
mái fu
(秘密布置兵力,伺机出击) ambush; lie in wait; lie in ambush:
埋伏下来 make an ambush; lay in ambush
中埋伏 fall into an ambush
埋伏在山上 lay in ambush on the mountain
强盗们埋伏起来准备袭击那个有钱的旅客。 The robbers were lying in wait for the rich traveller.
(潜伏) hide; lie low:
埋伏着失败的因素 bear the seed of defeat
ambush
máifu
1) v. hide; lie low
2) n. ambush
1) 谓隐伏起来待机行动。多用於军事方面。
2) 指埋伏者。
3) 藏匿。
4) 谓安排伏笔。
частотность: #12518
в самых частых:
в русских словах:
залечь
2) воен. (в засаду) 埋伏起来 máifuqilai; (спрятаться) 躲藏起来 duǒcángqilai
западня
捕机 bǔjī, 陷阱 xiànjǐng; перен. 圈套 quāntào; (засада) 埋伏 máifu
засада
1) 埋伏 máifu, 设伏 shèfú; (место) 埋伏地[点] máifudì[diǎn]
попадать в засаду - 中埋伏
устроить засаду - 打埋伏
засадный
〔形容词〕 埋伏的
засесть
3) воен. (в засаду) 埋伏 máifu
напороться
-орюсь, -орешься〔完〕напарываться, -аюсь, -аешься〔未〕〈口〉 ⑴на что(被尖东西)碰伤, 撞伤. ~ на штык 被刺刀碰伤. ⑵на кого-что〈转〉遭到, 遇到(不愉快的、不想看到的人或事). ~ на беду 遭到不幸. ~ на грубияна 遇到一个粗暴无礼的人. ~ на засаду 遭遇埋伏.
наткнуться
наткнуться на засаду - 碰上埋伏
натыкаться
наткнуться на засаду - 撞在埋伏
синонимы:
примеры:
暗地埋伏
засесть в засаду, поставить засаду
抄小路埋伏
по тропинке зайти в тыл [противнику] и устроить засаду
碰上埋伏
наткнуться на засаду
撞在埋伏
наткнуться на засаду
设下埋伏
устроить засаду
遭到了埋伏
попасть в засаду
埋伏下来
make an ambush; lay in ambush
埋伏在山上
lay in ambush on the mountain
强盗们埋伏起来准备袭击那个有钱的旅客。
The robbers were lying in wait for the rich traveller.
埋伏着失败的因素
bear the seed of defeat
遇到埋伏
нарваться на засаду
敌军怕遭埋伏,战战兢兢地向前移动。
Fearing an ambush, the enemy troops advanced cautiously.
猎人埋伏守候到一只狼, 把它打死了
Охотник подсидел и убил волка
引诱…进埋伏圈
заманивать в засаду; заманить в засаду
有埋伏!
Засада!
我要你带上这件伪装,埋伏在河流之心的西岸,看准机会向丛林霸王发动突袭。如果你能获胜的话,就将它的颚骨带回来。
Я хочу, чтобы ты <надел/надела> камуфляж, который я для тебя приготовила, и <устроил/устроила> засаду на западном берегу Слияния рек. Если тебе удастся прикончить Прогрызателя – в чем я лично сомневаюсь, – принеси мне его челюсть.
敌人十面埋伏,我得给你造件特别的东西,好让你有成功的机会。
Правда, учитывая численный перевес противников, шансы на успех невелики. Надо придумать что-нибудь серьезное, чтобы обеспечить твою безопасность.
带上这堆仿制的皮毛,把它放在那些猎户设置的陷阱附近作为诱饵,然后就找地方埋伏好,静静等待那些人渣踏进他们自己的陷阱吧!
Вот, возьми эту охапку искусственных шкур и накрой ими ловушки для карибу, что расставлены на юге. Пусть охотники сами попадутся в свои смертельные капканы!
是……埋伏……
Я попал... в засаду...
你只需埋伏在一旁,等待特使遣散他的护卫,然后给他致命一击!杀掉特使,取回他携带的信件。
Все, что тебе остается, – лежать и ждать, пока он не отошлет телохранителя. Когда он останется один, нападай! Убей его и возьми письмо.
Посмотри вокруг, <класс>. Нам не удалось избавиться от слежки – эта долина испещрена тайными тропами, знакомыми лишь Орде. Они организуют засады там, где это, казалось бы, невозможно, и грабят наши караваны. А затем просто растворяются среди холмов!
