鞠躬
jūgōng

гнуть спину, кланяться, отвешивать (делать) [почтительный] поклон
一清鞠躬 эпист. И-цин почтительно кланяется, с поклоном И-цин (в конце письма)
他对观众深深地鞠了三个躬 он отвесил зрителям три глубоких поклона
jūgōng
отвесить поклон, поклониться в поясПоклон
Поклониться
Отвесить поклон
jū gōng
弯身行礼:鞠躬道谢 | 行了个鞠躬礼 | 深深地鞠个躬。
◆ 鞠躬
jūgōng
〈书〉小心谨慎的样子:鞠躬如也 | 鞠躬尽瘁。
jūgōng
(1) [bow]∶请安、 低头, 弯腰或屈膝以表示尊敬、 屈从或羞愧
(2) [salute]∶在跳方形舞时(向舞伴)行礼
jú gōng
弯腰行礼。
五代史平话.唐史.卷上:「赤心到殿下,金甲人喝令拜。赤心鞠躬跪拜。」
初刻拍案惊奇.卷七:「张果道:『不可!不可!弟子当侍立。』小道士遵师言,鞠躬傍站。」
jū gōng
to bow
(literary) to bend down
jū gōng
(弯身行礼) bow:
深深地鞠一个躬 make a deep bow; bow low
相互鞠躬行礼 exchange bows
弯腰鞠躬 bow from the waist
告别时的鞠躬 a parting bow
他对我彬彬有礼地鞠了一躬。 He made a very civil bow to me.
主人鞠躬迎接客人进屋。 The host bowed his guests in.
(书) (小心谨慎的样子) in a discreet and scrupulous manner
jūgōng
1) v./n. bow (to sb.)
向爷爷鞠躬。 Bow to grandpa.
2) adv. wr. discreetly
1) 恭敬谨慎貌。
2) 弯腰曲体。
3) 弯腰行礼。
4) “鞠躬尽瘁”的省语。
частотность: #14545
в самых частых:
в русских словах:
земной поклон
叩头, 深鞠躬, 磕头
истовый
-ов〔形〕〈旧〉规规矩矩的; 恭恭敬敬的; 尽心竭力的. ~ вид 规规矩矩的样子. ~ поклон 规规矩矩的鞠躬; ‖ истово; ‖ истовость〔阴〕.
кланяться в пояс
深深地鞠躬; 折腰
низкий поклон
深深的鞠躬
поклон
1) (головой) 点头 diǎntóu; (глубокий) 鞠躬 jūgōng
почтительный
почтительный поклон - 恭敬的鞠躬
степенный
степенный поклон - 规规矩矩的鞠躬
синонимы:
примеры:
一清鞠躬
эпист. И-цин почтительно кланяется, с поклоном И-цин (в конце письма)
向...深深鞠躬
низко кланяться кому-либо
恭敬的鞠躬
почтительный поклон
规规矩矩的鞠躬
степенный поклон
相互鞠躬行礼
приветствовать друг друга, обменявшись поклонами
弯腰鞠躬
bow from the waist
告别时的鞠躬
прощальный поклон
主人鞠躬迎接客人进屋。
The host bowed his guests in.
鞠躬尽瘁,死而后已
bend one’s back to the task until one’s dying day; be loyal and devoted to the last; give one’s best (all) till one’s heart ceases to beat; work with devotion and selflessly dedicate one’s entire life to
深深的鞠躬
a profound bow
这些日本妇女以正式的鞠躬向人们施礼以示欢迎。
The Japanese women salute the people with formal bows in welcome.
他真是鞠躬尽瘁,死而后已。
He really gave his all till his heart ceased to beat.
鲁迅对人民忠心耿耿,鞠躬尽瘁,死而后已。
Lu Xun was loyal to the people, bending his back to the task until his dying day.
向爷爷鞠躬。
Поклониться дедушке.
鞠躬告退
кланяясь, просить разрешения покинуть собрание
向女王鞠躬
склониться перед королевой
向我鞠躬
поклонись мне
鞠躬尽瘁 死而后已
1. служить до последнего вздоха 2. работать до последнего вздоха 3. отдать все свои силы, всю свою жизнь до последнего вздоха
鞠躬尽瘁; 尽全力; 殚力
отдать все силы
为人民鞠躬尽瘁
отдать народу все свои силы
恭恭敬敬的鞠躬
почтительный поклон
深深地(鞠躬)
В пояс кланяться
(单手触地)深深的鞠躬
малый поклон
深深地鞠躬
бить поклоны; поклониться в пояс; раскланиваться в пояс; кланяться в пояс; отмерить поклон
[直义] 法律不管(你)鞠不鞠躬.
