醉汉
zuìhàn

пьяница, пьяный; пропойца, бражник, пьянчуга
zuìhàn
см. 醉鬼Опьяненный
Бендт
Пьянчужка
喝醉了酒的男人。
zuìhàn
[drunkard; drunken man; heavy toper] 喝醉了的男人
zuì hàn
称酒醉的男子。
儒林外史.第十一回:「纔开了门,只见一个稀醉的醉汉闯将进来,进门就跌了一交。」
红楼梦.第二十四回:「一边想,一边低头只管走,不想一头就碰在一个醉汉身上。」
zuì hàn
intoxicated man
drunkard
zuìhàn
drunkard; drunken man喝醉了酒的男子。
частотность: #38504
в русских словах:
бухой
прост. 喝醉的, 醉醺醺的; в знач. сущ. 醉鬼, 醉汉
вышибала
-ы〔阳〕〈旧〉(小酒店、妓院的)守门人; (驱赶醉汉、闹事者的)打手.
крендель
复 -и 或-я, -ей, -ям〔阳〕в (或8)字形小甜面包. 〈〉 Выделывать (ногами) кренделя (крендели) 〈俗〉踉跄; 东倒西歪地走(指醉汉).
отрезвлять
отрезвить пьяного - 使醉汉醒过来
пьяная дорога
1. 是指醉汉喝醉酒后为了躲避主干道上的交警所绕行行驶的路,这条路一般是无人管理、破旧泥泞的非铺装路面。
пьяница
酒徒 jiǔtú, 醉汉 zuìhàn, 酒鬼 jiǔguǐ
рыпаться
Когда пьяные дерутся, не рыпайся. - 醉汉打架的时候, 可别去干预。
синонимы:
примеры:
使醉汉醒过来
отрезвить пьяного
不论张三李四,这个醉汉逢人就诉苦。
The drunkard told his troubles to every Tom, Dick and Harry who passed by.
那醉汉趔趄着走在街上。
The drunkard staggered along the street.
醉汉心里有什么, 嘴里就说什么
У пьяного что на уме то и на языке
东倒西歪地走(指醉汉)
Выделывать ногами кренделя
[直义] 醉汉睡一觉就会清醒, 蠢人永远也不会清醒.
[例句] Фома посмотрел на отца и широко улыбнулся. И отец ответил ему добродушной улыбкой. - Ах, ты... чёрт! Пей... да смотри, - дело разумей... Что поделаешь? ... пьяница проспится, а дурак никогда... будем хоть это помнить...
[例句] Фома посмотрел на отца и широко улыбнулся. И отец ответил ему добродушной улыбкой. - Ах, ты... чёрт! Пей... да смотри, - дело разумей... Что поделаешь? ... пьяница проспится, а дурак никогда... будем хоть это помнить...
пьяница проспится а дурак никогда
[直义] 对醉汉来说, 海也不过膝盖那么深.
[释义] 醉汉什么都不在乎, 什么都不怕.
[参考译文] 醉汉是天不怕地不怕的.
[例句] - Молчать! - Не замолчу! - Я уже не боялся его. Отчаяние, гнев, обида, годами копившиеся во мне, рвались наружу. Выпитый спирт только придал храбрости - верно. Что пьяному море
[释义] 醉汉什么都不在乎, 什么都不怕.
[参考译文] 醉汉是天不怕地不怕的.
[例句] - Молчать! - Не замолчу! - Я уже не боялся его. Отчаяние, гнев, обида, годами копившиеся во мне, рвались наружу. Выпитый спирт только придал храбрости - верно. Что пьяному море
пьяному и море по колено по колена
看见酒吧最里面的那个醉汉了吗?就是那个巴特莱比,我要你去把他的酒杯拿来。
Видишь, в конце бара стоит выпивка? Бартлби тоже видишь? Добудь эту кружку.
