酒鬼
jiǔguǐ

бран. запойный пьяница, пропойца, алкоголик, забулдыга
jiǔguǐ
пьяница; пропойцагорькая пьяница; горький пьяница
jiǔguǐ
好jiǔguǐ
(1) [juicehead]∶指好酒贪杯的人(含厌恶意)
(2) [drunkard]∶喝醉的人, 醉汉
(3) [lush]∶习惯性醉酒的人
赶酒鬼回家, 成为警察的本分
jiǔ guǐ
比喻嗜酒贪杯的人。含蔑视之意。
如:「事业失败以后,他终日借酒浇愁,成了个酒鬼。」
jiǔ guǐ
drunkardjiǔ guǐ
wine bibber; tippler; drunkard; sot; toper:
老酒鬼 a chronic drunkard
感化酒鬼 reclaim drunkards
这酒鬼又开始胡言乱语了。 The drunkard began to rave again.
许多酒鬼一次要狂饮好几天。 Many alcoholics go on drinking sprees that continue for days at a time.
drunkard
jiụ̌guǐ
drunkard; alcoholic; toper詈词。指贪酒无度的人。
частотность: #38173
в русских словах:
алкоголик
酒鬼 jiǔguǐ, 嗜酒者
бражничать
-аю, -аешь 〔未〕〈旧或谑〉狂饮, 酗酒; 是酒鬼.
бухарик
жарг. 酒鬼 jiǔguǐ
выпивоха
-и〔阳, 阴〕〈俗〉爱喝酒的人, 酒鬼.
законченный алкоголик
彻底的酒鬼
запьянцовский
〔形〕〈俗〉 ⑴嗜酒的, 酗酒的. ⑵醉醺醺的; 酒鬼(所特有)的. ~ вид 醉态.
посходить
В три года четверо кончили чахоткой, трое спились, а остальные посходили с ума. (Мамин-Сибиряк) 三年里, 四个死于肺痨, 三个成为酒鬼, 其余的都疯了.
пропойца
-ы〔阳, 阴〕〈俗〉酒徒, 酒鬼.
пьяница
酒徒 jiǔtú, 醉汉 zuìhàn, 酒鬼 jiǔguǐ
синигал
жарг. 酒鬼 jiǔguǐ
синявка
жарг. 酒鬼 jiǔguǐ
синяк
2) (пьющий человек) 酒鬼 jiǔguǐ
спаивать
2) (поить допьяна) 灌醉 guànzuì; (приучать кого-либо к пьянству) 使...成 酒鬼 shǐ...chéng jiǔguǐ; 使...学会喝酒 shǐ...xuéhuì hējiǔ
спиваться
变成酒鬼 biànchéng jiǔguǐ
синонимы:
примеры:
头号酒鬼
главный пьяница, матерый алкоголик, главный алкаш
老酒鬼
a chronic drunkard
感化酒鬼
reclaim drunkards
这酒鬼又开始胡言乱语了。
The drunkard began to rave again.
许多酒鬼一次要狂饮好几天。
Many alcoholics go on drinking sprees that continue for days at a time.
作者把他父亲描绘成一个可恶的酒鬼。
The author portrayed his father as a vicious drunkard.
把酒鬼打发走
выгнать пьяницу
不可理喻的酒鬼
неисправимый пьяница
不要再对这些酒鬼客气啦!
довольно нянчиться с пьяницами!
把…描写成一个酒鬼
представить кого пьяницей; представить пьяницей
[直义] 一个深渊招来另一个深渊.
[释义] 一个诱惑(恶习等)招来另一个更大的诱惑(恶习等).
[例句] Велик я в пьянстве: чем больше пьёшь, тем больше жажда - бездна бездну призывает! 我是一个大酒鬼: 喝得愈多愈想喝--愈喝愈醉, 愈醉愈喝!
[出处] 源自<圣经·旧约><诗篇>卷二第42篇.
[释义] 一个诱惑(恶习等)招来另一个更大的诱惑(恶习等).
[例句] Велик я в пьянстве: чем больше пьёшь, тем больше жажда - бездна бездну призывает! 我是一个大酒鬼: 喝得愈多愈想喝--愈喝愈醉, 愈醉愈喝!
[出处] 源自<圣经·旧约><诗篇>卷二第42篇.
бездна бездну призывает
甚至酒鬼母亲对孩子来说都是敬爱的妈妈。
даже мать-алкоголичка для ребенка - любимая мама
黑铁酒鬼
Обжора из клана Черного Железа
南海酒鬼
Пьяница из братства Южных Морей
瞧,我们在这里做生意呢。人们喝得烂醉如泥?这正是生意红火的表现呀。不过我们遇到了一件麻烦事,幻象生物在美酒节上捣乱,对我们的收益造成了不小的影响。我收到报告称,酒鬼们——呃,尊贵的客人们被那些粉色的雷象烦透了。
Хмельной фестиваль – традиционный праздник, прославляющий еду и напитки. Но кое-кто пить совсем не умеет! Неумеренное употребление пива может привести к многочисленным побочным эффектам... Нам сообщают, что у некоторых начались галлюцинации!
