醉鬼
zuìguǐ

пьяница, пропойца, пьянчуга, алкоголик
zuìguǐ
пьяница; алкоголикПьяница
zuìguǐ
пьяница; алкоголикгорький пьяница
zuìguǐ
喝醉了酒的人,多指经常喝醉了酒的人<含厌恶意>。zuìguǐ
[drunkard; inebriate; sot] 讥称经常喝醉的人
zuì guǐ
讥称酒醉的人。
如:「那个醉鬼倒卧在路旁。」
zuì guǐ
drunkardzuì guǐ
drunkard; sot; inebriatezuìguǐ
drunkard; inebriate; sot对经常喝醉酒的人的蔑称。
частотность: #45934
в русских словах:
бухой
прост. 喝醉的, 醉醺醺的; в знач. сущ. 醉鬼, 醉汉
синонимы:
примеры:
你一下子从醉鬼变成大英雄,真不习惯!
Трудно привыкнуть к тому, что ты вдруг из пьяницы превратился в великого героя!
血帆醉鬼
Пьяница из шайки Кровавого Паруса
急浪醉鬼
Пьянчуга из братства Крушащей Волны
酿造过程绝没这么简单,我们必须在最适当的时候添加香料并逐步加温,同时还要控制气压。如果某个步骤慢上十来秒,那整桶酒就完蛋了。你准备就绪之后,就和“醉鬼”麦克马努斯谈谈吧。
Ингредиенты нужно добавлять в строго определенное время; к тому же, нужно регулировать температуру и давление. На то, чтобы принять решение, есть не более 10 секунд. Когда будешь <готов/готова> приступить к дистилляции, поговори с "Поддатым" Макманусом.
如果你想学点什么,去找我的老学徒富兰克林谈谈。他曾是出了名的好矿工,但现在只是醉鬼一个。他在码头那儿睡觉呢,你去那儿找他吧。
Если хочешь учиться, поговори с Франклином, моим бывшим учеником. Раньше он был отличным шахтером, но теперь просто жалкий пьяница. Наверняка сейчас спит где-то в доках.
你不……<嗝!>……相信我?别怀疑醉鬼的话,我可是听说过很多消息……
Ты что, не... <ик!> ...не веришь мне? Пьяницы не вызывают подозрений. Я слышал много всего...
然而,这里有个醉鬼似的家伙正在朝着神龛大吼。也许他知道神龛缺失部分的位置。>
И вдруг вы замечаете рядом нетрезвого незнакомца. Возможно, он что-то знает о судьбе пропавшей части алтаря.>
然而,有个人醉鬼似的家伙正在朝着神龛大吼。也许他知道神龛缺失部分的位置。>
И вдруг вы замечаете рядом пьяного незнакомца. Возможно, он что-то знает о судьбе пропавшей части алтаря.>
喂,歌手!你把天空之琴借出来,就是为了弹给醉鬼听的吗?
Эй, бард! Ты украл Небесную лиру, чтобы играть на ней перед кучкой пьянчуг?
你…你想说我是醉鬼?哈哈哈…嗝,那还真是抬举我了。
Ты... хочешь сказать, что я пьяница? Ха-ха-ха! ∗Хик∗ Пожалуй, приму за комплимент...
琴误会了呢。上次你看到那一幕,是醉鬼主动恳求的哦。所以我想,也许有人就喜欢这样…
Джинн, это недоразумение. В тот раз он сам умолял ударить его. Мне начинает казаться, что некоторым людям нравится, когда...
我打赌像你这种醉鬼肯定见过很多奇异的事物。
Держу пари, пьяницы вроде тебя часто странные вещи видят.
我这辈子看过很多醉鬼,但是那只浮蜇真的是醉翻天了。
Я пьяных повидал немало, и я тебе точно скажу - нетча стошнило.
看到那边那个讨厌的醉鬼没有?信不信由你,那是东帝国贸易公司的高阶员工。
Видишь вон того пьянчугу? Веришь или нет, он из руководства Восточной имперской компании.
如果有什么东西比心胸狭窄的醉鬼跟让我痛恨的话,那就是还不起债的懦弱小人。
Если я кого-то и ненавижу еще больше, чем озлобленных пьянчуг, так это людей, не умеющих платить долги.
你见过我丈夫?别费事,他是个醉鬼。
Знаешь моего муженька? Если нет - невелика потеря, все равно он пьяница.