我真不敢相信,有那么多人去达拉然下水道钓鱼,只为几只大老鼠或是变异鱼。难道他们不知道,有许多伤心欲绝的傻子、走投无路的窃贼和心不在焉的醉汉,把数不清的无价之宝扔到了下水道里吗?
Представляешь, некоторые граждане ловят в стоках Даларана гигантских крыс и рыб-мутантов. А ведь в здешних водах можно найти столько ценного! Обманутые любовники, пойманные с поличным воры, неосторожные пьяницы – каждый сбрасывает или роняет сюда какую-нибудь приятную мелочь.
最近狼群开始袭击「醉汉峡」沿线的车队了。
Волки атакуют караваны у Ущелья Пьяницы.
丽莎,我们约法三章,就算是阻止街头闹事的醉汉也不能用法术电他们,好吗?
Лиза, давай договоримся... Если мы задержим какого-нибудь буйного пьяницу - током его не бить. Хорошо?
唔,醉汉的话,只要酒品不是特别差,应该不会吓到孩子吧。
Не могли же они так перепугать детей? Разве что они палёного перебрали...
那个「红色、很烫的女孩子」好像并不是你们以为的安柏,但从安柏口中,你们听说了「醉汉峡」的狼群袭击事件。狼群、少年、袭击…事情变得复杂了起来,你们决定仔细调查一番。
Оказалось, что «красная девушка» - это не Эмбер. Но Эмбер рассказала вам о нападениях волков в Ущелье Пьяницы. Стая волков, странный юноша, нападения... Ситуация выглядит запутанной. Вы решаете провести расследование...
据说,袭击了「醉汉峡」附近的车队…
Недавно они атаковали караван недалеко от Ущелья Пьяницы.
没错。所以狼群跑到醉汉峡袭击人,这就很奇怪了。
Всё верно. Для волков очень необычно охотиться в районе Ущелья пьяницы.
杰克正去一处新的冒险地点探险,但是在醉汉峡却被路障拦截,遭到丘丘人的围攻。消灭丘丘人,解救杰克。
В районе ущелья Пьяницы на Джека напали хиличурлы. Спасите Джека и победите хиличурлов.
是醉汉打架斗殴吗?
Потасовка в таверне?
关于醉汉峡…
Расскажи мне об ущелье пьяницы.
总之,我马上就要赶去醉汉峡调查了。
Я направляюсь к Ущелью Пьяницы прямо сейчас.
法拉正准备运货去醉汉峡附近,向路过的商队兜售货物,但是货车却被丘丘人袭击,货物和他自己都陷入了危险的境地…
Фарра вёз товары в одно местечко рядом с ущельем Пьяницы. Он собирался поторговать с проходящими караванами, но хиличурлы расстроили его планы.
还挺顺利的,截至目前已经将醉汉峡、清泉镇附近的地图校注完成了…
Весьма плодотворно! Я закончила сверять карты Ущелья Пьяницы и мест вокруг Спрингвейла...
窗外有醉汉路过,感觉也挺正常的。
Иногда пьянчуги ходят под окнами и орут всякое. Вполне обычное дело.
旁人听了,只当是醉汉闲话,并未放在心上。可与北斗同航过的人绝不会将它当成玩笑。他们会说:世上若真有什么冥海巨兽,那北斗一定能将它劈作两截。
Большинство считают, что это выдумка, но те моряки, что ходят под её флагом, уверены, что если бы в мире и правда существовало гигантское морское чудовище, Бэй Доу могла бы с лёгкостью с ним справиться.
如果你喝多了,就得滚出去。谢绝醉汉。
Если напьешься в стельку, тебя выставят. Пьянчуги нам не нужны.
别小看我儿子,斯库利,他看起来很小,但是他能对付我们遇到的所有醉汉。
Не стоит недооценивать моего сына Скали. На вид он молод, но выпить может не меньше нас с тобой.
那里有一间名叫“漏壶”的酒馆。里面鱼龙混杂,天天都有醉汉滋事。
Там есть что-то вроде кабака - Буйная фляга. Там все отребье Рифтена собирается пить и резать друг дружку.