其中一名鱼人,唤作高布勒尔的,伙同蓝腮鱼人埋伏在沿路,侵扰我们的商贩,却总能全身而退,回到附近的鱼人小屋。商人们苦不堪言,我们愿意礼聘高人来为民除害。
Один из вожаков, Жрун, повадился со своими родичами из племени Синежабрых устраивать засады на дороге. А после каждого нападения они возвращаются в свои хибары, откуда их уже не достать. Мы хорошо заплатим тому, кто сможет обеспечить безопасность наших торговых путей.
他们早有埋伏,!我们刚刚进来,就有一个超胖的食人魔,名叫摧骨者罗姆欧格的,向我们发起了攻击!在我跑去藏起来的时候,拉兹勇敢地保护了我。我亲眼看到他们把他打昏过去,拖进了那个胖子称之为“焚烧之厅”的地方。我觉得它应该就在过桥之后的大厅那边。
Это была засада, <имя>! Как только мы вошли внутрь, на нас накинулся фантастически жирный огр по имени Ромогг Костекрушитель! Раз отважно бросился защищать меня, а я побежал прочь в укрытие. Я видел, как они вначале избили, а потом потянули его, еле дышащего, в место, которое огр назвал "Чертогом Испепеления". Думаю, оно находится в зале за мостом.
<имя>, будь <осторожен/осторожна>. Не в их духе устраивать засады, но и осады Храма от них тоже никто не ждал.
我们正在……运送囚犯,中了埋伏……一头巨大的魔暴龙……见东西就咬……
Мы... перевозили узников... на нас напали... огромный дьявозавр... разорвал всех на части.
好像我操的心还不够似的!
就算没有精灵和德莱尼的骚扰,让这地方运转起来就已经够难的了。
现在更甚的是,营地周围有个刺客埋伏着,还杀了一名重要的外交官……就在我的眼皮底下!
不管是谁干的,都不可能走远,。把营地搜个遍,也要找到这个刺客,为外交官报仇!
至少我面对地狱咆哮的时候,还能有刺客的徽记在手里。
就算没有精灵和德莱尼的骚扰,让这地方运转起来就已经够难的了。
现在更甚的是,营地周围有个刺客埋伏着,还杀了一名重要的外交官……就在我的眼皮底下!
不管是谁干的,都不可能走远,
至少我面对地狱咆哮的时候,还能有刺客的徽记在手里。
Можно подумать, мне тут нечем заняться!
Не так уж легко сохранять порядок в этом месте, когда со всех сторон атакуют эльфы и дренеи. А тут еще какой-то убийца шныряет вокруг лагеря, и уже перерезал горло чрезвычайно важному послу... причем во время моего дежурства!
Это зашло слишком далеко, <класс>. Ищи по всему лагерю, пока не найдешь наемника, и отомсти за погибшего дипломата.
Когда я предстану перед Адским Криком, я хочу хотя бы предъявить ему голову убийцы в качестве оправдания.
Не так уж легко сохранять порядок в этом месте, когда со всех сторон атакуют эльфы и дренеи. А тут еще какой-то убийца шныряет вокруг лагеря, и уже перерезал горло чрезвычайно важному послу... причем во время моего дежурства!
Это зашло слишком далеко, <класс>. Ищи по всему лагерю, пока не найдешь наемника, и отомсти за погибшего дипломата.
Когда я предстану перед Адским Криком, я хочу хотя бы предъявить ему голову убийцы в качестве оправдания.
刚才那些深渊法师…是准备埋伏我们的吗?
Эти маги Бездны... Они хотели устроить нам засаду?
听上去好危险…是为了在更合适的时机埋伏我们吗…
Звучит опасно... Вдруг они ждут удобного случая, чтобы заманить нас в западню...
你在埋伏我们?
Ты следил за нами!
是丘丘人的路障!它们为什么要封住这条路呢?是想埋伏谁吗?
Эти заграждения построили хиличурлы! Что они здесь делают? Это засада? Кого они хотят поймать?
她假装请我们上群玉阁,其实在这里埋伏了千岩军,想要把我们抓起来!
Её приглашение - это западня! Миллелиты нас арестуют!
不过,我也只是知道「旁边的草丛里藏着某人」,一开始我还以为是斯格鲁奇这家伙在那埋伏了他的手下,没想到居然是您在那。
Но я лишь знала, что в зарослях скрывается какой-то человек, и сначала думала, что это подчинённые Скруджа устроили засаду. Не ожидала, что это будете вы.
嘿嘿嘿,你够狠啊,埋伏好了人,想把咱兄弟就在这给吃了。
Хо-хо, а ты жестокая. Заставила своих друзей сидеть в засаде, чтобы покончить с нами?
他们在责怪我。为了帮助你们,埋伏暴露了。没有抓到野猪。
Они сейчас злые. Я помог тебе. Засада не получилась. Кабан убежал.
啊!难道它们准备埋伏的是…我们要找的千岩军小队?
А-А-А! Они хотят поймать нас! Где же Миллелит со своим отрядом?
只要我一声令下,外面埋伏的兄弟们就会来和你们打招呼了。
Снаружи меня ждёт моя банда.
设埋伏一般都得藏起来。不过……也有例外。
Чтобы расставить ловушку, нужно спрятаться… Но бывают и исключения.
吉安娜·普罗德摩尔邀请他到塞拉摩,与部落领袖会面,但我们在那里遭遇了埋伏……
Джайна Праудмур пригласила его на встречу с предводителями Орды в Тераморе, но нас ждала засада...
悄悄埋伏起来!
Устроим засаду!
他就躲在水面下,用遍布野藻的勇得焦油坑当作家园与埋伏藏身所。
Он прячется у самой поверхности в заросших водорослями смоляных ямах Джанда, которые служат ему и домом, и местом охоты.
雪地埋伏
Вот засада!
很久以前,首席法师高尔多被他的三个儿子谋杀了,他的护符也被偷走了并且被三个儿子平分。我找回了护符的碎片并且带到了高尔多的墓穴,而在那里我遭到了三兄弟的幽灵的埋伏。
Давным-давно архимага Голдура убили его собственные сыновья, они украли его амулет силы и разделили между собой. Мне удалось добыть обломки расколотого амулета и принести их в гробницу Голдура, где на меня напали призраки трех братьев.
很久以前,大法师高尔多被他的三个儿子谋杀了,他的项链也被偷走了并且被三个儿子平分。我找回了项链的碎片并且带到了高尔多的墓穴,而在那里我遭到了三兄弟的幽灵埋伏。
Давным-давно архимага Голдура убили его собственные сыновья, они украли его амулет силы и разделили между собой. Мне удалось добыть обломки расколотого амулета и принести их в гробницу Голдура, где на меня напали призраки трех братьев.
帝国军在等我们进入埋伏圈。就我所看到的伏兵数量。我们至少需要以一敌五。
Имперцы нас ждали. Лучшая засада, какую я только видел. Их было больше раз в пять.
我在想说不定附近某处还埋伏着帝国人。
Интересно, прячутся тут еще имперцы или нет.
谁知道帝国已经派了多少间谍埋伏在我们之中。现在是战争时期,无法尽地主之谊。
Кто знает, сколько уже среди нас шпионов Империи. Ведь идет война. Сейчас не время проявлять гостеприимство.
不用多久。他们就埋伏在乡间。
Скоро. Они прячутся в полях.
前面那扇门……看起来是设埋伏的最佳地点。做好准备。
Та дверь впереди... отличное место для засады. Будь наготове.
你当时正准备越过边界,对吧?没想到闯进了帝国军队的埋伏,和我们一样。还有旁边这个小贼也是。
Ты - нарушитель границы, так? Надо ж тебе было налететь прямо на имперскую засаду - они и нас поймали, и ворюгу этого.
在中间的沿路设下埋伏,或者在其间的酒馆里静待时机。
Устрой засаду где-нибудь на полпути или перехвати курьера прямо у постоялого двора.
我宁愿多花时间留意周遭,也比盲目乱走中了埋伏要好。
Я лучше улучу момент и огляжусь, чем топать наобум в засаду.
咳……那只猫…… 啊 ……拉吉尔……埋伏了我。他要拿回那把剑!我……没法…… 啊
∗кашляет∗ Кот... ∗задыхается∗ Раджирр... меня подловил. Он хочет вернуть меч! Я... я не могу... ∗судорожный вдох∗
我在想说不定附近还有某些角落埋伏着帝国人。
Интересно, прячутся тут еще имперцы или нет.
谁知道帝国已经派了多少间谍埋伏在我们之中。现在是战争时期,无法好好“招待”他们。
Кто знает, сколько уже среди нас шпионов Империи. Ведь идет война. Сейчас не время проявлять гостеприимство.
我觉得不妙。这里是最佳的埋伏地点。敌人很有可能就在另一边等着我们。
Не нравится мне все это. Отличное место для засады. Десять к одному - они ждут нас на той стороне.
前面那扇门……看起来是埋伏的最佳地点。做好准备。
Та дверь впереди... отличное место для засады. Будь наготове.
你当时正准备越过省界,对吧?没想到闯进了帝国军队的埋伏,和我们一样。还有旁边这个小贼也是。
Ты - нарушитель границы, так? Надо ж тебе было налететь прямо на имперскую засаду - они и нас поймали, и ворюгу этого.
停下来四处看看也比瞎子般地乱闯中埋伏强。
Я лучше улучу момент и огляжусь, чем топать наобум в засаду.