你瞧,我竟然让那些神智清醒的酒鬼水兵去阻击从芬里斯岛进犯的狼人。他们朝那些野兽发动了进攻,结果却飞快地赔上了自己的小命。很多人都战死了,但还有一些幸存者在苟延残喘。
Видишь ли, я отправил своих вояк сражаться с воргенами острова Фенрис трезвыми как стеклышко. И что в итоге? Многие погибли... только единицы еще цепляются за жизнь.
我的老朋友——臭名昭著的酒鬼宠物训练师比尔·巴克勒在荆棘谷海角向有备而来的训练师们发出了公开挑战!
Мой давний друг, укротитель боевых питомцев и всем известый пьяница Билл Баклер, устроил открытый турнир для хорошо подготовленных укротителей!
除了深红之剑以外,你也不会希望和其他海盗交战的!他们都是些酒鬼,实打实的!
Немного на свете пиратов, что будут пострашнее Красных Клинков! Это настоящие морские волки!
我把我自己的人派到郊外去了,只要格鲁伯那帮满脸胡子的酒鬼一露面,就和他们干一架。
Мой отряд ждет на окраине. Если там появятся бородатые обжоры Грумбола, ребята зададут им перцу.
唔唔唔…酒鬼…
А-ха... Жалкий алкаш...
欸,话说你见到我那个酒鬼丈夫了吗?该不会又偷偷去买酒了吧…
∗Вздыхает∗ Тебе по пути не попадался мой пьяница-муженёк? Надеюсь, что сегодня он ещё не успел напиться.
温迪?不太熟的样子。但说到吟游诗人,就是那伙会给酒鬼们唱歌助兴的人吧。那就不喜欢!不喜欢不喜欢。
Венти? Я мало с ним знакома. Он бард? Значит, он из тех типов, которые подбадривают пьяниц песнями, а значит, он мне уже не нравится! Нет-нет-нет, совсем не нравится.
嘶...好浓的酒气。那个诗人刚刚来过吧,那个和风雅二字搭不上一点关系的酒鬼诗人!你这里…唔,被他诱骗着灌了酒,话也说不清了么…你等一下,我去沏一壶「醒神茶」,只需三个时辰便好。你等一下…
Хм... Я чую винный перегар. Здесь только что был пьяный бард, да? Этот алкоголик-стихоплёт, который и двух слов зарифмовать не может... Постой, ты невнятно говоришь. Он и тебя обманом напоил?.. Подожди, я заварю для тебя освежающий чай. Через три часа будет готов... Подожди, хорошо?
原来你是个酒鬼呀…
Так ты просто алкаш...
「哼,喝下这杯蜥蜴海盐酒,给你的酒鬼生涯画上句号吧…」
«На, выпей-ка этот коктейль "Ящерица с морской солью" и распрощайся со своей жизнью пьяницы».
迪奥娜就会如此这般地,盘算着好好倒一倒这些酒鬼的胃口。
Так говорит Диона, прикидывая, как бы попортить этим пьянчугам аппетит.
我的兄弟是一个什么都不会的酒鬼。要是听他的大概我俩现在连房子都没了。
Мой брат - пропойца. Будь его воля, он бы уже давно дом пропил.
那是当然。做为一个酒鬼莽汉,嘴馋是必然的。只不过我可能无法直接走去吧台那里……
О да. Чтобы быть пьяным дебоширом, нужно много пить. А я что-то никак не могу дойти до бара...
确实,做乡下佬酒鬼是个口渴的活。我都找不到路回去酒吧里了。
О да. Чтобы быть пьяным дебоширом, нужно много пить. А я что-то никак не могу дойти до бара...
多毛熊旅店||多毛熊是属于龙蛇混杂顾客的地方。旅店老板显然是灰汁少放了点 - 尽管他在麦酒里掺水掺得更多 - 顾客分享已经成了老鼠的住所的薄床垫,但是大多数的人都可以在这里找到他想要的娱乐。非法拳击的狂热者、妓女与酒鬼都可以在多毛熊里找到他们想要做的事。
Таверна "Под кудлатым мишкой"||"Под кудлатым мишкой" определенно предназначена для самых непритязательных клиентов. Трактирщик самым наглым образом экономит щелок и разбавляет пиво, а тощие матрацы на койках давно уже стали лежбищем крыс. Тем не менее, именно здесь можно найти развлечение на любой вкус. Все болельщики нелегальных кулачных боев, шулеры и пьяницы определенно проведут здесь время с большим удовольствием.
完全硬化了,但他看起来并不是酒鬼。
Напрочь поражена циррозом, но он не похож на выпивоху.
还有谁是比空荡荡的木筏上那个家伙更醉的酒鬼。
Хоть плотовщик и пьяница, зато всем нравится.
这些是妻子之泪。会立刻把醉得最厉害的酒鬼弄清醒。
Это Слезы Жён. Заставят протрезветь любого пьяницу.
又名莱斯利&伯克,又名公然猥亵酒鬼&财产损坏酒鬼,这是一起∗被诅咒∗的案件。整整十年,它从一个毫无戒心的警官手里传到一个又一个毫无戒心的警官手里。1月29日,∗无解案件∗落到了你头上。你接受它的理由还不清楚。每一位警官,还有几乎每一位加姆洛克市民都知道,它是无法解决的。
Также известное как «лесли И бёрк» и «непристойное поведение В общественном месте И порча имущества В нетрезвом состоянии» — это ∗проклятое∗ дело. Оно кочевало от одного доверчивого сотрудника к другому в течение десяти лет. 29 января «незакрываемое дело» оказалось у тебя. Почему ты взялся за него, остается неясным. Каждый полицейский и большая часть гражданского населения Джемрока знают, что его невозможно закрыть.