如果你喝多了,就得滚出去。这里谢绝醉汉。
Если напьешься в стельку, тебя выставят. Пьянчуги нам не нужны.
我想那就行了。毕竟蒂贝拉教导我们要宽恕。对于像你这样的醉汉也是。
Ну, пусть так. Все-таки Дибелла учит нас всепрощению. Даже пьяниц, вроде тебя, нужно прощать.
那里有一间名叫“漏壶”的酒馆。里面龙蛇杂处,天天都有醉汉滋事。
Там есть что-то вроде кабака - Буйная фляга. Там все отребье Рифтена собирается пить и резать друг дружку.
打翻了船只的醉汉,从墙壁上掉下去的百姓,还有其他跳下去在底下撞破头的...
То пьяный какой с лодки свалится, то с городских стен кого сбросят, а кто и сам прыгнет, да и разобьет черепушку об дно...
不仅仅是你的耳膜能接收声音——你的皮肤已经变成了一种听觉器官。你在寻找一种轻柔低沉的声音,一个非常、非常静默的神明。没有什么东西能逃过你的耳朵——其他房间里的蟑螂,掉落在干草上的糖果包装纸,20米开外的酒吧里摔下椅子的醉汉。事实上,你并没有听见哈库多玛达塔的声音,但你∗发现∗自己拥有惊人的听力。你肯定也就剩这部分尚未溺毙在酒精里了。继续听!
Теперь не только твои барабанные перепонки воспринимают звук — вся твоя кожа превратилась в орган слуха. Ты способен уловить даже тихий неслышимый шепот, молчание безмолвного бога. Ничто не ускользнет от твоих ушей: таракан шуршит в соседней комнате, конфетный фантик упал на сухую траву, пьяница свалился со стула в баре в 20 метрах отсюда. На самом деле ты не слышал кол-до-ма-ма-даква, но ты ∗точно знаешь∗, что у тебя отменный слух. Должно быть, это единственное чувство, которое не притупил в тебе алкоголь. Продолжай слушать!
你真正想知道的是——真的能把自己的全副身家都交给一个出个门能把家里钥匙都弄丢的醉汉吗?
Что ты действительно хочешь знать, так это стоит ли доверять всё свое состояние пьянице, потерявшему ключи от собственного дома во время пробежки.
“当然,当然,当然了……”醉汉举起比尔森啤酒,点点头。“你也知道是怎么回事。一直都是这么回事。民众,伙计,这就是民众。”
«Ну да, ну да, ну да...» Пьяница поднимает бутылку пильзнера и кивает. «Куда денешься. Такая судьба. Люди, парняга, они такие».
其他醉汉呢?
Расскажи о двух других алкашах.
我……我……我是个暴力的醉汉……
Я... я... я агрессивная пьянь...
“我一直觉得你更像是个醉汉,而不是滥用药物的人,荣誉警督,”他说的好像不言而喻一样。“我们可以走了吧?”
А мне вы казались скорее алкоголиком, чем наркоманом, лейтенант-ефрейтор, — говорит он таким тоном, будто это само собой разумеется. — Пойдемте?
长长的阴影,短短的阴影。本地小孩那安静的阴影,醉汉那吵闹的阴影,还有树枝形成的阴影……你朝着手哈了口气,寻求温暖。
Длинные тени, короткие тени. Тихие тени местной ребятни, громкие тени забулдыг, а еще тень из палочек... Ты пытаешься согреть замерзшие руки дыханием.
你说∗我搞定什么了∗是什么意思?看看那个醉汉有多工人阶级?
В смысле ∗что я щелкаю∗? Дела! Ты только посмотри, как этот рабочий напился!
只要躲开第一枪——第二枪就会容易多了。醉汉很容易发火——还有犯错。
Главное, увернись от первого выстрела, и дальше будет проще. Пьяные быстро приходят в ярость — и делают ошибки.