[释义] 法律无私情.
[参考译文] 法律铁面无私.
[释义] 法律无私情.
[参考译文] 法律铁面无私.
закон не глядит на поклон
他们向路易斯深深鞠躬,并忙不迭地给他让道
они поклонились в ноги Луису и поспешно уступили ему дорогу
鞠躬!
Поклон!
<梅鲁娜向你鞠躬。>
<Мейруна кланяется вам.>
珍奇的骨头让砂糖兴奋到两眼放光。她向冒险家协会的凯瑟琳不停鞠躬,反复道谢。
При виде таких дивных костей у Сахарозы загорались глаза. Она ещё долго кланялась и благодарила секретаря Гильдии искателей приключений Катерину.
“放松点,巡警猪猪女侠,你是个好人。”(鞠躬。)
«Вольно, патрульный Мусорка. Вы хороший человек». (Поклониться.)
“这是我的荣幸。”[鞠躬离开。]
«Мое почтение». [Поклониться и уйти.]
(向胡子男鞠躬。)“帮派通常会由最年长、最受尊敬的成员领导。”
(Кивнуть на бородатого.) «Обычно главный в банде — самый старый, почтенный ее член».
警督没有向旗帜鞠躬——它庄严肃穆地接受了你诚挚的敬意。
Лейтенант не кланяется. Флаг с молчаливым достоинством принимает твое приветствие.
接着赛尔奇克走到我们前方,他的白色盔甲在阳光下闪耀着。我们很担心科德温人的弩会击中他,但他们竟也无法动弹地站着。赛尔奇克看了他们一眼,然後微微地鞠躬。
И тогда перед нашими вышел Зельткирк. В белых доспехах - аж сверкал. Мы боялись, что его каэдвенцы подстрелят. Но те тоже стояли, будто болт проглотили. А Зельткирк только посмотрел на них и слегка так поклонился. Жалко, ты клича его не слыхал. Великий был рыцарь...
国王会因为农民鞠躬的时候腰弯得不够低而把他们全部处死!
Помещики будут сечь крестьян за то, что плохо кланяются!
保护生命和借用太阳之热的法术在这些神殿附近会特别强大。女巫们用它们来祝福谷物和召唤火焰。即使是不信神的女巫也会在夏之神殿前鞠躬以提升她们法印的威力。
Рядом с такими святилищами защитные солнечные чары особенно сильны. Так деревенские колдуньи благословляют посевы и призывают огонь. Даже богомерзкие ведьмаки склоняются пред алтарями лета, дабы укрепить ведьмачьи Знаки.
与死亡及冰冻有关的魔法在冬之神殿附近会特别强大,女巫们能使用它们延长寒冷时期并摧毁作物。即使是女巫也会在冬之神殿前鞠躬来向寒冬致敬以提升她们法印的威力。
Рядом со святилищами зимы особенно сильна магия смерти и стужи. В таких местах зловредные ведьмы насылают на деревню заморозки и портят урожай. Богомерзкие ведьмаки склоняются перед святилищами, чтобы почтить зиму и укрепить ведьмачьи Знаки.
鞠躬下台法师死…阖眼安眠,你输啦!
Раз, два, три... А глаза закроешь... Ты!
就因为拒绝在礼拜堂前鞠躬?
За то, что пред алтарем голову не склонил?!
在弗蕾雅神面前鞠躬。
Склони голову перед Модрон Фрейей.
只有一个条件,你要承认我是家族大家长,然后跟我鞠躬。
С одним условием. Ты должен признать меня главой рода. Покориться.
轮到你了。跟你朋友一样有礼貌,鞠躬,要爱国去其他地方爱吧。
Веди себя хорошо, как твой приятель. Поклонись и иди проявлять свой патриотизм где-нибудь в другом месте.
因此,骄傲地精灵王在人类国王面前鞠躬,献上了象征牺牲的面包与葡萄酒,以及他的剑与盾。
Склонился гордый эльфский король перед людским владыкой и принес ему в дар хлеб и вино, а также собственные меч и щит.
