闲逛
xiánguàng

слоняться без дела, прогуливаться; путешествовать (напр. о туристе); прогулка
xiánguàng
слоняться; шататься; бродитьxiánguàng
闲暇时到外面随便走走;游逛:节日期间到游乐园闲逛了一天。xiánguàng
[loiter] 无目的地闲荡
顺着乡村街道闲逛
xián guàng
漫无目的的随意走走。
红楼梦.第三十九回:「不是哥儿说,我们都当他成精。他时常变了人出来各村庄店道上闲逛。」
老残游记.第五回:「老残无事,便向街头闲逛。」
xián guàng
to strollxián guàng
saunter; stroll:
一路闲逛 saunter on the way
他老是在街头闲逛。 He is always idling about street corners.
xiánguàng
saunter; stroll
我们在公园里闲逛了一天。 We strolled in the park for a whole day.
亦作“闲逛”。
随便走走;闲游。
частотность: #22094
в русских словах:
болтаться
3) (слоняться) 徘徊 páihuái, 闲逛 xiánguàng
бульварный франт
终日闲逛的公子哥儿
не до кого-чего-либо
мне не до прогулок - 我没工夫闲逛
околачиваться
-аюсь, -аешься〔未〕〈俗, 不赞〉闲逛, 闲荡; 闲着. Около дома ~ется какой-то парень. 有一个小伙子在房子周围闲溜达。
побродить
走一走 zǒu-yī-zǒu; 散散步 sànsàn bù; 闲逛 xiánguàng
потыкаться
《口语》碰撞一阵; 碰撞几次; 闲逛一阵; 乱走一阵
проболтаться
2) разг. (провести время бездельничая) 闲逛 xiánguàng
прогуливающийся
闲逛的人
протолкаться
-аюсь, -аешься〔完〕проталкиваться, -аюсь, -аешься〔未〕 ⑴〈口〉(从人群中)挤过去. Он ~кался из толпы на простор. 他从人群中挤到了宽敞的地方。 ⑵(只用完)〈俗〉闲逛, 闲溜达(若干时间).
сматываться
闲逛
таскаться
1) (ходить, ездить куда-либо) 常去 cháng qù; 跑 pǎo; (без дела) 闲逛 xiánguàng
фланировать
闲溜达 xián liūda, 闲逛 xiánguàng
шалтай
〔副〕〈口, 不赞〉白白地; 无所事事地. Целыми днями он слоняется ~ по двору. 他成天在院子里闲逛。
шлёндать
游手好闲, 吊儿郎当, 不务正业, 闲逛, 无所事事
шляться
闲逛 xiánguàng, 闲游 xiányóu
синонимы:
примеры:
我没工夫闲逛
мне не до прогулок
在城里闲逛
слоняться по городу
在街上闲逛
прогуливаться по улицам
一路闲逛
saunter on the way
他老是在街头闲逛。
Он всегда слоняется по улицам.
我们在公园里闲逛了一天。
We strolled in the park for a whole day.
你在哪儿闲逛一整天?
Где ты шлялся весь день?
你干吗在这儿闲逛?
что ты тут болтаешься?
你不要在城里闲逛了, 回家去吧
нечего тебе толочься в городе, поезжай домой
他成天在院子里闲逛
целыми днями он слоняется шалтай по двору
[直义] 养了家畜, 走路就不能马虎.
[释义] 养了家畜, 就没有时间闲逛了.
[例句] - Ну, вот и пришёл, - сказал рыженький Антону, - веди лошадь в ворота... - Послушай, добрый человек, - произнёс Антон... - Ведь здесь дворник есть... - Оно так, - отвечал мужик, продолжая озираться на ст
[释义] 养了家畜, 就没有时间闲逛了.
[例句] - Ну, вот и пришёл, - сказал рыженький Антону, - веди лошадь в ворота... - Послушай, добрый человек, - произнёс Антон... - Ведь здесь дворник есть... - Оно так, - отвечал мужик, продолжая озираться на ст
скотину животину водить - не разиня рот ходить
(旧)
[直义] 你是去工作还是逃避工作?你是去干活还是不想干了?
[释义] 你是去办事还是逃避工作出来闲逛?
[用法] 对遇到的人提出的问题.
[例句] - Отколь будешь, девица? - спросила её та женщина. - Из комарова, тётушка, - робко ответила Таня... - Что раненько таково? ... Куда идёшь-пробираешься? Дела пытаешь
[直义] 你是去工作还是逃避工作?你是去干活还是不想干了?
