野孩子
yěháizi
1) распущенный (непослушный) ребёнок; пострел, озорник, сорванец; беспризорник
2) одичавшие дети, дикие дети, феральные дети, дети-маугли
ссылки с:
野孩yě hái zi
常在街头游荡无人管束的小孩。
yě hái zǐ
feral childyěháizi
street urchinпримеры:
好吧,好吧。呃……那就《野孩子》?
Ладно, ладно... Хм... Как насчет Уличного воришки?
这还差不多。现在都给我散了吧,野孩子们。
Так-то лучше. А теперь брысь отсюда, беспризорнички мои.
"这个野孩子对比尔说:“如果你再到这里来瞎转,我就狠狠打你一顿。
The tough boy said to Bill, "If you come around here again, I’ll beat up you.
再多呆一会儿,接触接触摩迪,那野孩子跑起来好像衣服着火一样。我要看看你到时候什么感觉。
А ты побудь в этой пещере еще немного. Попробуй разозлить Моди – это тот, что носится, как угорелый. Посмотрим, что ты тогда скажешь.
孩子们喜欢在旷野里跑着玩。
Children like to urn around in the open fields.
放了几天假,这孩子的心都玩野了。
After the fun he’s had during the holidays, the boy can’t concentrate on his school work.
那条街上的男孩是一群粗野的孩子。
The boys on that street are a rough crew.
好啦孩子,是时候继续深入野外了!
Ну, малыш, на этот раз тебе придется отправиться еще дальше!
野营时,孩子们喜欢露宿帐篷之中。
The childe love sleeping out in tents when we go camping.
她将一些食品包好给孩子们带去野餐。
She parceled some food for the boys to carry to their picnic.
一个...孩子,一个无辜的生命。这只野兽必须死。
Дитя!.. Невинное создание... Умри, тварь!
野猪人是我的孩子。我的血深深地流淌在这片土地上。
Свинобразы – мои дети. В жилах этой земли течет моя кровь.
啊…我可怜的孩子将为之泣泪的,是这头野兽。
Ах! Только жаль мне дитя - будет плакать девица.
又一个孩子丧命于匕港镇之手。这些野蛮的禽兽。
В Фар-Харборе убили еще одного из наших братьев. Кровожадные звери.
50奥伦。蜂蜜也可以。我的孩子喜欢吃甜,可是我没胆量去寻找野蜂。
Познания мои ценные, так что я хочу 50 оренов. Ну или меда принеси. Мои дети любят сладости, но из-за этих чудовищ я боюсь уходить искать диких пчел.
你...你什么?你吃了一个孩子?多么野蛮!咯咯!母鸡们!啄死这家伙!
Ты... что? Ты съел ребенка? Животное! Кудах! КУРЫ, КЛЮЙ ЕГО!
在我还很幼稚、野蛮,与其他孩子截然不同的时候,他来到了我的身边。
Он пришел, когда я была еще маленькой. Я тогда была совсем дикая и не замечала разницы между собой и остальными медвежатами.
小六很开心,说要给她爸爸准备礼物,拉着几个孩子到处采花采野果…
Малышка Лю так обрадовалась. Всё говорила, что нужно приготовить папе подарок, и подбивала других деток пойти за цветами да ягодами...
让埃奥瑟拉跟你一起,她和她的孩子们要找那些冒失的野兽单独算笔账。
И возьми с собой Эозеру, у каменных драконов свои счеты с этими зловредными мелкими тварями.
这孩子也跑不太远,应该就在附近,但荒郊野外的太危险了…你们快去找找她吧。
Далеко уйти она не могла. Она точно где-нибудь поблизости, но места тут дремучие есть, опасные... Скорее идите её искать.
你凭什么审判灵魂?你生活在怒气和暴力之中。你无视一个呼救的孩子。你,就是野兽。你凭什么审判灵魂?
Кто ты, чтобы судить душу? Ты, живущий в жестокости и гневе. Ты, отрекшийся от спасения ребенка. Зверь. По какому праву ты хочешь судить душу?
让这野兽活着,就相当于我判了一个孩子死刑。我唯一的赎罪机会就是杀死这怪物。我要杀了它...
Сохранив жизнь этой твари, я обрек на гибель дитя. Единственный шанс искупить вину – сразить чудовище. Я сделаю это.
贪婪的野蛮人撕开我黄色的睡袍,连根拔下我如丝的秀发,夺走我的孩子,把我喂了猪。我是谁?
Голодный зверь сорвал с меня фисташковое платье, вырвал с корнем мои шелковистые волосы, отобрал моих детей и скормил меня свиньям. Кто я?
这片区域的荒野如此可怕。大自然不会与她的孩子为敌,我们也不应该背叛我们自己的同类。
Как ужасно, что в этих землях все так прогнило... Природа не должна идти против своих детей - но и мы не должны восставать против собственного рода.