我儿子莱昂提尤斯住在古赫洛登,是个醉鬼。
Мой сын Леонтий живет в Старом Хролдане. Пьяница несчастный.
我大多都在处理一些小偷窃和醉鬼互殴,很少有机会对付真正的强盗。
Тут в основном мелкие кражи и пьяные драки. Давненько у нас не было хорошего разбойничьего налета.
我掌管裂谷的监狱,这里关押着强抢民财的小混混和掉到水里的醉鬼。
Я заправляю тюрьмами Рифтена, не позволяю всякому отребью грабить добрых горожан и топить пьянчуг в озере.
我这辈子看过很多醉鬼,但是那只气母真的是醉翻天了。
Я пьяных повидал немало, и я тебе точно скажу - нетча стошнило.
看到那边那个讨厌的醉鬼了吗?那是一个东帝国贸易公司的高阶长官,信不信由你。
Видишь вон того пьянчугу? Веришь или нет, он из руководства Восточной имперской компании.
如果有什么东西比心胸狭窄的醉鬼更让我痛恨的话,那就是还不起债的懦弱小人。
Если я кого-то и ненавижу еще больше, чем озлобленных пьянчуг, так это людей, не умеющих платить долги.
你见到我丈夫了吗?别费事,他是个醉鬼。
Знаешь моего муженька? Если нет - невелика потеря, все равно он пьяница.
我大部分时间都在对付小贼和醉鬼,很少有机会和真正的强盗对抗。
Тут в основном мелкие кражи и пьяные драки. Давненько у нас не было хорошего разбойничьего налета.
那满身是虱子的村中醉鬼奥图来到这里,希望我们指导他学习如何杀死战士。
Одо, эта вшивота деревенская, пришел сюда, чтобы научиться убивать воинов.
你的兄弟可是个战士。你不过是个醉鬼。除非他睡著了...不然你怎能杀得了他?
Твой брат был воином. А ты просто пьяница. Как бы ты смог убить его, если только не во сне?
奥图||城郊最富有的人,他继承了他哥哥的遗产,是个讨厌的醉鬼。奥图多疑而且小气。他住在村庄末尾,那是一幢被围墙所环绕,有著高耸大门的屋子。
Одо||Самый богатый человек в Предместьях - угрюмый пьяница, который унаследовал богатство своего брата. Одо - человек подозрительный и жадный. Он живет на окраине деревни, в доме с высоким забором и крепкими воротами.
“你说这个?”她转过头,耳朵上的东西也跟着摇晃。“这不是真正的鱼钩,傻瓜。只是形状像鱼钩的耳环。一个叫罗斯马雷的醉鬼给我的,所以我就留下了。”
Эти-то? — Она крутит головой, и украшения покачиваются в такт движению. — Это не настоящие крючки, дурашка. Просто серьги такие. Принесла как-то пьянчужка по имени Розмари, вот и ношу.
“啊,你来了。太阳出来了,还下了好大的雪。”她伸出手去碰触雪花。“好吧,好像不是真正的雪,是污水。至少这样能把那群醉鬼和年轻人挡在海湾。”
А-ха, вот и ты. Солнце вышло, снег валит. — Она ловит снежинку. — Впрочем, какой это снег — каша. Зато пьяниц и детей не видать.
“那为什么我们可以看见它?”他想到。“哦,你的意思是不管是什么原因造成的,都是随着∗时间∗造成的?青少年,小孩,醉鬼——目击是短暂的。因此并不可靠。任何和它长时间待在一起的人……”
«Тогда почему мы его увидели?» Лейтенант задумывается. «А, вы считаете, что этот эффект возникает только при длительном воздействии? Подростки, дети, пьяницы — ненадежные свидетели. Но если провести рядом с ним много времени...»
幸好我让那些醉鬼签了这个。
Хорошо, что я заставил тех алкашей это подписать.
“好吧,因为女工人肯定有一个醉鬼丈夫。”她看向你身后的醉鬼。“你知道吗?”
Все ясно. Значит, по-вашему, если баба рабочая, то у нее и муж обязательно пьяница будет? — она глядит на алкоголика через ваше плечо. — Знаете, что я вам скажу?
现在的我什么也留不住。就在上周,我偷了一件漂亮的新夹克,然后把它也给搞丢了。我唯一没弄丢的只有这两个醉鬼。
Теперь у меня ничего не задерживается. Буквально на прошлой неделе я стянул отличную куртку, а потом и ее потерял. Единственное, что остается со мной, — эти двое алкашей.