[释义] 你是去办事还是逃避工作出来闲逛?
[用法] 对遇到的人提出的问题.
[例句] - Отколь будешь, девица? - спросила её та женщина. - Из комарова, тётушка, - робко ответила Таня... - Что раненько таково? ... Куда идёшь-пробираешься? Дела пытаешь
дела пытаешь аль от дела лытаешь?
那么,别闲逛太久。
Ну, тогда не занимайте тут место.
我听说有人看见高拉什最近在东边的海岸一带闲逛。找到他,把我的箱子给抢回来!快去,你会得到一位船长的敬意的。
Говорят, Горлаш бродит по берегу к востоку отсюда. Найди его и верни мой сундук! Благодарность моя не будет знать предела.
你,!说你呢!我们还有很多工作要做,而你竟然在这里闲逛。
Эй, <раса>! Хватит стоять столбом, у нас полно работы!
还有,其中一个名叫高拉什的巨人还把我的箱子给偷走了。我听说有人看见高拉什最近在东边的海岸一带闲逛。找到他,把我的箱子给抢回来!快去,你会得到一位船长的敬意的。
К тому же один из великанов по имени Горлаш украл мой сундук. Я слышал, Горлаш слоняется где-то у побережья к востоку отсюда. Найди его и верни мой сундук. Если все сделаешь, узнаешь, что такое благодарность капитана.
四处闲逛的大角鹿看起来可能只是温顺的大个儿,但只有傻瓜才会低估它们的实力。
Старороги с первого взгляда могут показаться безобидными, несмотря на свой огромный размер, но недооценивать их не стоит.
恶魔孟菲斯托斯是纳斯雷兹姆——也就是恐惧魔王——中的最强者之一。从你的眼中我已经看出,你知道我要你去做什么。但是这是为了你好!你不能再像现在这样闲逛了。
Демон Мефистрот – один из самых могущественных повелителей ужаса. По глазам вижу, что ты знаешь, о чем я тебя попрошу. Но это все ради твоего же блага! Нельзя же в таком виде разгуливать по миру.
什么情况?一个拼命想取悦院长的糊涂虫新生,没事在大厅里闲逛?
Что это? <Новый студент/Новая студентка>? Хочешь заслужить расположение директрисы, но не знаешь, с чего начать, поэтому шатаешься по академии без дела?
我们见证了马特奥部队的凶残,想想如果我们继续闲逛,德纳修斯会造成什么样的破坏吧。
Мы уже знаем, с какой яростью сражаются солдаты Матео, но ты только представь себе, как разгневается Денатрий, если мы здесь задержимся!
大白天到处闲逛,既没有委托,也没有可以帮助的人…
Бегали весь день, а ни одного поручения, и даже помощь никому не нужна...
我们往往有重要任务在身,一般不会在城内闲逛。
Мы всегда задействованы на самых ответственных заданиях, поэтому у нас нет времени, чтобы слоняться по городу.
结果来了这里之后,你这儿也不去,那儿也不去,就在入口附近闲逛,那有什么意义!
И теперь, когда мы сюда пришли, ты никуда идти не хочешь, а только слоняешься у входа! Бессмыслица какая-то!
有呀!我们正在到处闲逛呢!
Есть! Мы как раз ничегошеньки не делаем!
有时候也会忘记年纪这事儿,闲逛时总会不自觉地采些铁块,带回来才想起自己已经连锤子都挥不动了…
Иногда я забываю, как сильно постарел. Когда я выхожу на прогулку, то по привычке приношу домой несколько обломков железа. И потом я понимаю, что уже не в силах даже поднять кузнечный молот.
没事的话就别在这边闲逛了,把心放在正事上,旅行者。
Ты без особой нужды сюда не ходи, а лучше занимайся своим делом.
她酷爱在夜晚闲逛,只要兴致来了,无论身处何处,总会情不自禁地赋诗一首。
Она обожает бродить без дела по ночам, и неважно, где застанет её вдохновение, она, невольно начинает слагать стихи.
她自称「小巷派暗黑诗人」,每当上街闲逛,打油诗便脱口而出,拦都拦不住。
Она называет себя «поэтессой тёмных переулков». Каждый раз она бродит по улицам и стишки сами слетают с её губ. Даже если захочет - не может остановиться!
拉卡尼休!又从我的灯笼里跑出来闲逛了!
Раканишу! Вылез из лампы носиться кругом и все жечь-поджигать!
我喜欢探险。但我父母几乎都不让我离开这座岛,所以是的,我常常到这下面闲逛。
Мне нравилось изучать замок. Родители практически никогда не выпускали меня с острова, так что да - я все здесь облазила.
你以这种型态到处闲逛是不会有什么好处的。
Разгуливать тут в таком виде - не прибавит тебе популярности.
要是你想在索瑟海姆闲逛,后果可得自负。
Если собираешься путешествовать по Солстейму, пожалуйста. На свой страх и риск.
这里有个……幽灵。在我的旅店里闲逛就好像他是老板一样。
Да у нас тут... призрак. Бродит по моему заведению, словно так и надо.
你在搞什么,穿得像个该死的风暴斗篷乱党在闲逛?
Как ты смеешь разгуливать здесь в броне проклятых мятежников Братьев Бури?
到甲板上之后,我比在城市的废墟中闲逛时要高兴多了。
Мне намного приятнее стоять на палубе, чем бродить по этим трущобам, которые почему-то называются городом.
我不欢迎没事闲逛的人,你是吗?
Не терплю лодырей и бездельников. Нечего тут шататься.
大部分时间他都在闲逛,去池塘那里,有时会去取一些地窖里的葡萄酒样品。像他那种人,逍遥自在的,想做什么就做什么。
Он по большей части просто тут болтается. Ходит к озеру, иногда спускается в погреб за вином. Как по мне, пусть делает, что хочет.
你不该在这闲逛,陌生人。
Тебе не стоит тут задерживаться.
在我的甲板上闲逛必须要有勇敢的灵魂,如果想完好无损就需要更多品质了。
Требуется немалая храбрость, чтобы подойти к моему столу. Уйти на своих ногах - еще сложнее.
你胆子不小,穿得像个帝国军团的士兵一样在闲逛。
Храбрости тебе не занимать, раз ты ходишь тут в форме имперского легионера.
外地人应该学会不要在不属于他们的地方闲逛。
Чужакам пора бы запомнить, куда заходить не стоит.
我就知道能指望你。快解决掉它吧。没人喜欢让一头野兽在自己的家里闲逛。
Я знала, что на тебя можно положиться. Займись этим немедленно. Никто не хочет, чтобы вокруг дома бродили дикие звери.
那里有个……幽灵,在我的旅店里闲逛,就好像他是老板一样。
Да у нас тут... призрак. Бродит по моему заведению, словно так и надо.
大部分时间他都在闲逛,去小湖那里,有时会去取一些地窖里的啤酒样品。像他那种人,逍遥自在的,想做什么就做什么。
Он по большей части просто тут болтается. Ходит к озеру, иногда спускается в погреб за вином. Как по мне, пусть делает, что хочет.
在我的甲板上闲逛必须要有勇敢的灵魂,如果想完好无损则需要在那之上的某种东西。
Требуется немалая храбрость, чтобы подойти к моему столу. Уйти на своих ногах - еще сложнее.
你是准备干点活还是整天都在这里闲逛?
Хочешь поработать? Или так и будешь целый день тут слоняться?
我的确经常喜欢去停车棚∗闲逛∗,但也不代表我是个汽修工啊……
Я заглядываю иногда в автопарк и провожу там время, но это еще не делает меня механиком...
我不知道。我们还是就这么漫无目的地闲逛吧,等线索自己出现。”
Не знаю. Давай бесцельно бродить, пока не наткнемся на улики.
他说了鼹鼠什么什么。也许他只是个大半夜闲逛的疯子。
Он сказал что-то про кротов. Может, это просто какой-нибудь городской сумасшедший?
也许并没有那么糟糕,坐在轮椅上闲逛,玩玩弹球……
А звучит не так и плохо. Сидеть тут в кресле, играть в пинбол...
那你为什么还要在这里闲逛?大部分货車司机都已经离开了。
Тогда чего ты здесь до сих пор торчишь? Остальные ∗camionneurs∗ почти все разъехались.
那你为什么还要在这里闲逛?很多别的司机都已经离开了。
Так зачем ты здесь до сих пор торчишь? Остальные водители почти все разъехались.
我们还是就这么漫无目的地闲逛吧,等线索自己出现。
Давай бесцельно бродить, пока не наткнемся на улики.
哦,从这里看风景相当怡人。从我们的舷窗里,我们看到了连绵起伏的山坡,一个长满了高大橡树的公共公园,骑着马儿四处闲逛的男人和女人……
О, отсюда все выглядит очень мило. Из нашего иллюминатора видны склоны холмов, общественный парк с могучими дубами, мужчины и женщины, которые катаются на лошадях...
这他妈真是个好问题,龙舌兰!如果我知道答案,你以为我还会穿着这套曾经很高档,现在却脏不拉几的两件套利卡尔(tm)运动服在海滩闲逛吗?
Отличный, блядь, вопрос, Текила! Думаешь, если бы я знал на него ответ, я бы сидел на пляже в этом когда-то великолепном, а теперь невероятно изгвазданном спортивном костюме из Ликры™?
就好像你经常在酒馆里闲逛,也不会成为一位酿酒大师。
...Так же как ваше времяпровождение в магазине выпивки не делает вас винокуром.
“我的朋友,我尊重你四处闲逛的权利。广袤的大地在等待着你……”他带着一丝憧憬的目光凝视着环岛。
«Мой друг, я безмерно уважаю право бродить, где вздумается. Простор открыт перед тобой...» Он глядит на перекресток с оттенком тоски в глазах.
你这暴发户,我叫你打消出去闲逛的念头。在我拿戟打在你脸上之前快滚开!
А я скажу, мне посрать, чего тебе там неймется. Иди отседова, твоя милость, а то алебардой в лоб получишь!
放轻松。她只是在要塞周遭闲逛,对我们献殷勤。罗德里格说自己曾经上过她,但我根本不信。
Успокойся. Она только и делает, что шатается по гарнизону и кокетничает с нами. Родриг говорит, что трахнул ее, только я вот не верю.
对当地历史了解得多吗?我在这附近闲逛时找到一些精灵卷轴…
Ты хорошо знаешь историю этого края? Я наткнулся на пару эльфских свитков...
真不知道为什么你还能在我们这儿闲逛。
Я никак не пойму, зачем мы тебя здесь терпим.
我真的不应该在镇上闲逛太久,有人可能会认出我来。
Мне правда не стоит ходить по городу... Меня могут узнать.
他一半的时间似乎是在美术馆和博物馆闲逛掉的。
He seems to spend half his time hanging round art galleries and museums.
他告诉我们说我们可以任意闲逛。
He told us that we could wander around at will.
别闲逛了, 干点正事吧!
Stop mooning and get on with some work!
她不再闲逛,而是做了些有益的工作。
She stopped hanging about and did something useful.
他们在咖啡馆前闲逛。
They idled before the coffee shop.
我们不能闲逛,否则会迟到。
We must not loiter or we will be late for school.
他看到一个陌生人在商店附近闲逛。I observed him stop at the gate。
He observed a stranger hanging around the store.
一群学生在河畔闲逛。
A group of students roamed the riverbank.
整个下午他四处闲逛,瞧瞧商店,看看行人。
All afternoon he sauntered up and down, looking at the shops and the people.
他们在纽约闲逛了三天。
They strayed about in New York for three days.
因为这个地方除工作外无事可做,他们在街上到处闲逛,招遥过市。
As there wasn’t anything to do in the place but work they were uncomfortably conspicuous loafing about the streets.
在威尼斯闲逛,直到六月份
Lounged in Venice till June.
她每天下午牵着狗闲逛。
She takes her dog for a range every afternoon.
非常感谢你的建议,是时候闲逛一下了!
Благодарю за совет. Самое время выходить!
哈哈!吉克扎克斯一定希望你们能快速解决问题而不是浪费时间闲逛,但是这种事情的确需要个周详的方案。
Ха! Зиксзакс бы предпочел не выходить, а выбегать, но такие дела не терпят поспешности.
难道你蹑手蹑脚地潜入神圣墓穴只是为了闲逛?难道你对亡者的宝藏没有贪欲?哈!
Полагаю, ты прогуливаешься среди этих священных надгробий просто так? И тебя совершенно не интересуют сокровища мертвых? Ха!
是啊:如果你还想自己的身体完好无缺,就别在周围闲逛惹毛圣洁教那帮人了!哈!
Смотря что считать ценным. Если для тебя ценны твои органы, не шути с Непорочными.
啊,你好,亲爱的!真是美好的一天,最适合在市场闲逛,不是吗?
Здравствуй, душа моя! Отличный день для прогулки по рынку, а?
啊,你在这里!时间不多了,别到处闲逛,我们重新开始旅程吧,你说呢?