“好吧,”警督看向运河对岸。“现在我们可以去海岸了。只不过,那边到处崎岖不平——还有不少醉汉。”
Ну вот, — говорит лейтенант, глядя через канал, — теперь можем отправиться на побережье. Там нас ждет суровая обстановка... и множество пьяниц.
你知道该说什么:‘我是个下贱的醉汉。’
ты знаешь, что нужно сказать. „Я опустившийся пьяница”.
好好家伙!你没有骗走那个可怜醉汉的钱。你还真是非常∗正直∗呢。
Какой хороший человек! Не стал обманывать бедного алкаша. Очень ∗благородно∗ с твоей стороны.
“别打……别打给她……”醉汉在睡梦中呓语。口水从左边的嘴角滴落下来,流到了夹克的翻领上。
«Не звоните... не звоните ей...», — бормочет пьяница во сне. Слюна капает с левого уголка его рта прямо на лацкан пиджака.
“也许是卡拉洁。也许是追查她的人。又或许是本地的一个醉汉。”他耸耸肩。“我们该走了。”
Может быть, это сама Клаасье. Может, те кто за ней охотятся. А может, какой-нибудь местный пьяница, — он пожимает плечами. — Нам надо идти.
我不明白……那给人的感觉只是简单地重新定义了一个蹒跚的醉汉的滑稽表演。
Не знаю... Если честно, всё это похоже на слабенькую попытку переосмыслить выебоны плохо держащегося на ногах алкаша.
“她还不错,”小孩突然尖尖地提高嗓门。“我是说……周围这么多该死的醉汉,还有死人,她是两条腿的垃圾里面唯一不烂的人。她不错。”
Она норм, — Внезапно его голос дает петуха. — Ну, типа... Тут только алкашня и древние мумии, так что она единственная, кто выглядит как человек. Нормальная.
“该死的……呃,好吧……这就是罗斯马雷存在的原因!”他指向第三个醉汉。“你可以帮忙,对吧?”
«Проклятье... Хм, что ж... Для этого у нас есть Розмари!» Он указывает на третьего алкаша. «Ты ведь можешь помочь?»
我的任务就是不让那些劣等的醉汉进入港口。
моя задача — не пропускать В порт дегенератов И пьяниц.
“喂,阿比!”他朝那个没有回应的醉汉——嘴角还在滴口水——大喊一声。
«Эй, Аби!» — орет он безучастному алкашу, изо рта которого так и капает слюна.
不,不是,他们是一群无组织的醉汉。我们比你想象的更了解他们。
Херня. Они пьяные и нескоординированные. Мы знаем о них больше, чем ты думаешь.
“基本上是。虽然它并不是一个官方术语,不过……”他伸直胳膊,“看看周围——没有下水道,破损的电力线,犯罪,醉汉……在这些地区生活可不容易。这可不是造度假小屋的好地方。”
По сути, да. Это не официальный термин, но... — Он разводит руки в стороны. — Сами взгляните: канализации нет, электричество не работает, пьянство, преступность... Жить в таких местах нелегко. И уж точно не стоит строить дачу.
你受伤的腿又痛了起来,你的脸部抽搐着,可这醉汉根本没注意到。
Ты морщишься от новой волны боли, накрывающей раненую ногу. Пьяница этого не замечает.
在那个醉汉手里——就是管道上那个。有个蓝色的东西在闪闪发光,是一种神秘的、超凡脱俗的蓝。满满充斥着神妙圣事!
В руке у пьяницы вон на той трубе. Мерцающая загадочным, неземным голубым цветом. До самого горлышка заполненная тайнами!
跟语无伦次的醉汉讨价还价似乎有点太容易了。
Торговаться с невменяемыми алкашами — это слишком просто.
不能正常活动的醉汉躺在那里,像一台生锈的老拖拉机一样打着鼾。
Выведенный из строя алкаш просто лежит рядом как древний ржавый трактор.
从醉汉身上传出的有毒气味强烈又熟悉。
Тошнотворный запах, исходящий от пьяного, очень сильный и очень знакомый.