遥远的卡特拉有一个地方,越过被称为∗冬季轨道∗的特定纬度之后,那里的一天有25个小时。那是一片极寒之地,在惨遭遗弃之后仅存酒鬼和惨败的摇滚明星。那里遍布亘石,萧条与只建了一半的跳台飞跃滑雪荒山。苏鲁人居于此地。
Далеко отсюда, в Катле, за определенной широтой, которую называют ∗зимней орбитой∗, есть место, где сутки длятся 25 часов. Там невероятно холодно и пусто — одни алкоголики и неудавшиеся рок-звезды. Кругом извечнит, депрессия и недостроенные лыжные трамплины. Там живут суру.
是啊,呆子,是时候把你的酗酒问题放大,大到连星星都会在它周围陨落吧。变成一个酒鬼吧!
Давай, дикарь! Подними свои проблемы с алкоголем на новый уровень, сделай такими масштабными, что на их фоне даже звезды померкнут. Стань алкоголиком!
她需要跟∗别的∗酒鬼去约会。非常需要。
Ей нужно пойти на свидание с ∗еще одним∗ алкашом. Срочно.
可惜,我好像就是个酒鬼。或者是堕落的人。甚至两者都是。
Увы, боюсь, я пьяница. Или вырожденец. А может, и то, и другое...
你人真好。的确如此。要是我,会去木板道的废弃鱼市看看。酒鬼总是莫名其妙地会被市场吸引……也许就是因为这样,他们才难以维持经营……
Это очень мило с твоей стороны. Правда. На твоем месте я бы поискала на заброшенном рыбном рынке на пирсе. Пьяниц по необъяснимым причинам всегда привлекают рынки... Возможно, именно поэтому им всегда трудно сохранить свое дело...
不管怎么说,那是一个周六的深夜,当时我们,垂死酒鬼联盟,正在喝酒。这没什么值得注意的,我们一周7天24小时都在喝酒。这样能让一切变得温暖和缓慢起来,我相信你能懂那种感觉。
Ну так вот. Был поздний вечер субботы, и мы, члены Общества агонизирующих алкоголиков, выпили. В этом нет ничего необычного, мы выпиваем круглосуточно. Мир от этого становится теплее и светлее. Думаю, ты и сам это знаешь.
“我是说过,而且他的确没事。”她退后了一步。“他也是一个酒鬼。”
Все верно, — она делает шаг назад. — И еще он пьяница.
可惜,我好像就是个酒鬼,或者是瘾君子,甚至两者都是。
Увы, боюсь, я пьяница. Или вырожденец. А может, и то, и другое.
意思是我是个膨胀的老酒鬼,留着连鬓胡子,穿着迪斯科风的裤子。如果我的段子不能张口就来的话——就算我输。
Я опухший старый алкаш в бакенбардах и диско-штанах. Если я не буду острить, сам под насмешки подставлюсь.
听起来有人跳过了运河。我们抓起酒瓶,冲向码头——永远不要低估酒鬼的速度……
По звуку было похоже, что кто-то сиганул в канал. Мы пивко подхватили и бегом к причалу — не стоит недооценивать скорость, с которой могут перемещаться алкоголики...
就算是有什么昆虫——我不在乎。不过你是一个∗酒鬼∗。而且你——又开始喝酒了。我不会因为这件事把自己的生活搞得乱七八糟。
Меня даже не волнует это насекомое. Но ты ∗алкоголик∗. И ты опять начал пить. Я не допущу, чтобы моя жизнь из-за этого пошла под откос.
当然,我早知道不该把希望寄托在你这样的男人身上…你不是塞美尼鬼语者,你只是个酒鬼!
И о чем я думала, понадеявшись на такого, как вы... Никакой вы не семенинский медиум, а обыкновенный алкоголик!
你在酒鬼之间是个传奇人物,哈里。一个传说中的本地∗酒鬼∗。
Ты легенда среди алкашей, Гарри. Местный легендарный ∗алкаш∗.
但是你没有——因为你∗喝醉∗了。你把枪弄丢了——而且还喝醉了。你是个酒鬼,一个没有枪的流浪汉!我都闻出来了!
Но безуспешно, потому что ты ∗пьян∗. Пистолет проебал и к тому же напился! Ты, безоружный ханыга! Я за версту чую, как от тебя несет!
这片区域飞速发展的时候,芦苇只能在海湾边生长。新刷的墙面没有任何东西遮挡,让酒鬼和爱冒险的青少年无处可藏。现在只剩下风在呼啸……
Когда этот район процветал, тростник так не разрастался. Свежевыкрашенные фасады ничего не загораживало, пьяницам и подросткам негде было прятаться. Теперь лишь ветер дует...
不过,我还没有见过任何酒鬼……
Но я пока не видел никаких алкашей...
“不,不可能的!”她略呆困惑地看着你。“我怎么能相信你?你明显就是个老酒鬼,别误会…”
Быть того не может! — Она смотрит на тебя в замешательстве. — Как я могу доверять вам? Не поймите меня неправильно, но вы явно любитель выпить...