各位家长,看完今天西部荒野特技秀演出后,别忘了替孩子拿核口警长星章。噫哈。
Родители! По завершении "Шоу трюков на Диком Западе" не забудьте получить звезду Ядер-Шерифа для вашего ребенка.
前段时间我就拦下过想要上山野营的一家三口、几个想去山顶打雪仗的小孩子什么的。
Недавно я развернул одну семью, которая собралась пойти по горам в поход, а ещё парочку детишек. Они, видите ли, хотели поиграть в снежки.
他们是雇佣军,一群野蛮人。他们只在乎钱,视生命如草芥。有人给他们钱,他们就夺走了我孩子的姓名。
Они наемники – и настоящие дикари. Им нет дела до жизни: все, что им нужно – это золото. Кто-то дает им золото, и они забирают жизнь моей девочки.
「今日在山野之间遇到了倾慕已久的孩子。望之而不可即,使我忧心如焚,寝食难安。」
«Сегодня в горах я повстречал девочку, которую обожаю всей душой. Однако я не посмел к ней приблизиться. От волнения моё сердце забилось чаще...»
您就像个没人管教的孩子,在联邦里面撒野,您没有道德良知,不在乎他人死活,您根本不值得一提。
Вы словно неуправляемое дитя. Творите, что хотите, не думая и не заботясь об окружающих. У вас не осталось никакого кодекса чести.
还有,我居然在背包里发现了一本《野猪公主》第六卷,肯定是乔尔悄悄塞进来的,这孩子…
В рюкзаке я вдруг обнаружил шестой том книги «Принцесса-кабан». Должно быть, её подложил Джоэль. Ох уж этот проказник...
还真不少。龙,风暴斗篷刺客,野心勃勃又无耻的贵族……有时我甚至觉得他自己的孩子也想杀了他。
Море. Драконы, убийцы Братьев Бури, честолюбивые аристократы... Иногда мне кажется, что его собственные дети желают ему смерти.
多年来,玛艾里都在用野生动物的灵魂制作护符。玛艾里把魂精从动物体内抽出来,然后做成护符,给孩子们和冒险者们。
Мауари много лет делает амулеты. РАЗ! – и вырывает Эко из зверей, а потом делает амулеты для детишек и искателей приключений.
你奇迹般地激发出超乎常人的力量,把杠铃举到了空中。你的肱二头肌在颤抖,不过你是一个野蛮人。这不过是小孩子的游戏!
Ты прикладываешь просто нечеловеческие усилия и поднимаешь штангу. Твои бицепсы дрожат, но ты непоколебим. Для тебя это лишь детская забава!
如果你想为挚爱的部落效力,你需要去证明你的力量,孩子。猎杀斑马是个好方法。它们也许不是贫瘠之地最强大的野兽,但也能把你踢个口鼻窜血。
Если ты хочешь послужить во славу Орды, нужно будет сначала немного потрудиться и показать свою силу. Хотя жевры – не самые страшные звери в Степях, но под удары их копыт лучше не подставляться, иначе пожалеешь. Как раз подойдут для того, чтобы ты <смог/смогла> поточить зубки.
那帮野蛮的畜生,他们人很多!他们会杀掉你的爱人,吃掉你的孩子!我们当然会进行抵抗,但是他们每根手指都力大如牛。要干掉十几个兽人,需要一整个全副武装的军团!
Все они - ублюдки и варвары! Они убьют твою жену и съедят детей! Да, мы воюем против них, но ведь каждый из них в сто раз сильнее быка. Чтобы справиться с одним, нужна целая армия!
你从野猪人手上救下的一个难民认出了那个最强壮的孩子,就是基尔格和玛芙蕾·锐角夫妇的儿子。还有,他说基尔格就扎营在鲜血旷野,陶拉祖屠杀现场的北边。
Один из тех беженцев, которых ты <спас/спасла> от свинобразов, говорит, что родители самого сильного ребенка – Кирдж и Мора Жесткий Рог. Кроме того, он сказал, что Кирдж разбил лагерь в Кровавых полях, к северу от места битвы в Таурахо.
哦哦,想起来了,那个女孩子,总横冲直撞的…她和我一样,经常去野外冒险!只不过…只要路边架着锅,就总会飘来浓浓的黑烟,还有什么东西烧糊了的味道…唔,难道她的运气也很差?
А, я понял, ты об этой девушке, которая постоянно носится как сумасшедшая. Она, как и я, постоянно ищет приключения! Но... если она подойдёт к котелку, то скоро из него повалит чёрный дым и запахнет горелым.... Хм, а может она тоже неудачливая?
пословный:
野孩 | 孩子 | ||
см. 野孩子
1) распущенный (непослушный) ребёнок; пострел, озорник, сорванец; беспризорник
2) одичавшие дети, дикие дети, феральные дети, дети-маугли
|
1) ребёнок, дитя
2) обращ. дитя моё, сынок, внучок, малыш, маленький мой, мой мальчик
3) детёныш
|