那是埋伏。没有私枭,只有精灵守候著。我很抱歉事情会变成这样。
Это была засада. Никаких торгашей там не было - только эльфы, и они нас ждали. Мне очень жаль, что так вышло.
等等…火蜥蜴那帮人曾探问过你的下落。他们说他们会埋伏等著你…
Подожди... Люди со знаком пылающей ящерицы спрашивали о тебе. Говорили, что будут тебя подстерегать.
闭上你的嘴。我安排埋伏和各种计画。但是每次我有了线索,就会出现一个混帐把所有人大卸八块!
Закрой рот. Я организовываю засады и наблюдения. И каждый раз, когда я попадаю на место, оказывается, что какой кусок дерьма уже пришел и порубил всех в капусту!
什么也没发生?!肯定有埋伏……为了以防万一,让你的肾上腺素飙升起来吧。
Ничего не происходит?! Должно быть, это засада. Давай-ка устроим тебе выброс адреналина — на всякий случай.
这只有他自己知道,不过我猜他也在困惑,不肯定要怎么做。他待在这个区域,有时发动埋伏,有时又好几天潜伏不出现,不过他还没发动过什么大规模攻击。
Это знает только он сам. Но мне кажется, он и сам не решил. Он прячется в лесах. Тут засада, там нападение, потом исчезает на несколько дней. Но серьезных боев пока не было.
由於载运孩子的车队途中改道,他们并未得逞 - 但车队却落入马拉维尔设下的埋伏中。伯爵打算将阿奈丝与鲍尔西交给尼弗迦德人。
Покушение им не удалось - королевский обоз изменил маршрут. Впрочем, скоро он угодил в засаду графа Маравеля - тот решил отдать детей нильфгаардцам.
因为车队途中转向。第二群杀手沿着新的路线埋伏。有可能他们决定抓阿奈丝当人质来确保能拿到报酬。
Обоз изменил маршрут. На новом пути его поджидала вторая группа головорезов. Они, похоже, взяли Анаис в заложницы - чтобы наверняка получить деньги с заказчика.
你说的没错。她是松鼠党的间谍,而且将你的手下诱骗到埋伏中。
Вы были правы. Она шпионка скоятаэлей. Она заманивала людей в ловушку.
我们遭到埋伏。车队被全灭了。
Мы попали в засаду. Обоз был уничтожен.
载运阿奈丝和鲍尔西的车队遭到埋伏。为什么?
Эскорт, сопровождавший Анаис и Бусси, попал в засаду. Почему?
四个松鼠党单位埋伏在东方待命,是时候召集他们了。
На западе ждут четыре отряда скоятаэлей. Пора их растормошить.
穿刺陷阱,定身陷阱,甚至是能将怪物诱入埋伏的诱饵,应有尽有。连我都能轻松解决陷入圈套的孽鬼,这对你来说应该是易如反掌。
Соберу тебе капкан или ловушку, чтобы обездвижить жертву. Или манок - завести чудище в засаду. Что угодно. Если уж я могу добить накера, попавшего в мою западню, ты и подавно справишься.
我手下有两百名武装士兵在附近驻紮,足够守住这滩头好几个小时。另外还有五千名骁勇善战的士兵埋伏在对岸。你怎么说?
Со мной в лагере больше двух сотен вооруженных людей. Этого хватит, чтобы удерживать переправу несколько часов. А за рекой ждут пять тысяч закаленных в сражениях молодцов.
嗯。这批人没杀到任何人。载着弗尔泰斯特的孩子的车队改道了。它从未抵达勒索者们埋伏的地点。
Хм. Суть в том, что они никого не убили. Обоз с детьми изменил маршрут, и разбойники его так и не дождались.
我派我的手下去森林侦察,但那森林太浓密了,难以行动。我的探子遭到埋伏,只能勉强脱身。
Без шансов. Я отправил ребят в лес на разведку - они едва выбрались.
所以你从没想过是亨赛特在妖灵出现之前就派人来埋伏了吗?
А тебе не приходило в голову, что Хенсельт мог подослать человека до того, как появились призраки?
想像一下会在地下挖隧道、会爬树、更加凶猛而且会带一大票同类埋伏的水鬼。如此你就会对孽鬼有相当的了解。这些原始生物是荒原上的邪恶,森林村落的居民畏惧牠们,动物则会绕大圈避开牠们的巢穴。孽鬼是社会性生物,会组成类似部落的组织,如此牠们就能一起击退较强的攻击者。
Представьте себе утопца, который роет подземные туннели, забирается на деревья и отличается исключительной злобностью, а если атакует, то всегда делает это в компании множества сородичей. Примерно так можно описать накера. Эти примитивные существа - мерзость пущи. Их боятся жители лесных деревень, а звери издалека обходят их гнезда. Накеры - коллективные твари и образуют нечто вроде племен, потому что только числом они могут отбиться от нападения более сильных противников.