“你一定是疯了,下贱的醉鬼。”包裹着拳头的压力已经大到难以承受。“快说:”∗我是个下贱的酒鬼∗。”
«ты, должно быть, рехнулся, дегенеративная пьянь». Давление на руку становится невыносимым. «говори: Я опустившийся алкоголик».
现在我唯一没弄丢的只有这两个醉鬼。
Единственное, что остается со мной, — эти двое алкашей.
老实说,没什么。我跟城里所有醉鬼都这么说过,不过你是第一个有反应的人。
Честно говоря, никак. Я просто говорю это каждому пьянице, а вы — первый, кто откликнулся.
该死的醉鬼,都是他们的错。你应该把那个混账脑袋里的液体全喝光……
Алкашня паршивая, это все из-за них. Надо было сделать пивную кружку из черепа этого уебана...
我……是一个下……下……下贱的醉鬼!
Я опусти... опусти... опустившийся пьяница!
“啊,你来了。一大清早的,太阳也刚刚升起。”她呼吸了一口新鲜空气。“没有看见醉鬼或者年轻人,这还挺让人吃惊的。”
А-ха, вот и ты. С утра пораньше, солнце уже вышло. — Она вдыхает свежий воздух. — И ни пьяниц, ни детей не видать. Даже странно.
不能走出他的公寓。一个残疾人。因为需要照看伯克,莱斯利减少了裸露下体的频率。也许他会朝伯克裸露下体,谁知道呢,不过两个醉鬼都从街上消失了。投诉停止了,∗无解案件∗解决了。
Не сможет выбраться из своей квартиры. Он инвалид. Заботясь о Бёрке, Лесли забрасывает свою привычку непристойного оголения. Может быть, он сверкает своими гениталиями перед Бёрком? Кто знает. Важно то, что на улице этих двух алкашей больше нет. Незакрываемое дело закрыто.
“啊,你来了。太阳已经升起来了,外面的雨……”她把手伸了出去。“……很冷。冰冷。我倒不介意。至少这样能把那群醉鬼和年轻人挡在海湾。”
А-ха, вот и ты. Солнце вышло, но дождь... — Она подставляет ладонь под капли. — ...Холодный. Ледяной даже. Зато пьяниц и детей не видать.
“啊,你来了。”她看了看周围。“有点吃惊啊,这里居然只有我们。现在大中午的,太阳也没出来。我还以为会有很多醉鬼。还有醉醺醺的年轻人。”
А-ха, вот и ты. — Она осматривается. — Даже странно, что мы одни. Уже полдень, и солнце вышло. Думала, тут будут еще пьяницы и шпана. И пьяная шпана.
走廊里的醉鬼。你上去的时候电梯里的那个女孩。楼梯上欢笑、抽烟的年轻人。公寓隔壁的夫妻——就是他们打的电话。他们全都会死。
Алкаш в коридоре. Девчонка, которая поднималась с тобой в лифте. Юнцы, которые курят и ржут на лестнице. Соседи, которые вызвали копов. Все они умрут.
“朝醉鬼大声嚷嚷是没用的,”警督插了一嘴。“他勉强才能撑下来的。”
Бессмысленно кричать на пьяного человека, — вмешивается лейтенант. — Он едва соображает.
没反应的那个醉鬼的方向传来一阵咕噜声。
Со стороны безучастного тела доносится булькающий звук.
什么也没有。醉鬼的签名毫无价值,等到艾弗拉特准备好开始施工的时候,他还是需要拿到莉莉恩和伊泽贝尔签名。
Никаких. Подписи тех алкашей ничего не стоят. Когда Эврар будет готов начать строительство, ему придется добыть настоящие подписи Лильенн и Изобель.
“啊,你来了。大中午的,外面的雪……”她伸出手去碰触雪花。“……好吧,好像不是真正的雪,是污水。至少那群醉鬼和年轻人还没来。”
А-ха, вот и ты. Полдень, снег идет... — Она ловит рукой снежинку. — Хотя какой это снег. Каша. Ну хоть пьяниц и детей пока не видать.
我以为自己的警衔是∗醉鬼∗。
Я думал, мое звание ∗алкаш∗.
很好。我们已经受够那些在走廊里闲晃的流浪汉、醉鬼和小偷了……这里没你什么事。
Ну и хорошо. У нас и так достаточно проблем со всякими бродягами, пьяницами и воришками, которые слоняются по коридору... Нечего вам здесь делать.
