野花
yěhuā
1) дикий цветок, полевой цветок
2) обр. любовница (в противоположность 家花)
ссылки с:
家花ссылается на:
Дикий цветок
Дикоцвет
дикорастущие травы
полевой цветок; полевой цвет; полевые цветкы; полевые цветы; дикие цветы; дикорастущие травы
yěhuā
[wild flower] 野生或不栽培植物的花; 尤指一种野生或不栽培的植物
yě huā
1) 泛称自生自长而不知名的小花。
唐.沈佺期.三日梨园侍宴诗:「野花飘御座,河柳拂天杯。」
2) 俗称妻子以外的女人。
如:「路边的野花不要採。」
yě huā
wildflower
woman of easy virtue
wild flower
yěhuā(r)
1) wildflower
2) prostitute; harlot
1) 野生植物的花。
2) 喻指男子的外遇。如:我劝你休贪野花红,家花野花不一同。
野花。蘤,同“花”。
частотность: #16127
в русских словах:
цветок
полевые цветы - 野花
синонимы:
примеры:
野花不省见行人
и не видели полевые цветы прохожих людей
蜂簇野花
пчёлы слетаются на полевые цветы
野花芳草奈相尤
полевые цветы и душистые травы как льнут друг к другу в любви!
路边的野花不要采
не стоит срывать дикие цветы вдоль дороги (обр. не стоит заводить себе любовниц)
野花遍地。
The country is covered with wild flowers.; Wild flowers blossom everywhere.
女孩在头发上插了一朵野花。
Девушка воткнула в волосы цветок.
许许多多我叫不出名称的野花
a hundred flowers of the field for which I have no names
风吹来了青草和野花的清香。
The winds came down with the scents of the grass and wild flowers.
在夜间会隐隐散发辉光的野花。与其他食材一同烹饪能提升鲜味。
Дикая трава, испускающая тусклый свет в ночи. Используется в качестве приправы к блюдам.
曾经遍布某地的野花。离开了大地,被猎人佩在胸前。
Растущий повсюду дикий цветок. Был сорван и надет изумрудным охотником.
我只是在闻野花的香味,半人马先生。你看,它是不是很美?
Я просто цветочки нюхал, господин кентавр! Видите? Красивые, правда?
唷,如果你向我买一小束野花,我会很乐意给你郁金香当作交换。
О! Если бы ты принес мне хотя бы небольшой букетик полевых цветов, я с радостью подарила бы тебе в ответ несколько тюльпанов.
“这是什么野花?”(把花给她看。)
«Что это за полевой цветок?» (Показать ей цветок.)
连野花都没有吗?比如说……铃兰?
Даже полевые цветы? Ландыши... например?
看!那里有一点干枯的白色野花……
О! Горсть высушенных белых цветов...
这是你抓住的野花——就是你在飞旋旅社顶层发现的那一束铃兰中的一朵。花瓣在你的口袋里很快就脱落了。
Цветы, которые ты подхватил, — один из букетов ландышей, обнаруженных на крыше кофейни. У тебя кармане они быстро теряют лепестки.
你是个可爱的女子,但你出身低微。唯一你够格戴上的皇冠是野花编成的花环。瑞达尼亚不会承认你的加冕典礼。
Ты девушка из простого народа. Единственная корона, какую ты достойна носить, это венок из полевых цветов. Редания не признает такой коронации.
装有美味野花蜂蜜的罐子。
Банка с невероятно вкусным цветочным медом.
森林里的松软沃土上长着许多野花。
Many wild flowers grow in the forest mold.
我在这枕头上绣了野花。
I embroidered wild flowers on the pillow.
我的头和灵魂在这里陪伴着我的主人,但我的躯体躺在野花光环里,旁边还有那夺走我性命的家伙。
Мои дух и голова остаются с хозяином. Но тело мое лежит на ковре диких трав, рядом с тем, кто отнял мою жизнь.
是何种奖赏会让一个愚蠢的盗墓贼不顾自己的性命?答案就在野花光环中。找到它,留心那盗墓贼不曾理会的智慧。
Ради чего этот глупец-браконьер расстался с жизнью? Ответ до сих пор лежит в траве. Найди его, и ты познаешь мудрость, которую браконьер не смог уразуметь.
一只牡鹿的灵魂恳求我们寻找一种野花的光环。
Дух оленя умолял нас отыскать ковер из диких цветов.
начинающиеся: