黄泉路
huángquánlù
дорога на тот свет
huángquánlù
the way to the netherworldпримеры:
黄泉路上无客栈
по дороге на тот свет нет гостиниц
[直义] 在死亡面前人人是一样的.
[释义凡人皆有死.
[参考译文] 黄泉路上无高低; 黄泉路上不分老少.
[释义凡人皆有死.
[参考译文] 黄泉路上无高低; 黄泉路上不分老少.
смерть всех равняет
快拿上该死的钥匙离开这里,否则就得到黄泉路上去跟墨瑟作伴了!
Хватай проклятый ключ - и бежим, а не то кончим, как Мерсер!
快带着该死的钥匙离开这里,否则就得到黄泉路上去跟墨瑟作伴了!
Хватай проклятый ключ - и бежим, а не то кончим, как Мерсер!
不过狩魔猎人确保马特森随即跟着大使一起步上了黄泉路。
Однако ведьмак озаботился тем, чтобы Матсен вскоре отправился вслед за послом.
且在黄泉路上听我一言!请引导我走上正路,找到与你血脉相连之人!
Услышь меня на тропах! Веди меня следом кровных родичей!
пословный:
黄泉 | 泉路 | ||
букв. "жёлтый источник"
1) обр. подземный источник; подземные воды
2) миф. Жёлтый источник; жёлтые воды; обр. загробный мир, тот свет (поскольку покойников хоронили в земле, а при выкапывании глубоких колодцев люди докапывались до подземных вод желтоватого цвета, то такие "жёлтые источники" стали ассоциироваться с местом обитания душ умерших) 3) обр. могила
|