想像一下会在地下挖隧道、会爬树、更加凶猛而且会带一大票同类埋伏的水鬼。现在你对孽鬼就有相当的了解了。这些原始生物是荒原上的邪恶,森林村落的居民畏惧牠们,动物则会绕大圈避开牠们的巢穴。孽鬼是社会性生物,会组成类似部落的组织,如此牠们就能一起击退较强的攻击者。
Представьте себе утопца, который роет подземные туннели, забирается на деревья и отличается исключительной злобностью, а если атакует, то всегда делает это в компании множества сородичей. Примерно так можно описать накера. Эти примитивные существа - мерзость пущи. Их боятся жители лесных деревень, а звери издалека обходят их гнезда. Накеры - коллективные твари и образуют нечто вроде племен, потому что только числом они могут отбиться от нападения более сильных противников.
一间显然非常适合做为埋伏地点的酒馆已标示於地图上,标示旁有着似乎某人於两周前抵达该处时的描述。文字看似在仓促间写於时尚高级纸张上,并喷洒上黄锆石。
На карте обозначен постоялый двор, идеальный для приготовления засады. Автор описывает трактир так, словно сам останавливался в нем не более двух недель назад. Письмо написано в спешке, но в великосветской манере и на дорогой бумаге. В нем также есть словечки из охотничьего жаргона.
我准备好了,没必要等了。走吧,去找个埋伏的好位置。
Больше ждать смысла нет... Пойдем, посмотрим, где можно поставить ловушку.
他们弄坏我们的乐器、把观众赶跑。最近甚至还埋伏在我们住处外。
Они ломали нам инструменты, разгоняли зрителей... А последнее время просто караулили у дома.
我们在那里设下埋伏,布好陷阱。只要狂猎之王一出现,我们就能杀了他。
Мы устроим ему засаду. И когда король Охоты появится, мы убьем его.
我们在海湾埋伏,一等他们的船驶过,我们就用船头直接快速冲撞他们的船身!
Притаились мы в заливчике, а когда они проходили мимо, ударили носом им в борт!
我们要快点触发,我有预感,这儿还埋伏着其他魔像。
Надо активировать его побыстрее. У меня такое ощущение, что нас ждет следующий голем.
做好埋伏准备,就跟卓尔坦交谈
Сказать Золтану, когда устраивать засаду.
哈,很多骑士试过,设饵、埋伏,但都一无所获。
Ха, пробовали подманить чудовище, но ничего хорошего из этого не вышло.
他们不让我们表演,把观众赶跑,弄坏我们的乐器,最近甚至埋伏在我们住处外。我们已经束手无策,不知该怎么办了…
Не дают нам выступать. Прогоняют зевак, ломают инструменты... А последнее время постоянно караулят у нашего дома. Мы уже не знаем, что делать...
如果你们要在树林里埋伏攻击狂猎,那我可以设置一些蓝衣铁卫风格的陷阱。
Раз вы собрались поохотиться в лесу, я бы мог приготовить волчьи ямы. Как у Синих полосок
这一定就是碰面的地点。嗯,看来这整个“埋伏”计划是某个团伙策划的。
А это, должно быть, место встречи. Хм-м... Кажется, над всем этим "покушением" работала целая команда.
有潺潺的小溪,还有金黄的麦田…景色真优美啊。埋伏的绝佳地点。
Речка, золотая нива... Очаровательное место. В самый раз для засады.
你们在说什么东西?那些骑马埋伏旅人的家伙是骑士团?
Это как же так? Банды, что на путников нападают с оружием, это рыцари Ордена?
记得我还是个半大小子的时候,卢戈·兔唇带着手下突袭我们村庄。迎接他们的只有一片死寂和浓雾。连我几乎都看不清楚埋伏在树后的爸爸和叔叔。
Помню, когда я был маленьким... Лугос Заячья Губа пошел в набег на нашу деревню. И встретили его тут тишина и туман. Я едва видел моего отца и его братьев - они за деревьями залегли.
听说你是中了埋伏,是在哪里?
Где вы попали в засаду?
这样应该就行了,接下来要找个地方埋伏着。躲在那些船后面如何…?
Должно хватить. Остается где-нибудь спрятаться и подождать. За теми шлюпками?..
不是,帝国军在海湾沿岸埋伏,趁着斐隆德人把长船拉上岸的时候袭击。
Нет. Имперцы напали, когда они корабли на берег вытаскивали. Засаду на них устроили.