“这里?你吗?”她发出一阵干笑。“不,警官。我们这里只有一点硬币,还是那些醉鬼藏起来不想被他们的女人发现的——然后自己都忘记了。”
«Здесь? Тебе?» Из ее горла вырывается короткий сухой смешок. «Нет, офицер. Единственные деньги здесь — это монеты, которые алкаши пытались спрятать от своих женщин и забыли, где».
大家都知道是我编的。我只是个醉鬼。一个愚蠢的死醉鬼。
Все знают, что я всё выдумал. Я просто пьяница. Тупой мертвый пьяница.
她在暗示什么?说你是个∗醉鬼∗吗?!
Что она хочет этим сказать?! Что ты ∗пьяница∗?!
啊,你来了。现在不早了,太阳也快要下山。很快天就会黑了。如果我们在这里待得够久,就会有一群醉鬼和年轻人加入我们了。
А-ха, вот и ты. Уже поздно, солнце садится. Скоро стемнеет. Если задержаться тут еще немного, к нам присоединятся пьянчуги и дети.
很显然,比起坐下来和一群醉鬼聊天,我们还有更重要的事情要做!
У нас определенно есть дела поважнее, чем сидеть и болтать с какими-то забулдыгами!
当然不是。我只是个醉鬼。他们派来了一个醉鬼。
Да нет, конечно. Я просто алкаш. Они послали алкаша.
“那为什么∗我们∗可以看见?”他想到。“哦,你的意思是不管是什么原因造成的,都是随着∗时间∗造成的?青少年,小孩,醉鬼——目击是短暂的。因此并不可靠。任何和它长时间待在一起的人……”
«Тогда почему ∗мы∗ его увидели?» Лейтенант задумывается. «А, вы считаете, что этот эффект возникает только при длительном воздействии? Подростки, дети, пьяницы — ненадежные свидетели. А вот если провести рядом с ним много времени...»
我想,这就是你委托一个醉鬼的结果吧。
Полагаю, такое получается, когда делаешь заказ пьянице.
这家伙是你的好兄弟。你立马感觉到了:你属于一个组织。一个兄弟会。∗醉鬼∗兄弟会。
Это твоя родственная душа. Ты сразу же чувствуешь, что являешься частью организации. Братства. ∗Алкашей∗.
为什么?为了不让流浪汉和醉鬼进来,这就是为什么。还有邻居们,他们会把垃圾扔在里面,也不付钱给垃圾处理公司。
Чтоб пьяницы и бомжи не залезали, вот зачем. И соседи. Они скидывают туда мусор, а за вывоз не платят.
你有什么事?我通常只和醉鬼谈话。
А ты чего хочешь? Я с трезвыми не разговариваю.
醉鬼全都在胡扯。还有人宣称他的狗会写诗。
Пьяные что только не рассказывают. Один вот уверял, что его собака пишет стихи.
我还是会跟那醉鬼谈谈。
Все-таки надо поговорить с забулдыгой.
如果你买两瓶这位醉鬼牛饮的蜜酒的话。
Хм. Сперва заплати за два двойных махакамских, которые выпил этот забулдыга.
二楼…罗列多的警卫室。这些家伙认为他们是亚鲁迦一带最强的战士,但实际上他们不过是穿着彩饰护甲的没用醉鬼。
Второй этаж. Комнаты прислужников Лоредо. Они считают себя самыми страшными мясниками по эту сторону Яруги, а на деле это банда доходяг в рубашках в цветочек.
很粗壮的家伙!模样看起来像是拿着镰刀收割醉鬼脑袋的狠角色。
Здоровенный бугай! Морда у него посечена, будто по пьяни косой брился.
目前那是我们唯一的线索,我会去找这位醉鬼谈谈。你认识他吗?
Если никаких следов больше нет, я поговорю с пьянчугой. Ты знаешь его?
不妙…等等...有位本地醉鬼宣称他看到一个红发女子从天而降。这可能是个线索。
Хм... Один местный забулдыга рассказывал, что встречал рыжую женщину, которая появилась так внезапно, словно упала с неба. Вдруг это наведет тебя на след?
醉鬼…伊欧菲斯只要一只手就能解决他们。
Банда пьяниц. Иорвет их всех в одиночку бы разметал.
我不常与醉鬼打交道,但你多半可以在旅店找到他。
Я не вожу знакомств с забулдыгами. Но не сомневаюсь, что ты найдешь его в трактире.