“是的!”红鼻子酒鬼把手举到头顶,行了一个礼。
«Да, черт возьми!» Красноносый алкаш подносит руку к голове, чтобы отдать честь.
“我指挥着一支酒鬼大军。”她的脸上闪过一丝狡黠的微笑。“如果能指引出正确方向的话,不要低估了这股力量的影响。”
«У меня есть целая армия алкашей». На ее лице расцветает глубокомысленная улыбка. «Не стоит недооценивать ее силы. Если задать ей правильное направление».
现在,在你说为我的损失感到遗憾之前,我要告诉你,那是四年前的事了,我已经挺过来了。对于一个肌肉发达的酒鬼来说,我的哀痛也只有那么多了。
А теперь, прежде чем начнутся речи про то, как все соболезнуют, хочу сказать, что это было четыре года назад, и я уже не скорблю. По жилистым алкашам долго не тоскуют.
“那个12岁的瘾君子,被酒鬼老爹打的那个?”他的眼睛亮了起来。“你为什么要这么做?”
Ты про двенадцатилетнего торчка, которого избивает его отец-алкоголик? — его глаза загораются. — Зачем ты это сделал?
如果有什么的话,那就是它听起来有点像∗原型∗。就好像它尚未完全成形。你或许是一个濒死的酒鬼,一个失败的警察,但你很肯定一样东西不可能既∗原型∗又∗硬核∗。
Честно говоря, это немного ∗прото∗. Как будто мысль не до конца сформирована. Может ты и агонизирующий алкоголик и никчемный коп, но ты вполне уверен, что ∗прото∗ и ∗хардкор∗ несовместимы.
或者可以用催眠治愈?不过之后我就想了:不,不太可能。他可能只是个∗混账∗而已。一个混账酒鬼,∗假装∗失忆来摆脱这一切困境。
А может, это можно вылечить с помощью гипноза? Но потом я решил: нет, это вряд ли. Скорее всего, дело в том, что он ∗мудак∗. Бухой мудак, который ∗притворяется∗, что потерял память, чтобы ему не пришлось разгребать собственное дерьмо.
“喂,老兄,我不会评判什么。”他朝你挥了挥酒瓶。“生活就像一个痛苦的山谷。历史上有些最高概念的人自杀了——∗而且∗都是酒鬼。”
«Да приятель, я же не осуждаю». Он машет бутылкой в твою сторону. «Наша жизнь — юдоль печали. Многие из самых концептуальных исторических личностей покончили с собой. ∗И∗ были алкашами».
“你一定是疯了,下贱的醉鬼。”包裹着拳头的压力已经大到难以承受。“快说:”∗我是个下贱的酒鬼∗。”
«ты, должно быть, рехнулся, дегенеративная пьянь». Давление на руку становится невыносимым. «говори: Я опустившийся алкоголик».
别说。你不是下贱的酒鬼,你是名警察,是一个英雄。
Нет, не говори. Ты не опустившийся алкоголик, ты полицейский и герой.
“我不是酒鬼。我是一名警官。”(一边说话,一边挥舞着大酒瓶。)
«Я не пьяница. Я офицер полиции». (Помахать бутылкой при этих словах.)
你说得对。我的确有个酒鬼丈夫。不过不是那个。
Вы правду сказали. У меня действительно муж-пьяница. Вот только не этот.
在她的酒鬼丈夫葬身大海之后,你真觉得她还需要那种狗屎吗?
Ты правда думаешь, что ей этого не хватает, после того как ее муж утонул?
我可以跟你保证,我既不是酒鬼也不是瘾君子。我是干干净净、毫无污点、教科书级的执法人员。甚至连致醉物都无法诱惑我。
Про меня такого не скажешь, уж в этом я тебя заверяю. Я трезвый как стеклышко, строго уставной хранитель правопорядка. Алкоголь меня вовсе не интересует.
我想我也见到了那帮酒鬼……
Кажется, с алкашами я тоже уже встретился...
“他们没有变得像那些垂死的酒鬼一样吗?”(指向那群酒鬼。)
«Они не превратились в агонизирующих алкоголиков?» (Указать на алкашей.)
你说得对,我是个酒鬼。现在,我需要你的配合。
Ты прав, я алкоголик. Но сейчас мне нужно, чтобы ты мне помог.
他不是个酒鬼。这又是他的一个优点。
Он не пьет. Еще один плюс.
“老?是个酒鬼?”每说出一个词,他的目光就越来越歪斜。“法西斯主义者?”
Не старый? Не алкоголик? — После каждого слова он прищуривается чуть сильнее. — Не фашист?
“哈,”他嗤笑到。“她是个感情用事的酒鬼。他们全都是,哈里。只要滴酒不沾,你就能比上流社会的那些酒鬼领先八圈,就像我老克莱尔先生一样。试试看吧。你会成为一个真正的超级警探。”
Хе, — фыркает он. — Сентиментальная алкоголичка. Как и все они, Гарри. Не берите в рот ни капли и всегда будете опережать этих алконавтов из высшего общества кругов на восемь, прямо как старый добрый господин Клэр. Попробуйте. Станете настоящим супердетективом.
垂死酒鬼联盟的其他成员?他们就是看起来那副样子。
Мои товарищи по Обществу агонизирующих алкоголиков? Они именно такие, какими кажутся на первый взгляд.