我们会沿途埋伏在溪谷中。等他们一靠近,就把丹德里恩从护卫手中救出来。
А потом мы устроим засаду в овраге и отобьем его.
好吧。结果根本不是巨人做的,是个肥胖的森林巨魔。而埋伏攻击护卫队的是一群盗匪。
Ладно. Оказалось, никакой это не великан, а толстый лесной тролль. А караваны грабила шайка разбойников.
那些人是事先埋伏好的,专等你来。你到底牵扯进什么事情了?
Эти люди тебя здесь ждали. Во что ты впутался?
去埋伏地点跟卓尔坦碰面
Встретиться с Золтаном на месте засады.
有任何人听说过怪物在路上放了辆货车,然后埋伏起来等人上钩的吗?怪物都他妈是大傻逼,哪儿会这个,该死的!
Ну слыханное ли дело, чтоб чудовище дорогу телегой загородило и ждало затаившись, рвать его мать? Они ж ни хера не смыслят!
真讨厌改变。我实在太笨,竟然会走进埋伏里,害自己被偷袭。
Терпеть не могу перемен. Надо же было так сглупить...
我跟你说过,自从离开洛克·穆因尼我就一直在逃亡,一大堆人在追我…有次中埋伏,差点就把命搭了进去。
Я говорил, что за мной гнались от самого Лок Муинне. Их было много... Как-то раз я попал в засаду, едва не погиб.
这应该足够惹恼她。接下来在墓地里埋伏下来就好,她可能会在天黑后爬出来。
Это ее здорово разозлит. Осталось подождать ее ночью на кладбище.
甚至来不及拔出武器,怪兽一定是埋伏等着突袭他。
Он даже оружия не успел вытащить. Чудовище, должно быть, напало из укрытия.
在大陆和史凯利格群岛上,生命是肮脏的,残酷的,也是短暂的。战争席卷大地,而活下来的人也时刻为埋伏在每个城镇外的可怕怪物担惊受怕。
Как на Континенте, так и на островах Скеллиге жизнь обычно суровая, тяжелая и короткая. Землю опустошает война, те же, кому удалось уцелеть, нередко становятся добычей бесчисленных чудовищ, обитающих вокруг любой деревни или города.
有埋伏!准备作战!
Это засада! К оружию!
看来是早有埋伏…
Похоже, это тайник...
敌人中了我们的埋伏。
The enemy fell into our ambush.
将军把部队埋伏在浓密的树林里。
The general ambushed his troops in the dense woods.
他们埋伏起来准备伏击巡逻的敌人。
They laid an ambush for the enemy patrol.
现在场景转到仓库,行凶者正埋伏在那里伺机行动。
And now the scene shifts to the warehouse, where the murderer is lying in wait.
步枪队埋伏在小山后面,等待命令开火。
The rifles lay behind the hill waiting for the order to fire.
由一名中士率领的四名士兵埋伏在十字路口。
Four men led by a sergeant lay in ambush at the crossroads.
强盗埋伏着等待有钱的旅客。
The robber is lying in wait for the rich traveler.
这里有些不对劲。可能有埋伏...
Не нравится мне это. Похоже, здесь засада...
看:你和我有着同样的激情!我从未对此有一刻的怀疑!走过僻静小路的紧张感,还有发现中了哥布林埋伏,但你知道肯定可以胜利的刺激感!
Видишь, у нас с тобой одни и те же интересы! Я в этом и не сомневался! О, какие мурашки идут по коже при виде неведомой тропы, как бьется сердце, когда ты попадаешь в засаду гоблинов - даже зная, что все равно выйдешь победителем!
我也一样!只是我很纠结!我应该在这里埋伏得更低一点呆久一点,还是应该逃跑?你是怎么想的?
И я тоже! Просто я разрываюсь на части! Прятаться здесь или бежать? Что скажешь?
啊,但是万一你中埋伏了呢?被他们偷袭了呢?哦,快扶着我,我快要晕倒了!
А что если на тебя нападут из засады? Застанут врасплох? О, лови меня, я сейчас упаду в обморок!
那是什么?我觉得前面有埋伏...
Что это? Кажется, впереди прячутся враги...
瞥一眼洛思。感到同情,但是你不能再在这儿埋伏太久。
Взглянуть на Лоусе. Жаль. Но вы не можете дольше тут выжидать.
我遇到了绯红公主萨德哈!我拒绝了她的求爱,就在那时我们遭到了一群邪恶蜥蜴人的埋伏,他们想强迫我们结合!显然,这些蜥蜴人不属于暗影王室!