不,他们不是。他们是一群无组织的醉汉。别忘了:我们在监听他们的通话。他们就是一盘∗散沙∗。
Херня. Они пьяные и нескоординированные. Не забывай, мы подслушиваем их переговоры. У них там всё хер пойми как.
她并没有真的对城里的每个醉汉这么说过。这只是个玩笑。
Да никаким пьяницам она это на самом деле не говорит. Это всего лишь шутка.
看啦!工人阶级醉汉!你应该知道这是什么意思,对吧?
Смотри! В стельку пьяный пролетарий. Ты ведь знаешь, что это значит?
“我一直觉得你更像是个醉汉,而不是滥用药物的人,”他说的好像不言而喻一样。“随便你吧。”
А мне вы казались скорее алкоголиком, чем наркоманом, — говорит он таким тоном, будто это само собой разумеется. — Ну да ладно.
“别打给阿比盖尔。”醉汉看着你,眼睛悲伤又肿胀。
«Не звони Абигейл». Пьяница смотрит на тебя грустными опухшими глазами.
你在喝酒,这一点毋庸置疑,但你真的给人留下了一种寡言醉汉的形象?她肯定是从别处听到过∗什么∗。
В пьянстве сомнений нет. Но похож ли ты на того, кто будет пить ∗тихо∗? Наверняка она ∗что-нибудь∗ слышала!
醉汉开始咳嗽,非常恶心的干咳。
Пьяница начинает очень неприятно сухо кашлять.
先让我声明一点:我不是醉汉,我是警察。我只是偶尔喝上一杯,跟所有人一样。
Прежде всего, давай разберемся. Я не пьяница, а полицейский. Просто иногда я выпиваю — точно так же, как все.
“不要打给阿比盖尔!”管道里的醉汉哼了一声,拿起瓶子喝了一口。瓶子已经空了。
«Не звоните Абигейл!» Алкаш в трубе всхрапывает и присасывается к бутылке. Бутылка пуста.
但这同时,快乐的醉汉们已做鸟兽散。而带着醉酒的固执,欧德林拒绝独自喝酒,并命令狩魔猎人找到他的伙伴们。
Тем временем компания пьяниц расползлась на все четыре стороны. В пьяном угаре Одрин отказался пить с зеркалом и потребовал отыскать своих сотоварищей.
这名醉汉在弗坚声称自己看到一名红发女郎从天而降到峡谷某处,之後他说女术士菲丽芭‧艾哈特前来找寻这个女人。
Один пьянчуга из Вергена рассказывает, что видал рыжую бабу, которая упала с неба где-то в ущельях. Это раз. А потом эту же бабу искала чародейка Филиппа Эйльхарт.
我并未发现有任何人嘲笑你。呃,除了那两个醉汉之外。
Никто кроме этих двух пьяных рож над тобой не издевается.
你明天会看到那个醉汉吗?
С утра-то ты этого пьянчужку проведаешь?
那她亏大了。其他都很正常…肝脏长瘤了。看来它喜欢喝醉汉的血。
И зря. Все остальное вполне обычно... За исключением печени. Похоже, он имел слабость к крови пьяниц.
史凯利格的盛宴,一猜就知道有什么。一群醉汉、自我吹嘘、不可避免的争执,最后…
Пиры на Скеллиге ужасно предсказуемы. Пьянство, безудержное хвастовство и затем - неизбежное мордобитие.
我们不能从醉汉身上拿钱。让他把帽子戴上去,就别追究了吧。
Не будем обирать пьяного. Пусть надевает уши, и будем квиты.
{Tha ess ismear, thea draes ess shuas…Quessaen seo?!} [这里有个醉汉、那里有个半裸的女人…这叫秩序良好?]
{Tha ess ismear, thea draes ess shuas... Quessaen seo?!} [Этот пьяный, та с задранной юбкой... Ну что это такое?!]