你对我亲爱的酒鬼朋友做了什么?你一点都不好玩了。
Что ты сделал с моим дорогим другом-алкоголиком? С тобой больше не весело.
有一个酒鬼弄丢了自己的夹克,我答应把他找回来。
Один из алкашей потерял куртку, и я согласился заняться поисками.
我对城里的那些酒鬼真的不感兴趣,不过还是谢谢你。
Меня не слишком интересуют городские алкаши. Но спасибо.
蟹男……好吧,我明白了。在你精神错乱的时候,你想出了一种∗灰域学∗说法,来解释你为什么会变成个疯狂的酒鬼。
Человек-краб... Слушай, я понимаю. В пьяном бреду ты придумал энтропонетическое оправдание своему безумному алкоголизму.
∗骗你∗?喂,我有个好主意——别当个病态的酒鬼,这样你就没那么容易被骗了。
∗Развели∗? Слушай, у меня есть блестящая идея — перестань быть беспросветным синяком, и развести тебя будет сложнее.
那个上了年纪的老酒鬼还在这里,呼吸着……房间里的空间充满了陈腐的味道。
Пожилой алкоголик все еще здесь и дышит. Воздух в комнате спертый и затхлый.
我喜欢大自然,只是不喜欢这片该死的海岸。只有酒鬼和瘾君子会来这里。
Я люблю природу, но не это чертово побережье. Тут только пьяницы да вырожденцы.
“当然,当然了……那样就好。”她翻了个白眼,然后突然笑了起来。“不过,我还是希望你能找到它。去北边的鱼市看看吧,在木板道上。酒鬼很容易被市场∗吸引∗。”
«Конечно, конечно... Это меняет дело». Она закатывает глаза, но затем вдруг улыбается. «И все же надеюсь, что ты ее найдешь. Проведай рыбный рынок к северу отсюда, на пирсе. Пьяниц так и тянет к рынкам».
哦,是的,我在这里见过几个酒鬼。
А, да, я встретил здесь пару алкашей.
酒鬼?她需要的∗就是∗这个!现在要做的就是让她看到这一点。
С алкоменом? Это ∗именно∗ то, что ей нужно! А теперь, убеди ее в этом.
“然后还有那些酒鬼……”她叹了口气。“不是什么美妙的风景,不过我们也没什么能做的。家就是家,即便对于他们来说也是。”
«И еще эти алкаши...» Она вздыхает. «Зрелище, конечно, не слишком приятное, но с этим уж ничего не поделаешь. Дом есть дом, даже для них».
你不明白事件的严重性,我是个酒鬼,我需要解药。
Ты недооцениваешь серьезность положения. Я алкоголик. Мне нужна доза.
你是个凄惨的酒鬼,买了一条丑不拉几的领带——谁他妈在乎!所有人都会死,因为我们的计划失败了。我∗不知道∗你要怎么避免这一切。完全不知道。
Ты был жалким пьяницей, который купил уродливый галстук... да и насрать! Сейчас все погибнут, потому что твой план провалился. Я понятия не имею, как ты собираешься выпутываться. Ни малейшего.
我听说她是个没法控制愤怒的老酒鬼,你见过她那样吗?
Я слышал, что она много пила и была агрессивна. Вы замечали что-то подобное?
这不是秘密。有个小妞把你搅得乱七八糟。而且,你是个酒鬼。
В этом нет никакой загадки. Какая-то цыпа тебя послала. Кроме того, ты алкаш.
她耸耸肩。“我不确定能否相信你的主张——老实说,你看起来有点像酒鬼。很抱歉这么直白,但是…”
Она вздрагивает. «Не знаю, можно ли принимать ваши заявления на веру... По правде сказать, вы слегка похожи на пьяницу. Извините за прямоту, но...»
是的,是的。异常现象。你看,我明白的。在你精神错乱的时候,你想出了一种∗灰域学∗说法,来解释你为什么会变成个疯狂的酒鬼。而且我完全能理解。
Да-да. Аномалия. Слушай, я понимаю. В пьяном бреду ты придумал энтропонетическое оправдание своему безумному алкоголизму. Это объяснимо.
你不是超能警探。你看起来根本不像——而且你明显就是个酒鬼。请原谅我这么直接,不过…
Никакой вы не парадетектив. Ничуть не похожи. К тому же, вы явно выпиваете. Уж простите за прямоту, но...
你说得对,我是个酒鬼。而且我需要把那具尸体从树上弄下来。
Ты прав, я алкоголик. И сейчас мне нужно снять с дерева мертвое тело.
哦,我很抱歉……我难道没告诉你我是个暴躁的酒鬼吗,最近喝到连城里最大的那条街是什么样子都记不清了。
О, я извиняюсь... Разве я не представился агрессивным алкоголиком, который недавно упился в такие дрова, что не помнит, как называется одна из центральных улиц города?
酒鬼和瘾君子——那不是我的同伴嘛!
Пьяницы и вырожденцы — моя команда!
这本书中的章节主要讲述了以下话题:如何找到镁(甚至还列出了可以提取镁的植物);如果你是一个肝脏受损的酒鬼,怎样才能继续饮酒;还有…
Здесь также есть главы по следующим темам: как найти магний (даже перечисляются растения, из которых можно его добыть); как продолжать пить, если ты алкоголик с отказавшей печенью; и...
在我看来,又是一个老酒鬼。
По мне, так это просто очередной старый забулдыга.