Я встретил Садху, Красную Принцессу! Я отверг ее ухаживания, и в этот миг на нас напали злобные ящеры, которые хотели принудить нас к соитию! Одно ясно: эти ящеры не принадлежали к Дому Теней.
这里有些不对劲,可能有埋伏...
Не нравится мне это. Похоже, здесь засада...
猩红王子遭到了暗影王室刺客的埋伏。又一次企图杀死王子的举动,结果又一次失败了。
На Красного Принца совершили покушение убийцы из Дома Теней. Они вновь попытались убить принца, но вновь были разгромлены.
听你这么说,看来这件事非常糟糕。总之,莫德斯就是个大麻烦。你知道什么是“埋伏”吗?他经常干这事,埋伏。
Но ты так говоришь, будто это что-то плохое. Ну, Мордус мне всегда казался засранцем. Знаешь такое слово – "таиться"? Вот он только этим и занимался. Таился.
我们要更加小心谨慎,不然下次再中埋伏,我们都得死。
Надо быть осторожнее, иначе такая вот засада может стать для нас роковой.
一定有另外一条路,我不想进敌人的埋伏。
Должен быть другой путь. Я не хочу лезть в ловушку.
你的地就让你留着,但我不会让人过来中你埋伏。
Я оставлю вам землю, но никого присылать не буду.
鮟鱇怪喜欢在暗处埋伏猎物,它们会发光的“诱饵”,仿生自岛上一种常见的花。
Удильщик поджидает свою добычу в засаде. Его "приманка" похожа на цветок, в изобилии произрастающий на острове.
是埋伏!快下降!
Засада! Вниз, вниз, вниз!
游乐园越来越少地方可以埋伏人了。不过,世界还是很美好。
Теперь в парке меньше хороших мест для засады. Но ничего, в "Мире" все равно приятно.
就这附近真有东西埋伏,我也听不到。
Если нас здесь кто-то и поджидает, я его не слышу.
小心阴影处,可能有人埋伏。
Поосторожней в темных закоулках. Как бы нам не угодить в засаду...
保罗和我同意把埋伏药物交易得到的获利五五对分,去清查马洛斯基的实验室应该可以得到更多。
Мы с Полом согласились поделить добычу поровну. Возможно, в лаборатории Маровски мне удастся разжиться еще чем-нибудь.
是埋伏!
Это засада!
有合成人埋伏!开火!
Засада! Огонь!
是合成人的埋伏!开火!
Засада! Бей синтов!
那鬼地方全写满了“埋伏”……
Засада, ежу понятно...
适合埋伏的地方。
Неплохое место для засады.
你在试着埋伏吗?
Вы пытаетесь устроить засаду?
有埋伏!呈扇形散开。
На нас напали! Рассредоточиться.
注意埋伏。这里很安静。
Искать засаду. Здесь очень тихо.
保持警戒。感觉有埋伏。
Будь начеку. Похоже, здесь засада.
眼睛放亮点,这里到处都可以埋伏。
Будь начеку. Тут может быть засада.
如果我想要埋伏别人的话……
Если тут кто-то решил устроить засаду...
皮绷紧一点,这里埋伏很多。
Смотри в оба. Идеальное место для засады.
小心传送兵埋伏。
Осторожно, у телепорта может быть засада.
我们被埋伏了。他们就等着我们上钩。
Да на нас засаду устроили. Они нас ждали.
小心埋伏。这里感觉有埋伏。
Искать засаду. Здесь наверняка быть засада.
不要松懈。他也许会埋伏我们。
Будь начеку. Он может застать нас врасплох.
这里非常有可能遇到埋伏。
Здесь за каждым углом нас может ждать засада.
埋伏!是埋伏!启动防卫程序!
Засада! Засада! Активированы протоколы защиты!
这地点很适合设下埋伏……
Отличное место, если нужно кого-то завалить...
小心窗户,可能会有埋伏。
Следи за окнами. Это идеальное место для засады.
在麻州核聚变厂要小心合成人埋伏。它们极为狡猾。
Берегись синтов в "Масс фьюжн". Они необычайно хитры.
小心那些阴影处,可能会有东西埋伏。
Следи за тенями. Среди них может кто-нибудь прятаться.
这附近的埋伏可能比我想像中的多。
Не нравится мне здесь. Слишком хорошее место для засады.
小心,这附近应该还有埋伏。
Осторожно. Возможно, где-то рядом закопались их сородичи.
小心主人,天知道谁会埋伏在阴暗的地方。
Осторожно, сэр. Кто знает, что может выскочить из-за угла.
这里并不需要你协助,回到埋伏状态。
Ваша помощь не требуется. Возвращаюсь к организации засады.