А, вот вы где! Хватит прохлаждаться, пора трогаться в путь! Вместе, ага. Что скажете?
听说,驼鹿就在林边成群地闲逛。
Сказывают, лоси-то прямо на опушках табунятся. (Леонов, "Соть")
很少有蜥蜴人在人类的墓地闲逛。问她在这儿做什么。
Мало кто из сородичей стал бы шариться среди людских могил. Спросить, что она здесь делает.
爱争辩的无赖。没有传召,你也敢跳来跳去,四处闲逛?快走,因为数到十二减二的时候,步兵就会前进!
Дерзкая шелупонь! Да как же наглости тебе хватило заявиться сюда незваным и выгарцовывать? Поди немедля прочь, покуда я не досчитал до дюжины-без-двух и не явилась охрана!
还在四处闲逛,是吗?我猜你还没有碰到格里夫吧。
Все еще шатаешься здесь без дела, да? Не видел тебя еще Грифф.
别告诉我你只是不小心在这里闲逛。
Только не говори, что ты тут случайно.
孩童一边闲逛一边吹着口哨,跑调跑得厉害。他抬起眉头看着你,但是什么都没说。
Мальчишка что-то немелодично насвистывает на ходу. Заметив вас, он приподнимает брови, но ничего не говорит.
不再喜欢闲逛
разлюбить гулять
好吧,可我一点都不想让你在这儿闲逛!都给我出去!巨魔们!干掉这个怪胎!
Ну тогда я точно не хочу, чтобы ты тут шлялся! Все на выход! Тролли! Грохнуть этого психа!
看看...你...一个觉醒者...在海滩上闲逛,跟一个海龟...说话。这是怎么...一回事?
Погляди... на себя... пробужденный торчит... на берегу... и болтает... с черепахой. И что?
嗤笑说,你只是在大教堂附近闲逛,而且你不会容忍某些低级守卫这样审问你。
С усмешкой заявить, что вы лишь гуляете по собору и не позволите какому-то стражнику швыряться обвинениями.
这就是以前的日子啊,是吧伙计?好啦,我得走了。能看到一张友善的脸已经很不错了。这阴森森的营地附近可没什么人闲逛!
Вот это денечки были, а? Ладно... пора мне, дружище. Приятно было с тобой поговорить, не скрою. Вас таких веселых в этой проклятой дыре раз-два и обчелся!
我自然对这个特殊的同伴没多大兴趣,不过,我印象中隔几天就会有造访者到处闲逛。
Не могу сказать, что мой нынешний постоялец мне прям так уж нравится. Но я не могу припомнить, чтобы моя черепушка хоть раз простаивала без квартиранта дольше нескольких дней.
我的伤口才刚刚愈合,我现在的状态不适合去那座充满诅咒的小岛闲逛。
Мои раны едва затянулись. Я не в том состоянии, чтобы носиться по острову, который выглядит проклятее некуда.
我是不是早先就看到过你在这儿闲逛?我警告你,这城市如今很危险。她可不容许存在任何旁观者。
А не тебя ли я видел раньше? Предупреждаю: сегодня в городе не приветствуют посторонних зрителей, он в опасности.
她叫艾尔玛。她差不多到你腰这么高。黑头发。是个安静的小孩。不喜欢闲逛。
Ее зовут Эрма. Ростом тебе по бедро. Черные волосы. Тихая такая девочка. Раньше никогда не уходила.
没想到在联邦闲逛会这么有趣。
Мне и в голову не приходило, что путешествовать по Содружеству это так интересно.
我会停止到处闲逛,不论你在做什么都能回来找我。
Пожалуй, хватит мне болтать и отвлекать вас от дел.
你没有?但你却在这里到处闲逛,这个样子非常……可疑。
Нет? Но при этом ходите тут и всюду заглядываете. Со стороны выглядит... подозрительно.
“10 个人闲逛”?如果有 10 个人,则可能管用。你认为这个地方能找得出另外 9 个人吗?
«Отвали, парниша!» — это было бы неплохо, если бы он мог передвигаться. Думаешь, он может?
你怎么还在这里闲逛, 到地下室去。
Вам не стоит находиться здесь. Идите в подвал.
好的,让我看看。酷台词... 他...很高大。他...就呆在那儿。好的,是的,行。这样吧:“闲逛一下吧”。那可能太简单了。
Так, посмотрим... Крутая фраза... Он... большой. Он там висит, ошивается. О, точно: «Я тебя отшила!» Нет, это слишком просто.