“不管怎么说……”她清了清喉咙。两次。“要是我的话,会去北边的鱼市看看,在木板道上。酒鬼总是莫名其妙地会被市场∗吸引∗。还有别的事吗?”
«Ну да ладно...» Она прочищает горло. «Я бы посоветовала поискать возле рыбного рынка к северу отсюда, на пирсе. По какой-то причине пьяниц так и тянет к рынкам. Еще что-нибудь?»
你说得对,我是个酒鬼。现在,我需要进入港口。
Ты прав, я алкоголик. Но сейчас мне нужно пройти в порт.
我的名字叫哈里,是一个酒鬼。
Меня зовут Гарри, и я алкоголик.
还好你是个∗不清醒∗的酒鬼!
Значит, хорошо, что ты ∗не пытаешься∗!
他可能把它拿去当掉换酒,然后忘记了。你知道酒鬼是怎么回事……
Он, наверное, заложил ее, чтобы купить выпить, и забыл. Что говорить — пьяницы...
你∗喝醉∗了,是吗?你弄丢了枪,而且还喝醉了!你就是个酒鬼,没有枪的流浪汉!我都闻出来了!
Ты ∗бухой∗, да? Пистолет проебал и к тому же напился! Ты, безоружный ханыга! Я за версту чую, как от тебя несет!
我是个酒鬼——不知道你有没有注意到——所以我一般都会邀请别人跟我一起喝酒。
Не знаю, заметила ли ты, но я алкаш. Поэтому я обычно всех прошу выпить со мной.
“我肯定你做过,”她用一种奇怪的表情回复到。“不用说给我听,不过我还是祝愿你能找到它。去北边的鱼市看看吧,在木板道上。酒鬼很容易被市场∗吸引∗。”
В этом я не сомневаюсь, — отвечает она, странно взглянув на тебя. — Мне необязательно об этом знать. Но желаю удачи в поисках. Советую проверить рыбный рынок к северу отсюда, на пирсе. Пьяниц так и тянет к рынкам.
那个老酒鬼想起一些美好的回忆了。还记得尿在裤子里的感觉有多好吗?温暖又惬意,正好是你喜欢的感觉。是时候再给自己来一杯,∗好好地∗尿湿你的裤子吧!
Этот дряхлый пропойца навевает приятные воспоминания. Помнишь, как приятно было валяться в обоссанных штанах? Тепло и уютно — всё как ты любишь. Пришло время найти бухлишка и ∗как следует∗ намочить портки!
那是一个周六的深夜,当时我们,垂死酒鬼联盟,正在喝酒。这没什么值得注意的,我们一周7天24小时都在喝酒。这样能让一切变得温暖和缓慢起来,我相信你能懂那种感觉。
Был поздний вечер субботы, и мы, члены Общества агонизирующих алкоголиков, выпивали. В этом нет ничего необычного, мы выпиваем круглосуточно. Мир от этого становится теплее и светлее. Думаю, ты и сам это знаешь.
我……是……一个……一个下贱的酒……酒鬼。
Я... я... опустившийся ал... алкоголик.
我觉得给他贴上酒鬼的标签还有些为时过早。我们什么都还不知道呢。
Думаю, рано ставить на нем клеймо алкоголика. Ведь мы пока ничего не знаем.
那群酒鬼也没有说见过露比。白痴厄运漩涡详尽地描述了最近发生的事件,但从未提到见过露比本人。
Никто из алкашей ее тоже не видел. Дурак-от-роду-так предоставил исчерпывающий отчет о последних событиях, но не сказал ни слова о Руби.
到处都是昆虫。∗植物∗变成昆虫。这是一种典型的幻觉。每个超过40岁的酒鬼都看见过。
Кругом жуки. ∗Растения∗ превращаются в жуков. Это типичная галлюцинация. Такое видел любой сорокалетний алкаш.
“你们全都∗中毒∗了。不管是瘾君子,酒鬼还是婊子……”他厌恶地闭上眼睛。
«Это всё ∗наркотики∗ ваши. Нарики, алкаши и шлюхи...» Он закрывает глаза от отвращения.
我是个酒鬼。我得找点刺激。
Я алкоголик. Мне нужна была доза.
你稍微想一想。你是一个暴躁的酒鬼,晚了三天才出现,还会跟自己的领带争执。你被派来可不是为了∗赢∗的。
Сам подумай. Ты запойный алкоголик, явившийся на дело с трехдневным опозданием и спорящий с собственным галстуком. Тебя явно не за победой послали.
你稍微想一想。你是一个暴躁的酒鬼,穿着沾染了尿渍的迪斯科风衣服,还晚了三天才出现。你被派来可不是为了∗赢∗的。
Сам подумай. Ты запойный алкоголик, явившийся на дело с трехдневным опозданием в обоссанном диско-костюме. Тебя явно не за победой послали.
恐怕并没有什么∗前∗酒鬼。
Боюсь, бывших алкоголиков не бывает.
我爸爸是个酒鬼。另外,我感觉自己也想要一醉了之,明白吗。找点∗乐子∗。
Мой отец пил. К тому же, наверное, я и сама хотела начать ∗отжигать∗.