…于是老德鲁伊说话了:“如果你真想得到智慧和知识,就把你最宝贵的东西放在宝箱里,再扬帆前往乌达维克,爬上山,走在山脊上,分别朝四个方向鞠躬,向众神介绍自己,再把宝箱丢进海里。
И тогда старый друид сказал: "Если и правда жаждешь ты знаний и мудрости, возьми что только есть у тебя самого ценного и сложи в сундук. Потом поплыви на Ундвик, взойди на гору и иди по краю обрыва, покуда не увидишь озеро между вершинами. Поклонись на все четыре стороны света, вручи свою судьбу в руки богов и брось сундук в воду".
不要对旗帜鞠躬。
Не поклоняться флагу.
路人啊!在雷比欧达跟前鞠躬吧!
Прохожий! Поклонись Лебеде!
牧师在圣坛前行鞠躬礼。
The priest bowed down before the altar.
她鞠躬致谢。
She bowed her thanks.
在日本,饭店服务员在迎送顾客时总是要给客人鞠躬。
In Japan, waiters are used to bowing visitors in and out at the restaurants.
恭恭敬敬一鞠躬
a ceremonious bow
向某人深深一鞠躬
make a profound reverence to somebody
向你们的君主,不朽的玛拉迪诺鞠躬!
Склонитесь перед господином, величественным Марадино!
在女神的黑暗之前鞠躬吧,秘源猎人!
Склонись перед тьмой великой богини!
在女神面前鞠躬,同样的在女神与大地上的代言人神使面前也要鞠躬!把刀高高举起,插入迷失者的躯体,凭借他们的鲜血我们才能拯救这被践踏的土地!信圣洁教者得往昔!信圣洁教者得未来!
Склонись перед богиней, склонись перед Пифией - ее устами в этом мире! Вознеси свой нож высоко, пусть он вонзится в заблудших, чтобы их кровь спасла это низринутое королевство. Оно было непорочным! И непорочным оно станет!
向我鞠躬,白痴!在我荣耀的身影面前颤抖吧,要么就滚蛋!
Склонись передо мной, невежественная тварь! Склонись перед моим величием или убирайся прочь!
鞠躬,小子。
Склонись, мальчишка.
无需着急,我的夫人!所有人都要在男爵面前鞠躬!这一位也不例外!
Не тревожься, моя леди! Никто не устоит перед бароном! Это теплокровное - не исключение!
看哪,矮篱笆!快向难以言喻的塞璞达鞠躬吧,不然就太迟了!
Эй, поросль кустистая! Преклонись перед Септой Непостижимой – преклонись, пока не поздно!
他礼貌地向你微微鞠躬。
Он отвешивает вам изящный полупоклон.
你本可以加入我们。你本可以救你自己。只要你鞠躬。你本可以创造好的子民。
Вы могли к нам присоединиться. Спастись. Всего-то надо было поклониться нам. Из вас вышли бы отличные подданные.
对啊。不必鞠躬。握手就行...怎么样?
Ну, в общем. Кланяться не буду. А как насчет... руку пожать?
深深鞠躬,欢迎“尊驾”来到你卑微的办公室。
Склониться в глубоком поклоне и пригласить Владычицу в ваш скромный кабинет.
拒绝对这个丑陋、过时的雕像鞠躬。故乡才是你的信仰所在。
Отказаться преклонить колени перед злобным мертвым чучелом. Ваш храм – родная земля.
他的眼睛像暗夜天空里的深邃黑洞。他像贵族中的贵族那般鞠躬致敬:诚恳或是嘲讽,摇移不定。
Глаза его – черные дыры в чернокожем небе. Он вежливо кланяется, точно аристократ среди аристократов: играючи балансирует между искренностью и сарказмом.
和她闹着玩。跪下并向她鞠躬。
Подыграть ей. Опуститься на одно костяное колено и преклонить пред ней голову.
她如演员一样鞠躬。
Она отвешивает театральный поклон.
鞠躬。这是真的。精灵们已经承受太多了,太多了。
Кивнуть. Эльфы много страдали – слишком много.
女士!这些颈圈不是铁做的!你瞎了吗?可怜见的,不适合用我这灌注了秘源的钳子。向我鞠躬!向这个岛上最强大的秘源术士鞠躬吧!
Женщина! Эти ошейники – не из ЖЕЛЕЗА! Ты что, ОСЛЕПЛА? Бедняжка, ты мне даже напитанную Истоком клешню пожать недостойна. ПРЕКЛОНИСЬ предо мной, ПРЕКЛОНИСЬ перед самой могучей колдуньей этого острова!