不干我的事。你要的话就向你的指挥官回报吧,我要审讯这个醉鬼,而不是把他交给守卫。
Меня это не касается. Если хочешь, доложи своему командиру. А я поговорю с этим пьянчугой и отдам его страже.
你要我把醉鬼的话当真?
И ты веришь какому-то пьянчуге?
谁管那个醉鬼精灵怎么说!
Да срал я на болтовню пьяного эльфа!
真夸张,竟然是这些醉鬼在对抗松鼠党保护百姓。
Подумать только. Эта вот пьяная голытьба должна защищать людей от белок.
她说:「你不过是个旅店里的醉鬼,我想要更好的对象。」
Дык, она говорит: "Ты - пьянчуга и жулье трактирное, а я тут надолго не задержусь".
你屁股重重地摔在地上,以至於满眼金星。你是醉鬼。
Хм. Это ты жопой о землю треснулся, вот у тебя в глазах и сверкнуло. До чего нажрался...
我才不理他,那个醉鬼不值得尊敬。赫梅尔法特明明就是条毒虫。
Да что мне до Хеммельфарта. Он обжора и пьяница.
泰恩赛尔当面摔他的门,告诉他清醒之后再来。他不想跟醉鬼做生意。
Тиенсаэль захлопнул дверь у него перед носом и сказал вернуться, когда протрезвеет. Он не вел дел с пьяными.
一个醉鬼,一个失败者。
Я алкаш и неудачник.
你这醉鬼,给我站起来。
Вставай, пьянь.
你是醉鬼还是小偷?
Ты пьешь или пиздишь?
艾斯卡尔,你这个醉鬼!快出来啊!
Эскель, пьянчуга, вылезай!
老醉鬼又到处乱晃了?
Опять нажрался?
那醉鬼坐在那里唠叨着自己的烦恼事。
The drunk sat there maundering (on) about his troubles.
醉鬼在路上踉跄行走。
The drunkard tottered along the road.
你手抖得和醉鬼一样怪我咯?给我瞄准点,不然滚回学院去!
Так это моя вина, что у тебя руки дрожат, как у последнего пьяницы? Учись целиться или убирайся назад в академию!
好吧,那就抱歉我没注意到这个地方满是想要砍下我脑袋的醉鬼兽人了!难道我没遇上一个不喜好杀戮的兽人是我的错?
Извини, но меня совершенно не интересует богатый внутренний мир тварей, которые чуть меня не прикончили! Это моя вина, что мне до сих пор не встречался ни один орк, который не хотел бы проткнуть меня копьем!
好吧,那就抱歉我没注意到这个地方满是想要砍下我脑袋的醉鬼兽人了!除了使用长矛,我还没发现别的什么除了把我的内脏给捅出来之外的办法能让我激起对兽人的兴趣,这难道还是我的错了?
Извини, но меня совершенно не интересует богатый внутренний мир тварей, которые чуть меня не прикончили! Это моя вина, что мне до сих пор не попадался ни один орк, который не хотел бы проткнуть меня копьем!
我建议你到别处去散播邪恶谣言吧,去让那些牢骚满腹的醉鬼疑神疑鬼去吧。在现实世界,我们还有工作要做。
Советую тебе рассказывать свои клеветнические бредни где-нибудь еще. Пусть всякая пьянь развлекается фантазиями. А здесь, в реальном мире, нам предстоит серьезная работа.
除了缺水缺到那么夸张之外吗?别误会,这对我生意有帮助,但没有人喜欢应付这么多醉鬼。
Если не считать очевидной нехватки воды? Нет, я-то не против это же приносит мне прибыль. Но когда вокруг столько пьяных, можно ждать чего угодно.
不要不懂装懂,你不过是个醉鬼。
Да что вы понимаете! Вы просто никчемный пьяница!
然后让我妈看到我劈头就骂“白痴醉鬼”?我才不要惹火她。
Чтобы мамаша меня обзывала еще и тупым пьяницей? Нет уж, спасибо, не хочу дразнить гусей.
喔我的天,你是个聪明人。不过没关系,我有聪明人的血统。也有醉鬼的就是。
О боже, какой вы умник. Нет, все нормально. Я сам из рода умников. А также пьяниц и грубиянов.
醉鬼纵火狂。好到家了。
Пьяные пироманьяки. Офигенно.
我倒是希望。不是那样,有个醉鬼跳上了我的背,然后我摔倒的时候啃在了停车收费器上。
Если бы. Нет, парень был пьян и прыгнул мне на спину. Я поскользнулся и ударился о паркомат.