“不,她不会的,”他嘲笑到。“她是个感情用事的酒鬼。他们全都是,哈里。只要滴酒不沾,你就能比上流社会的那些酒鬼领先八圈,就像我老克莱尔先生一样。试试看吧。你会成为一个真正的超级警探。”
Ничего подобного, — фыркает он. — Она сентиментальный алкоголик, как и все они. Не берите в рот ни капли и всегда будете опережать этих алконавтов из высшего общества кругов на восемь, прямо как старый добрый господин Клэр. Попробуйте — станете настоящим супердетективом.
那就像是晚期酒鬼一样吧。
То есть он алкоголик на поздней стадии?
我不是酒鬼。我是一名警官。
Я не пьяница. Я офицер полиции.
你已经注意到自己原来是个酒鬼,而且这是一种病,正把你推向坟墓。你靠着双膝在人生之路上爬行,灌满酒精的大肚腩在地上拖行,大脑一团浆糊,正在超负荷运转,你的头发和今天的冷汗还有昨日的呕吐物黏作一团。也许他们是对的,什么都比你现在这样强,就连乏味的现实也比你现在这样强。也许你该戒酒了?
От твоего внимания не ускользнул тот факт, что ты алкоголик. И что это болезнь. И она тебя убивает. Ты ползешь по жизни на коленях, волоча по земле раздутое от браги брюхо, твои мысли то заплетаются, то несутся бешеным галопом, волосы слиплись от сегодняшней испарины и вчерашней блевоты. Наверное, они действительно правы. Что угодно лучше, чем такое. Даже суровая реальность. Может, ты сумеешь бросить?
你这油头滑脑的老矮人酒鬼,鬼才知道你在想什么!
Пф-ф! Да никто твоих намеков не понимает, старая ты перечница!
一个深陷情场的酒鬼。他已经去世了。
Пьяница, влюбленный глупец. Он уже умер.
我们就开始偷看 - 我先的。我看到红发的特莉丝‧梅利葛德,还有前松鼠党人,现在则是个酒鬼的赛椎克。
Мы начали подглядывать, я смотрела первой. Там была эта рыжая чародейка и с ней Седрик, наша пропитая экс-белка.
提及欧德林不畏缩於饮酒,就像说到伊欧菲斯不畏惧於射杀人类。他的酒鬼名声使人只要在亨赛特营地闻到私酿酒气味,便可以认定欧德林一定就在附近。
Сказать, что Одрин не сторонился чарки, то же самое, что сказать, будто Иорвет не избегал убивать людей. Этот воин укрепил свою репутацию выпивохи до такой степени, что если где-нибудь в лагере Хенсельта пахло самогоном, можно было биться об заклад, что именно там сейчас находится Одрин и вкушает очередную его порцию.
只有你们这些酒鬼会把方形硬币和白老鼠当成好徵兆。我得去找我的朋友了,别来烦我。
Ежели тебе квадратные монеты и белые мышки мерещатся, пей поменьше, вот что. А мне товарища надо искать. Оставь меня в покое.
与酒鬼史戴寇的对决轻松胜出,现在狩魔猎人准备要挑战一个叫倒屁股的男子。
Поединок с первым противником был детской забавой. Ведьмак уже был готов к поединку с неким Задником.
我告诉你吧,是那些酒鬼把船朝着冰山开撞的!桨就是这么弄折的。
Врезались в ледяную гору с пьяных глаз, вот все весла и поломали.
我爹是个酒鬼,他只要一喝醉就把我和妈妈毒打一顿。每天晚上,我们都祈祷他快点死。
Мой отец был пьяница... Стоило ему надраться, он лупил меня и мать до крови. Мы каждую ночь молились, чтобы он наконец сдох.
一定是那些年轻的工人,统统都是酒鬼。
Ну, это, должно быть, мои ребята... Такая пьянь...
如果他只是个酒鬼,你为什么不离开他?
Если он столько пьет, так, может, ты его бросишь?
早知道就不要雇个酒鬼…恶魔呢?它怎样了?
И я тоже наткнулась на пьяницу... А что с Демоном? Где он?
我听说男爵是个酒鬼,每天把自己灌得路都走不直,哪有可能赶人。
Я-то слышала, что до поросячьего визга, это сам барон напился. И никого он никуда не загонял.
我问她:“要怎么让我那酒鬼老公脑子活泛起来,不要每天晕晕傻傻的?”
А я ее спрашиваю, как этого пьяницу вразумить? Ну как?
我们不接待酒鬼、骗子、管理员或哲学家走廊的学生。
Нетрезвых молокососов, извозчиков и школяров с кафедры философии не обслуживаем.
听听我的送葬曲:酒鬼的皮囊绅士的心!
Песней вы меня прославьте - Умер пьяный, но герой!
有趣?怎么说?就不过是一般的酒鬼和乡巴佬罢了。
Интересных? Да что в них интересного? Гуляки и пьяницы, все до одного.
我很乐意再痛扁这酒鬼一顿。
С удовольствием расплющу тебе морду.
我要一个人想想事情。不回婚宴那边了,反正我不喜欢看酒鬼摇摇晃晃的模样。
Я должна все это обдумать. Сама. Поэтому на свадьбу я не вернусь. Не хочу смотреть на пьяное веселье.
没必要告诉这个酒鬼。
Этой пьяной свиньи это не касается.
我会让你这喷火的酒鬼安全回到婚礼会场。
Отведу я тебя, пьяная морда, на свадьбу. В целости и сохранности.