在雕像前鞠躬,不停地为你出现在这儿道歉。
Преклониться перед статуей, бормоча извинения за ваше присутствие здесь.
比斯特鞠躬的幅度太大,动作太过花哨,你很难错以为他是真诚的。接着他转过身,继续检查他的胡子。
Зверь кланяется слишком глубоко и театрально, чтобы вы поверили в его искренность. Потом он отворачивается и продолжает приводить бороду в порядок.
她回以鞠躬,尽管你可以看出她眼中的怀疑。
Она кланяется вам в ответ, однако в глазах ее читается скептицизм.
这组复杂的图纸详细地介绍了圣物艾特兰的各项功能。有一幅图描绘的是七个天界之人向这一圣物鞠躬。
Набор сложнейших чертежей подробно описывает устройство и действие Этерана. На одном из рисунков изображены семеро небожителей, склонившихся перед артефактом.
深深鞠躬。告诉他,他看起来像个好人,他知道应该有所回报。
Низко поклониться. Сказать, что он выглядит приличным господином. А значит, понимает, что награда тут положена.
鞠躬,向他保证你是完全值得信任的。
Поклониться и заверить его, что вам можно целиком и полностью доверять.
向这位女士鞠躬。问你能为她做什么。
Склониться перед владычицей. Спросить, чем вы можете быть ей полезны.
看哪,小骨袋!快向难以言喻的塞璞达鞠躬,不然就太迟了!
Эй, мешок с костями! Преклонись перед Септой Непостижимой – преклонись, пока не поздно!
虔诚地向先祖古树鞠躬致敬。它的同类已所剩无几,它算一个。
Склониться перед древом предков в знак величайшего уважения. Таких деревьев осталось лишь несколько.
鞠躬致谢,然后离开。
Склонить голову в знак благодарности, прежде чем уйти.
康威举起沉重的麻袋,微微低头,感激地鞠躬。
Конвей подтаскивает к вашим ногам тяжелый мешок, благодарно склонив голову.
觉醒者,为您鞠躬尽瘁是我的荣幸。七神将引导我们去往一个更好的地方。
Погибнуть у тебя на службе – честь для меня. Пусть Семеро отведут меня в лучший мир.
你追求的是知识。你希望学者们在你面前鞠躬,在谎言连篇的年代乞求真理。
Ты жаждешь знания. Мечтаешь, чтобы ученые кланялись, завидев тебя, и умоляли поведать им истину в эти лживые времена.
顺从地鞠躬行礼,然后退下。
Склониться в почтительном поклоне и отойти.
看哪,小毛袋!快向难以言喻的塞璞达鞠躬,不然就太迟了!
Эй ты, мохнатый! Преклонись перед Септой Непостижимой – преклонись, пока не поздно!
既然大橡子在这里,那松鼠就将成为王国的继承人!向我鞠躬,奴隶!
Большой желудь с нами! Белки будут править миром! На колени, раб!
看哪,小肉袋!快向难以言喻的塞璞达鞠躬,不然就太迟了!
Эй, мясной бурдюк! Преклонись перед Септой Непостижимой – преклонись, пока не поздно!
向猪鞠躬身上就会沾上泥巴。我才不向猪鞠躬。
Склонись перед свиньями, и тебя обольют грязью. Я не склоняюсь перед свиньями.
秘源是邪恶的,虚空异兽就是它的子嗣。抛下你的邪恶,对神鞠躬,让我们都得到解脱。
Исток есть зло, и исчадия Пустоты – суть дети его. Оставь в прошлом грехи свои – склонись перед Божественностью, да поможет она всем нам.
闭嘴!你必须向我们鞠躬,然后解释一下这场偷袭,否则我就以七神的名义杀了你!
Молчать! Я ожидаю поклона и разъяснений, иначе, клянусь Семерыми, тебе не сойти живым с этого места!
向神王鞠躬行礼,然后问他想让你做什么。
Поклониться Королю-богу и спросить, чего он желает.
精灵鞠躬致谢。你转身离开。
Эльф склоняет голову в знак благодарности. Вы отворачиваетесь.
看哪,小壁虎!快向难以言喻的塞璞达鞠躬,不然就太迟了!
Эй, игуана! Преклонись перед Септой Непостижимой – преклонись, пока не поздно!
向女神鞠躬。你很荣幸。
Склониться перед богиней. Для вас огромная честь лицезреть ее.
她继续保持着深鞠躬的姿势。她盯着你的眼睛,笑了。
Она низко склоняется перед вами. Смотрит вам в глаза и улыбается.
灵魂微微鞠躬回应,然后开始消散。回音之厅之旅开始了。
Дух отвечает сдержанным поклоном и постепенно исчезает. Он начинает свое путешествие в Чертоги.
她继续保持着深鞠躬的姿势。她仔细看着站在暗处的你,笑了。
Она низко склоняется перед вами. Всматривается во тьму, которая скрывает ваше лицо, и улыбается.
要求他对你鞠躬行礼——他得扔下他的剑。
Потребовать, чтобы он признал ваше превосходство – и отдал свой меч.
问吧。我在此必将鞠躬尽瘁。
Спрашивай. Я обязана выполнять любые приказы.
还不急着向伟大的神谕者之子亚历山大大主教鞠躬?我也一样...但是如果让阿维听见你这样说,他会气到吐血的。
Не желаешь кланяться великому епископу Александару, сыну Божественного? Я, собственно, тоже... но Вика удар хватит, если он такое услышит.
你向她鞠躬,她将右手放在你的头上,以示认同和仁爱。
Вы кланяетесь, и она возлагает правую руку вам на голову в знак приятия и благосклонности.
厨师微微鞠躬,在满是粥斑的衣服上擦了擦手。
Кухарка кланяется и вытирает руки о перепачканную одежду.
微鞠躬,视线一直没离开她。她真的是他的族人吗?
Слегка поклониться, не сводя с нее взгляда. Неужели правда та же раса?
你向亚历山大鞠躬,加雷斯说你必须这么做。你抬头看到主教的权杖直指向你。他不耐烦地挥动它。“给我看看。”他是主人,你是顺从的猎犬。他想看你的戏法。
Вы склоняетесь перед Александаром; Гарет сказал, что так положено. Вы поднимаетесь и видите, что скипетр епископа указывает на вас. Он нетерпеливо машет: "Покажи". Он хозяин, вы послушный пес. Он хочет увидеть ваши трюки.
我祝福你。~鞠躬。~
Желаю тебе удачи. ~Кланяется.~
鞠躬,告诉她应该是“我们的立场”。你亡灵一族站在一边。
Поклониться и сказать: "На нашей". Вы на стороне нежити.
我能帮助你的太少,祭坛才有这种力量。去向杜纳的祭坛以及其他神的祭坛鞠躬行礼。如果你够资格,他们就会为你指路。
Сам я мало чем могу тебе помочь, но алтари обладают такой силой. Поклонись алтарю Дюны и всем остальным. Достойным они указывают путь.
今天我们胜利了,我们也把你当作朋友。萨希拉与我们同在。~鞠躬。~我看到你的善,我看到你恶,我看到你的全部。
Сегодня мы одержали победу, сегодня мы обрели в тебе друга. И Сахейла вновь с нами. ~кланяется~ Я вижу в тебе добро. Вижу в тебе зло. Вижу тебя полностью.
向神谕者鞠躬。
Склониться перед Божественным.
微微鞠躬,告诉他你叫费恩。
Слегка поклониться и сказать, что вас зовут Фейн.
坚持要以鞠躬表达敬意,低下你的头。
Настоять на поклоне и склонить голову.
精灵朝你微笑并鞠躬表达谢意。
Эльфийка улыбается и кланяется вам в знак благодарности.
我向你鞠躬,因为我不再是一名女神了:篡位的神谕者夺走了我的力量!
Я склоняюсь перед тобой, потому что я больше не богиня: узурпатор-Божественный лишил меня силы!
深深地鞠躬。
Низко поклониться.
~鞠躬。~觉醒者。
~Кланяется~ Пробужденный...
鞠躬,然后离开。
Поклониться и уйти.
他急忙鞠躬,然后回到自己的岗位上。
Он торопливо кланяется и возвращается к своим обязанностям.
摇头。告诉她你从不鞠躬。那不是你该做的事情。
Покачать головой. Сказать, что вы не преклоняете колен. Ни перед кем.
猫头鹰用她羽毛极度浓密的翅膀向你鞠躬。
Сова преувеличенно любезно кланяется вам, истово взмахивая крыльями.
祭坛可以指明道路,不过它只向那些有价值的人开方便之门。向每一个祭坛鞠躬祈祷,然后前进的道路可能就会为你敞开了...
Алтари укажут путь – но только достойным. Поклонись и помолись у каждого алтаря. И тебе, возможно, откроется путь...
在她面前,以帝国之礼鞠躬。
Склониться перед ней, как принято в империи.
他把手放在胸口,微微低头像你行了个礼,比点头的幅度稍大一些,但还算不上是鞠躬。
Прижав руку к сердцу, он приветствует вас движением головы – большим, чем кивок, но явно меньшим, чем поклон.
萨希拉热情地问候希贝尔,尊敬地鞠躬。
Сахейла тепло приветствует Себиллу и уважительно кланяется.
向阿玛蒂亚鞠躬。你需要做些什么呢?
Склониться перед Амадией. Что вы должны делать?
即使死后,他的眼睛还是像暗夜天空里的深邃黑洞。他像贵族中的贵族那般鞠躬致敬:诚恳或是嘲讽,摇移不定。
Даже в смерти глаза его – черные дыры в чернокожем небе. Он вежливо кланяется, точно аристократ среди аристократов: играючи балансирует между искренностью и сарказмом.
用轻视的眼神看着他,强调你依然是战争王室的王子。他必须向你鞠躬!
Презрительно на него уставиться и сказать, что вы по-прежнему принц Дома. Он должен склониться перед вами!
又打了个响指。不同的手指发出不同的声音。你向地面看去?你在...跟他鞠躬!
Еще щелчок. Другие пальцы; другой звук. Вы опускаете глаза? Вы... вы ему кланяетесь!
要求加雷斯向新的神谕者鞠躬。
Потребовать от Гарета, чтобы он склонился перед вами.
又一个响指。不同的手指,不同的声音。她看着地面?她...她向他鞠躬!
Еще щелчок. Другие пальцы; другой звук. Она опускает глаза? Она... она ему кланяется!
深深鞠躬,说你叫洛思。
Низко поклониться и сказать, что вас зовут Лоусе.
充满同情的鞠躬。告诉她,死亡之雾也夺走了你的亲人。
Сочувственно кивнуть. Сказать, что туман смерти убил и ваших близких тоже.
这灵魂微微鞠躬,认出了你,然后便把注意力转移到他面前的蜡烛上。你想和他谈话,但他没有回应。
При виде вас призрак слегка склоняет голову, затем обращает все внимание на свечу перед ним. На ваши попытки заговорить дух не реагирует.
隐藏你的烦躁,礼貌地鞠躬。你听说了她的传家宝,问那东西是怎么回事?
Сдержать раздражение и вежливо кивнуть. Вы слышали о ее семейной реликвии – что это такое?
是的,你可以向世界女王鞠躬!
Да, можешь склониться перед Королевой Мира!
问她这是否就是她在你面前鞠躬的原因。
Спросить, потому ли она преклонилась перед вами.
你向灵魂鞠躬,轻声祝福。受到恩惠后,希格巴的灵魂微笑着,静静地漂去回音之厅。
Вы кланяетесь призраку, негромко произнося благословение. Дух Хигбы улыбается, ощущая вашу благодать на себе, и медленно уплывает в Чертоги Эха.
比斯特鞠躬的幅度太大,动作太过花哨,你很难错以为他是真诚的。
Зверь кланяется слишком глубоко и театрально, чтобы вы поверили в его искренность.
深深鞠躬。告诉她,这很荣幸。
Вежливо поклониться. Сказать, что для вас это большая честь.
微笑并玩耍。单膝下跪,向她鞠躬。
Улыбнуться и подыграть ей. Опуститься на одно колено и преклонить пред ней голову.
握在手里一枚硬币,放在他的耳边。挥手亮出硬币,然后鞠躬。
Спрятать в кулаке монету и вынуть ее из его уха. С довольным видом раскланяться.
小心,前面有个排水口。要是靠近,你就下台一鞠躬了。
Осторожнее. Там впереди провал. Близко подойдешь и все, пишите письма.
疫情过后,我最想做的一件事,就是为勇敢坚强的逆行者深深的鞠躬。
После пандемии мне больше всего хочется поклониться перед всеми храбрыми и упорными героями противоэпидемического труда.
您好。我们向您鞠躬。
Мы приветствуем вас низким поклоном.