史凯利格群岛的乡亲父老们,上周我在草原上碰到一个人,一动不动的,我还以为他已经死硬了,结果居然还有气儿,就是醉得让我感觉他血管里流的是酒而不是血。虽然现在已经是春天了,但晚上还是很冷,所以我把他带到我家免得他被冻死。万万没想到,他酒一醒,就喝光了我家蜜酒、搞了我老婆,还偷走我兄弟的马跑了。我警告大家,谁要是碰到一个叫欧德林的醉汉,最好当场杀了他,为我报仇雪耻!
Люди Скеллиге! Не далее как на той неделе я наткнулся на человека на вересковой пустоши. Он не шевелился, и я подумал, что он мертв. Оказалось, что он дышит, но вместо крови у него в жилах текла одна водка, так он был пьян. Я забрал его к себе, чтобы он не замерз. Хоть сейчас и весна, но ночью еще холодно. А едва он протрезвел, то выжрал все мои запасы меда, снасильничал жену, а у брата украл коня. Если вдруг встретите пьяницу по имени Одрин, то лучше сразу прибейте его за мою обиду.
我的命运确定了。我会为我的信仰、为真理、为雷比欧达而死。一群村子里来的醉汉攻击了神殿。他们满口憎恨与恶意,嘴里嚷嚷说既然我是圣祈者,我就该乞求雷比欧达救我。他们偷走了所有神殿的宝物(幸好留下了他们觉得没有用的书),把我关在封起来的墓穴中…如果雷比欧达不派人来救我的话,我就会死在这里。我的尸骨将见证她的荣耀。
Судьба моя предрешена. Я умру за веру, умру за истину, умру за Лебеду. В эту ночь на святилище напали люди из деревни, банда пьяных головорезов. С криком на устах угрожали они, что раз уж зовут меня Великим Нищим, должен я нищенствовать и просить у Лебеды милости. Они ограбили святилище, вынесли ценности (оставив, по счастью, книги, которые посчитали ничего не стоящими), а самого меня замуровали за стеной. Если Лебеда не пошлет мне помощи, то здесь окончу я свою жизнь. Во славу его.
快说:‘我是个下贱的醉汉。’
говори: Я опустившийся пьяница.
打败骚扰罗莎的醉汉
Одолеть пьяниц, угрожающих Розе.
委托:牛堡的醉汉
Заказ: оксенфуртский кровопийца
醉汉摇摇晃晃地站起来时发出一声大笑。
Staggering to his feet, the drunkard bellowed out a laugh.
公牛全然不顾斗牛士,向斗牛场中央的醉汉冲去,他是在斗牛比赛中糊里糊涂走进去的。
The bull forgot all about the matador and ran at the drunk who had wandered into the middle of the ring during a bullfight.
在一次斗牛时,一个醉汉突然踉踉跄跄地闯到斗牛场中间。
During a bullfight, a drunk suddenly wandered into the middle of the ring.
那个醉汉撞在侍者怀里。A big dog came running round the corner, cannoned into him, and knocked him over。
The drunk man cannoned into a waiter.
那个醉汉东一斜西一歪,猛地撞到了路边的树上。
Staggering along, the drunkard plumped against a tree on the roadside.
一个醉汉试图同马克展开辨论,但马克几句措词恰当的话就很快把他说服了。
A drunk tried to start and argument with Mark, but a few well chosen words soon took the fight out of him.
醉汉笨手笨脚地用钥匙开锁。
The drunken man fumbled with his key.
看来那公牛对挑衅很敏感,它完全撇开斗牛士,直奔醉汉而来。
Apparently sensitive to criticism, the bull forgot all about the matador and charged at the drunk.
他以哑剧形式表演醉汉。
He mimed the part of a drunken man.
好几个醉汉躺在地板上。
Several drunks lay on the floor.
那醉汉跌跌撞撞沿街走去。
The drunk man reeled down the street.
醉汉摇摇晃晃地走着。
The drunkard was walking in a roll.
