黄泉
huángquán

букв. "жёлтый источник"
1) обр. подземный источник; подземные воды
下饮黄泉 внизу [под землёй] пьёт жёлтые [подземные] воды
2) миф. Жёлтый источник; жёлтые воды; обр. загробный мир, тот свет (поскольку покойников хоронили в земле, а при выкапывании глубоких колодцев люди докапывались до подземных вод желтоватого цвета, то такие "жёлтые источники" стали ассоциироваться с местом обитания душ умерших)
纸钱那得到黄泉 так как же [ритуальным] бумажным деньгам достичь Жёлтого источника [в загробном мире]?
3) обр. могила
在那不识不知的黄泉之下,好不逍遥快乐。 И в том неведомом приюте под жёлтыми водами — о сколько же там безмятежности и радости!
загробный (потусторонний) мир
подземный мир; загробный мир; потусторонний мир
huángquán
地下的泉水。指人死后埋葬的地方,迷信的人指阴间:黄泉之下 | 命赴黄泉。huángquán
[netherworld; the grave] 地下的泉水; 地面; 墓地; 迷信者称人死后居住的地方
不及黄泉, 无相见也。 --《左传·隐公元年》
下饮黄泉。 --《荀子·劝学》
黄泉共为友。 --《玉台新咏·古诗为焦仲卿妻作》
吾独向黄泉。
黄泉下相见。
两眼下视黄泉, 看天就是傲慢
上穷碧落下黄泉, 两处茫茫皆不见
huáng quán
称人死后所居住的地方。古代认为天地玄黄,而泉在地下,所以称为「黄泉」。一说为我国以黄河流域为中心,泉水因黄土而变黄,故称为「黄泉」。
乐府诗集.卷七十三.杂曲歌辞十三.古辞.焦仲卿妻:「结发同枕席,黄泉共为友。」
Huáng quán
the Yellow Springs
the underworld of Chinese mythology
the equivalent of Hades or Hell
huáng quán
netherworld:
黄泉之下 the netherworld; dwelling place of the dead
Huángquán
netherworld; Hades⒈地下水。⒉墓穴。迷信说法的阴间。
1) 地下的泉水。
2) 指人死后埋葬的地方;阴间。
частотность: #23635
синонимы:
примеры:
致黄泉
достичь Жёлтого источника, уйти в лучший мир, умереть
黄泉路上无客栈
по дороге на тот свет нет гостиниц
[直义] 在死亡面前人人是一样的.
[释义凡人皆有死.
[参考译文] 黄泉路上无高低; 黄泉路上不分老少.
[释义凡人皆有死.
[参考译文] 黄泉路上无高低; 黄泉路上不分老少.
смерть всех равняет
我现在必须雇用新的挖掘工……但这有难度,毕竟其他工人也知道自己的朋友都命丧黄泉了。
Теперь придется нанять еще несколько шахтеров... Это будет непросто, учитывая, что первая партия не вернулась.
不过现在,由于乌弗瑞克的贪婪之心,无数的人已命丧黄泉。
Из-за жадности Ульфрика погибло слишком много людей.
快拿上该死的钥匙离开这里,否则就得到黄泉路上去跟墨瑟作伴了!
Хватай проклятый ключ - и бежим, а не то кончим, как Мерсер!
快带着该死的钥匙离开这里,否则就得到黄泉路上去跟墨瑟作伴了!
Хватай проклятый ключ - и бежим, а не то кончим, как Мерсер!
不过狩魔猎人确保马特森随即跟着大使一起步上了黄泉路。
Однако ведьмак озаботился тем, чтобы Матсен вскоре отправился вслед за послом.
史凯利格矿工们亲身体会到岩石巨魔到底有多么危险。他们不顾一切警告,试图在揍揍魔居住的洞穴里开采丰富的银矿,不久之后都命丧黄泉——被砸成肉泥或被撕成碎片。尽管对于巨魔而言这不过是正当的自卫,但猎魔人并非法官。猎魔人只负责屠杀怪物。
Несколько скеллигцев-горняков на собственном опыте узнали, сколь опасными бывают скальные тролли. Невзирая на все предупреждения, они начали разрабатывать богатую серебряную жилу в пещере, которую Хрясь-Хрясь считал своим домом. Умерли они очень быстро: кого-то тролль раздавил, кого-то - разорвал на куски. Возможно, справедливость была на стороне тролля, но ведьмаки не разрешают споров. Ведьмаки убивают чудовищ.
听说有些笨蛋在城外玩召唤幽灵的游戏。他们竟然真的召来了一个妖灵,然后…眨眼之间,他们全都命丧黄泉!
За городом, говорят, наивные девки духов вызывали. И один призрак их всех... ам!
史凯利格矿工们亲身体会到岩石巨魔到底有多么危险。他们不顾一切警告,试图在揍揍魔居住的洞穴里开采丰富的银矿,不久之后都命丧黄泉——被砸成肉泥或被撕成碎片。但毕竟巨魔的行为只是正当防卫,而且猎魔人也同意,每一个巨魔都应该是自己洞穴里的国王。
Несколько скеллигцев-горняков на собственном опыте узнали, сколь опасными бывают скальные тролли. Невзирая на все предупреждения, они начали разрабатывать богатую серебряную жилу в пещере, которую Хрясь-Хрясь считал своим домом. Умерли они очень быстро: кого-то тролль раздавил, кого-то - разорвал на куски. В тот раз справедливость была на стороне тролля, это признал даже убийца чудовищ.
且在黄泉路上听我一言!请引导我走上正路,找到与你血脉相连之人!
Услышь меня на тропах! Веди меня следом кровных родичей!
在你的命令下,许多小鬼命丧黄泉...那都是些无辜的生命啊...
По твоему приказу была устроена резня импов... Отнято столько невинных жизней...
你对女王发动了起义,但失败的结果却差点让你命丧黄泉。因此,你在公海开始了全新的生活。现在,昔日的敌人即将卷土重来,而能够阻止她的人非你莫属。
Вы бросили вызов королеве, но потерпели неудачу. Чудом пережив поражение, вы начали новую жизнь в открытом море. Однако ваш враг возвращается; если вы не остановите её, то этого не сделает никто.
休息吧,不然你要命丧黄泉了。
Лежи, а то загонишь себя в могилу!
(白居易《长恨歌》#5)
上穷碧落下黄泉,两处茫茫皆不见。
忽闻海上有仙山,山在虚无缥缈间。
楼阁玲珑五云起,其中绰约多仙子。
中有一人字太真,雪肤花貌参差是。
金阙西厢叩玉扃,转教小玉报双成。
闻道汉家天子使,九华帐里梦魂惊。
揽衣推枕起徘徊,珠箔银屏迤逦开。
云鬓半偏新睡觉,花冠不整下堂来。
风吹仙袂飘飖举,犹似霓裳羽衣舞。
玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨。
上穷碧落下黄泉,两处茫茫皆不见。
忽闻海上有仙山,山在虚无缥缈间。
楼阁玲珑五云起,其中绰约多仙子。
中有一人字太真,雪肤花貌参差是。
金阙西厢叩玉扃,转教小玉报双成。
闻道汉家天子使,九华帐里梦魂惊。
揽衣推枕起徘徊,珠箔银屏迤逦开。
云鬓半偏新睡觉,花冠不整下堂来。
风吹仙袂飘飖举,犹似霓裳羽衣舞。
玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #5)
В вышине он в лазурные дали проник,
вглубь спустился до Жёлтых ключей,
Но в просторах, что все распахнулись пред ним,
так нигде и не видел её.
Лишь узнал, что на море, в безбрежной дали,
есть гора, где бессмертных приют.
Та гора не стоит, а висит в пустоте,
над горою туман голубой.
Красоты небывалой сияют дворцы,
облака расцветают вокруг,
А в чертогах прелестные девы живут, —
молодых небожительниц сонм.
Среди этих бессмертных есть дева одна,
та, чьё имя земное Тай-чжэнь,
Та, что снега белее и краше цветка,
та, которую ищет даос.
Видя западный вход золотого дворца,
он тихонько по яшме стучит.
Он, как в старой легенде, «велит Сяо-юй
доложить о себе Шуан-чэн».
Услыхавши о том, что из ханьской земли
сыном неба к ней прислан гонец,
Скрыта пологом ярким, тотчас ото сна
пробудилась в тревоге душа.
Отодвинув подушку и платье схватив,
чуть помедлила... бросилась вдруг,
И завесы из жемчуга и серебра
раскрывались послушно пред ней.
Уложить не успела волос облака
в краткий миг, что восстала от сна.
Сбился наспех надетый роскошный убор.
В зал сошла, где даос её ждёт.
Ветер дует в бессмертных одежд рукава,
всю её овевает легко,
Словно в танце «Из радуги яркий наряд,
из сверкающих перьев убор».
Одиноко-печален нефритовый лик, —
плачет горько потоками слёз
Груши свежая ветка в весеннем цвету,
что стряхнула накопленный дождь.
В вышине он в лазурные дали проник,
вглубь спустился до Жёлтых ключей,
Но в просторах, что все распахнулись пред ним,
так нигде и не видел её.
Лишь узнал, что на море, в безбрежной дали,
есть гора, где бессмертных приют.
Та гора не стоит, а висит в пустоте,
над горою туман голубой.
Красоты небывалой сияют дворцы,
облака расцветают вокруг,
А в чертогах прелестные девы живут, —
молодых небожительниц сонм.
Среди этих бессмертных есть дева одна,
та, чьё имя земное Тай-чжэнь,
Та, что снега белее и краше цветка,
та, которую ищет даос.
Видя западный вход золотого дворца,
он тихонько по яшме стучит.
Он, как в старой легенде, «велит Сяо-юй
доложить о себе Шуан-чэн».
Услыхавши о том, что из ханьской земли
сыном неба к ней прислан гонец,
Скрыта пологом ярким, тотчас ото сна
пробудилась в тревоге душа.
Отодвинув подушку и платье схватив,
чуть помедлила... бросилась вдруг,
И завесы из жемчуга и серебра
раскрывались послушно пред ней.
Уложить не успела волос облака
в краткий миг, что восстала от сна.
Сбился наспех надетый роскошный убор.
В зал сошла, где даос её ждёт.
Ветер дует в бессмертных одежд рукава,
всю её овевает легко,
Словно в танце «Из радуги яркий наряд,
из сверкающих перьев убор».
Одиноко-печален нефритовый лик, —
плачет горько потоками слёз
Груши свежая ветка в весеннем цвету,
что стряхнула накопленный дождь.
在那不识不知的黄泉之下,好不逍遥快乐。
И в том неведомом приюте под жёлтыми водами — о сколько же там безмятежности и радости!
她说了什么并不重要,我才是这里的老大,我才是净源导师审判者,是我来负责了结秘源术士。基尔加仑已经死在了你手上,你,你这个臭秘源术士,你也会去黄泉和他作伴!
Какая разница, что она сказала, я тут главный, потому что я магистр-инквизитор, и это мне поручено убивать колдунов. Килгаллион погиб от твоей руки, и сейчас ты, вонючий колдун, к нему присоединишься!
三日无火烧纸钱,纸钱那得到黄泉。
Три дня нет огня, чтобы сжечь [ритуальные] бумажные деньги, так как же бумажным деньгам достичь Жёлтого источника [в загробном мире]?
他说了什么并不重要,我才是这里的老大,我才是净源导师审判者,是我来负责了结秘源术士。基尔加仑已经死在了你手上,你,你这个臭秘源术士,你也会去黄泉和他作伴!
Какая разница, что он сказал, я тут главный, потому что я магистр-инквизитор, и это мне поручено убивать колдунов. Килгаллион погиб от твоей руки, и сейчас ты, вонючий колдун, к нему присоединишься!
他们的所作所为理应遭受更残酷的下场。这些人是秘源术士的拥护者。善良的净源导师因为他们而命丧黄泉。
Да за все, что они натворили, еще и не так надо было! Они же стояли на стороне колдунов. И хорошие магистры погибли, потому что они колдуна прятали.
夫蚓,上食槁壤,下饮黄泉。
А червь вверху [на земле] питается сухой землёй, а внизу [под землёй] пьёт жёлтые [подземные] воды.