你喝醉了啦!酒鬼,滚回家!
Эй, вы! Нажрались опять? Так домой идите.
就算没那吞火酒鬼,这婚礼还是很温馨。
И без пожирателя это замечательная свадьба.
教授失踪了。他昨天早上离开,但到了晚上都还没回到营地。我们稍后就会出发去找他。说不定那酒鬼总算壮起胆子去遗迹了?
Профессор пропал. Он ушел вчера до полудня и не вернулся вечером в лагерь. Сейчас мы отправляемся на поиски. Может, этот выпивоха отважился наконец навестить руины?
外貌描述:中等身材,匀称结实,头发稀疏。逃逸时仅身着内衣裤,并通过厕所排污系统出逃,因此很可能全身臭气熏天。其他特征:声音极易辨识,说话像酗酒的酒鬼。若有胆敢窝藏或提供物资给该逃兵者,一经发现,军法处置。
Словесный портрет: телосложение среднее, жилистый, лысоватый. Бежал в одном исподнем, выбравшись через дренажную систему нужников, а потому, возможно, смердит от него, как от старого борова. Особые приметы: с легкостью может быть узнан по хриплому голосу, свидетельствующему о его неумеренном и продолжительном пьянстве. Всякий, кто предоставит беглецу укрытие или пищу, предстанет перед военным трибуналом.
这是一副晚期酒鬼的脸孔。
Это лицо запойного алкоголика.
谁,什么酒鬼?
Какие еще алкаши?
我是一个酒鬼。
Я алкоголик.
西——西——西——下贱的酒鬼!
Оп-п-пустившийся алкоголик!
她对酒鬼丈夫再也无法容忍了。
She has had enough of her alcoholic husband.
酒鬼是酒的奴隶。
A drunkard is in bondage to alcohol.
他是酒鬼。
He’s a heavy drinker.
她和丈夫离婚了,因为她发现他是个酒鬼。
She divorced with her husband because she found him a drunkard.
酒鬼好比威士忌瓶,全是脖子跟肚子而没脑子。
A drunkard is like a whisky bottle, all neck and belly and no head.
他是一个老酒鬼。
He is an old soak.
在街上躺了两个小时后,酒鬼醒了过来走回家去。
After lying on the street for two hours the souse sober up and walk home.
啊,如果我发现哪个酒鬼舔了它一下,那我可就要大发雷霆了!
Ну, если узнаю, что его кто-то взял из этих пропойц проклятых, я их испепелю!
你尽管可以放心!虽然我很想带你去,但恐怕我不能丢下酒馆不管。这群酒鬼可不能信任,相信我!
Это точно! Я бы и показала тебе, да боюсь бар без присмотра оставить. Этим забулдыгам ни на грош нельзя доверять, уж поверь!
嗯,我很乐意给你看,只是我不能丢下酒馆不管。这群酒鬼可不值得信任,相信我!
Я бы и показала тебе, да боюсь бар без присмотра оставить. Этим забулдыгам ни на грош нельзя доверять, уж поверь!
这些人不是秘源术士。他们是盗贼、酒鬼、蠢货、骗子、异端、傻瓜,换言之,他们是阿克斯城的良民。他们没有去欢乐堡。他们消失了。
Колдунов среди них не было. Воры и пьяницы, дураки и лжецы, еретики и шуты – иными словами, просто добрые люди Аркса. Они не отправились в форт Радость. Они испарились.
你需要人手再来一次吗?楼上许多寂寞的酒鬼可能比我好欺负,小伙子。我只和那些勇于冒险的人战斗,只有极少数人足够勇敢,在黑暗中信任自己的能力...
Сдавить еще сильнее? Хочешь? Там, наверху, полно пьянчуг, может, кто из них и заинтересуется, но не я. Люблю драться с теми, кто готов на риск. С храбрецами, которые не страшатся тьмы и верят в свои силы...
叫她酒鬼之类的。的确,她确实有些贪杯。
Обзывали ее пьянчужкой и другими словами. Ну да, она не упускала шанса пропустить стаканчик.
为了猎杀红死怪,死了不少酒鬼,但也牺牲了许多我们最厉害的同袍。
Охота на Красную Смерть привлекает не только пьянчуг. Она стоила жизни нашим сильнейшим мужчинам и женщинам.
不要跟我说你是个酒鬼。
Надеюсь, вы алкоголизмом не страдаете.
我猜这里的酒鬼们发现那东西里面空空如也的时候,一定失望透了。
Наверное, местные пьяницы сильно расстроились, когда она опустела.
这台机器人的内存中储存的资讯,对于联邦各地的酒鬼们而言是生存的关键。
Информация, заключенная в памяти этого робота, чрезвычайно важна для выживания всех пьяниц и алкоголиков Содружества.
要是早点知道,我当初就会亲自去找那些枪手老大,还有那个虚有其表的酒鬼威林罕,叫他们把那些钻石城的瓶盖拿去塞进自己屁眼里。
Если бы я знал об этом, то лично бы сказал и командирам стрелков, и этому ходячему бару-Веллингему, куда они могут засунуть эти крышки.
要是再叫我清一次酒鬼丹尼尔斯在浴室撒的尿,我保证翻脸。
Если мне еще хоть раз из-за этого пьяницы Дэниелса придется вытирать мочу с пола, то, клянусь, я свалю отсюда.