那醉汉说话含糊不清。
The drunk man slurred his words.
我看到一个醉汉在街上蹒跚而行。
I saw a drunk staggering up the street.
他就像他父亲一样,醉汉一个。
He takes after his father, a drunkard.
那醉汉在人行道边上东倒西歪的。
The drunken man teeteredon the edge of the pavement.
那醉汉被赶出了酒吧。
The drunken man was thrown out from the bar.
抱歉,我可不愿意受两个醉汉摆布!我说咱们让他们立刻清醒过来!
Прошу прощения? Я не собираюсь подчиняться каким-то двум пьяницам! Давай их протрезвим - и притом быстро!
巴尔萨姆出生在一个有名望的猎人世家。作为一名成年人,她需要打工5年以证明她有资格成为一名游侠。她是个有天赋的射手,但缺少经验和好的心理素质。她有着一副坏脾气,有谣言说最后一个调戏她的醉汉被她射穿了脸颊。
Бальзам выросла в семье знаменитых охотников. По достижении совершеннолетия родители потребовали, чтобы она доказала свое мастерство, отработав наемницей 5 лет. Она метко стреляет, но из-за недостатка опыта часто теряет контроль над собой. О ее горячем темпераменте слагают легенды: так, последнему пьянице, посмевшему к ней приставать, она проткнула стрелой обе щеки.
你疯了?我们是守卫,可不是街头的醉汉!
Ты спятил? Мы же стражники, а не пьяные бродяги!
准备好了就跟我说一声,我带你去舞台~嗝~,给你找一群醉汉当观众,保证他们能承受你表演的~嗝~鞭笞。
Скажи, когда можно будет начинать. Я покажу места - ик! - и соберу зрителей, пьяных мужланов, которые согласятся поглядеть на твои - ик! - кривляния.
当时已经打烊了,我正劝说最后一个醉汉离开。就在那时一个穿着斗篷的女人从我身边冲了进去。我都没看清——我这该死的眼神!——但我还是注意到她在消失前拜访了某位房客。
Я мыла посуду и потихоньку выпроваживала последних забулдыг, как вдруг в таверну вбежала закутанная в плащ женщина. Я не смогла ее как следует рассмотреть - мои глаза уже не те! - но решила, что она пришла в гости к одному из постояльцев.
虽然最近人类用完了,不过我们弄到了些哥布林!骗起这些哥布林来比哄骗醉汉还要容易!“哦,我们找到了个图腾!去看看吧!”,我们真是越来越坏了!嘻嘻嘻!
В последнее время у нас стали заканчиваться люди, так что мы стали приманивать гоблинов! Наивные, как пьяница, которому пообещали выпивку! "Эй! Мы нашли тотем!" И оп - еще один шипун попался! Хи-хи-хи!
~叹气。~没错。或许我还是对你太善良了,街上随便找个醉汉都能弄对。
~Вздох.~ Верно. Возможно, я вновь был к тебе слишком снисходителен. Любой пьянчуга с улицы дал бы верный ответ.
反驳她,矮人并不都是醉汉和懒汉。
Оскорбленно возразить: не все гномы – лентяи и пропойцы.
一个个醉汉,令人讨厌...
Пьянчуги-гномы, эль им застит белый свет…
认真的吗?那家伙是在西部荒野儿童表演里演一个醉汉啊。又不是好莱坞。
Не, ну что такое? Это же не Голливуд он просто играет пьяницу в детском спектакле про Дикий Запад.
也许我明年会负责演布鲁斯警长,那时杰斯就能演镇上的醉汉。那嫉妒的王八蛋演那角色刚好。
Может, в следующем году именно я сыграю шерифа Брюса, а Джесси городского пьяницу. Вот будет урок этому гаду.
你当然可以。这不是什么攻不破的堡垒。这里只是关小偷扒手和麻烦醉汉的地方。
Еще как сможешь. Это же не крепость какая. Просто место, куда сажают карманников и разгулявшихся пьяниц.