看起来会掉进一座地下铁车站。正好适合埋伏。
Похоже, здесь спуск на станцию метро. Хорошее место для засады.
我不喜欢在晚上移动,我们很有可能就这样走进敌人的埋伏里。
Я не люблю ночные походы. Мы так можем угодить прямиком в засаду.
搭电梯走入钢铁兄弟会的埋伏反正也不是什么好主意。
Ха. Мы бы все равно не поехали на лифте прямиком в засаду Братства.
有可能是单纯运气不好,也可能是有人恶意埋伏。
Возможно, ему просто не повезло. А может, кто-то напал на него из засады.
继续搜寻水中的泥沼怪,我可不想被埋伏。
Следи за водой, там могут быть болотники. Не хочу, чтобы они застали нас врасплох.
搜索行动是一大败笔。我们中了不只一次埋伏,这种表现不及格。
При зачистке мы действовали неэффективно. Нас не раз поймали врасплох, а это недопустимо.
他们埋伏攻击我,肯定是事先查好了我的路径。我逃或战斗都没用。
Они меня поджидали. Видимо, вычислили мой маршрут. У меня не было шансов ни убежать, ни дать им бой.
没错。你有听说他们靠着埋伏别人大捞一笔吗?迪摩和他的手下混得不错。
Не сомневайся. Знаешь, сколько крышек они приносят после своих засад? У Демо и его банды все схвачено.
去交货点能取得更多资讯。小心点,很可能有埋伏。
Подробности в тайнике. Будь осторожнее. Есть большая вероятность, что тебя ждут серьезные неприятности.
他们一定为了对外通讯才来卫星天线阵列这边。也许想发送讯息回普利德温号。但他们中了埋伏。
Видимо, они пришли на спутниковую станцию, чтобы попробовать связаться с "Придвеном". И попали в засаду.
看来他们把以前的下水道改建了。我不喜欢这里的结构,有很多适合埋伏的地方。
Похоже, они приспособили под свои нужды старую канализацию. Мне тут не нравится. Отличное место для засады.
我们中了一群掠夺者的埋伏。那些白痴不知道他们惹到谁。活下来的掠夺者会血尿一个月。
Мы попали в засаду рейдеров. Эти идиоты даже не поняли, с кем связались. Те, кто выжил, месяц будут кровью ссать.
希望你来的路上没惹上什么麻烦。超级变种人都把河边那座桥当作埋伏据点。
Надеюсь, у тебя не было проблем по дороге сюда. Там есть мост через реку супермутанты любят у него засады устраивать.
很多掠夺者都会占住这种地方,埋伏那些走投无路的普通人,真是不要脸。
Рейдеры нередко селятся в таких местах и ждут, когда здесь появятся отчаявшиеся люди. От такой подлости блевать тянет.
登入后六小时,我的队伍遭到埋伏。我们失去了五名骑士,并用光了动力装甲的所有能量。
Через шесть часов после высадки наш отряд попал в засаду. Мы потеряли пятерых рыцарей и исчерпали резервы силовой брони.
掠夺者利用这些地方,埋伏需要补给品的老百姓,人类到底能多残忍啊。
Рейдеры устраивают тут засады на людей, отчаянно нуждающихся в самом необходимом. Человеческая жестокость не знает границ.
我们认为快递员要离开那里时遭到埋伏了。警卫听到远处传来枪响,但不知道究竟发生什么事。
Мы полагаем, что на курьера напали, когда он уходил оттуда. Охрана слышала выстрелы вдали, но она точно не знает, что произошло.
然后就遇到埋伏,几个朋友跟家人就倒在地上开始失血,就会学会怎么包扎伤口,还学会分诊了呢。
А потом попадаешь в засаду, друзья и родные начинают истекать кровью, и ты учишься обрабатывать раны и различать степень тяжести повреждений.
在游戏快结束时,我们增加了时间限制的解谜比例,例如这个机枪塔埋伏,让玩家感觉到即将到达高潮的冲突点。
С приближением к концу игры мы повышаем количество задачек на скорость, таких, как эта засада. У игрока появляется ощущение близкой развязки.
小心,弗里曼,虽然蚁狮不聪明,但它们会四处埋伏。
Осторожнее, Фримен. Муравьиные львы глупы, но их ума хватит, чтобы устроить нам засаду.
陷阱地雷全套很棒,但它们在 17 号城市的完全混乱中难以说得过去。 即使我们无法广泛使用陷阱地雷,但在此中断的埋伏场景中它们还是很有意义。
Идея минных ловушек очень хороша, но она противоречит хаосу, царящему в Сити-17. Во многих ситуациях нам пришлось отказаться от их использования, но в этой сцене провалившейся засады они выглядят органично.
начинающиеся: