Водолей
水瓶座 shuǐpíngzuò, 宝瓶座 bǎopíngzuò, 宝瓶宫 bǎopínggōng
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 1. 排水工
2. 说废话的人
2. 水瓶座, 宝瓶宫, 宝瓶(星)座
3. 1
2. 淡水船, 供水船
1. [天]宝瓶(星)座(黄道十二星座之一)
2. (1月21日- 2月19日出生)属宝瓶座的人
1. 〈
2. 〈
3. 〈
4. [
5. 〈
排水工; 说废话的人; 水瓶座, 宝瓶宫, 宝瓶(星)座; ; 淡水船, 供水船
宝瓶宫, 宝瓶(星)座, (阳)<口, 不赞>说废话的人(指作家, 演说家等)
-я[阳](星相学用语)宝瓶座的人(指出生日期在1月21日至2月19日的人)
<口, 不赞>说废话的人(指作家, 演说家等)
淡水船, 供水船, (大写)[天]宝瓶(星)座
[天]宝瓶(星)座宝瓶(星)座
[天]宝瓶(星)等; 宝瓶宫
给水艇, 供水船, 淡水船
供水船, 运水船, 淡水船
<海>淡水船, 供水船
{天}宝瓶{星}座
排水工, 给水工
水油分离器
слова с:
в русских словах:
подводник
2) (водолаз) 潜水员 qiánshuǐyuán
переполнять
переполнять ванну водой - 使澡盆里水满到溢出来
окропить
-плю, -пишь; -пленный (-ен, -ена) 〔完〕окроплять, -яю, -яешь〔未〕кого-что 淋上水点, 微微洒上水滴, 稍稍淋湿. ~ всех святою водою 往大家身上洒圣水.
взрывоопасный
〔形容词〕 易爆的, 有爆炸危险的, -сен, -сна〔形〕易爆炸的, 有爆炸危险的. ~ водород 易爆炸的氢. ~ газ 易爆炸的瓦斯.
ВДП
(=водопад) 瀑布
смывать
2) (сносить водой) 冲走 chōngzǒu, 冲涮掉 chōngshuādiào
разбавлять
разбавить молоко водой - 加水把牛奶冲淡些
пропитывать
пропитать что-либо водой - 使...浸透
водопойный
〔形〕водопой 的形容词.
водонос
〔阳〕担水的人; 抬水的人; ‖ водоноска, 〈复二〉 -сок〔阴〕〈口〉.
водой не разольешь
нас теперь водой не разольешь - 我和她处得很融洽
водоем
искусственный водоем - 人工水池
водо. . .
(复合词前一部分)表示“水”、“水利”、“水力”之意, 如: водоземный 水陆两栖的. водосистема 水系. вододействующий 水力的, 水力作用的.
водо
〈复合词第一部〉, 表示水的意思, 〔形〕водоем 的形容词.
вода
ехать водой - 走水路
вспрыскивать
вспрыскивать цветы водой - 用水喷花
прибивать
3) (водой, ветром и т. п.) 冲到 chōngdào; 吹到 chuīdào
за
пойти за водой - 去取水
сай
(диал. овраг, водоток) 沟壑 gōuhè
заливаться
1) (покрываться водой) [被]淹没 [bèi] yānmò, 泛滥 fànlàn, 灌满 guànmǎn; перен. 充满 chōngmǎn
луга залились водой - 草地灌满了水; 草地被水淹没
сбрасывать
5) (воду из водоема) 排[水] pái[shui], 泄[水] xiè[shuǐ]
запивать
запивать лекарство водой - 用水服药
сплеснуть
-ну, -нешь; -еснутый〔完〕сплескивать, -аю, -аешь〔未〕что〈口〉 ⑴倒掉, 泼掉. ⑵冲洗. ~уть лицо холодной водой 用凉水冲一下脸.
заплескать
-ещу, -ещешь 或〈口〉-аю, -аешь; -плсканный〔完〕заплскивать, -аю, -аешь〔未〕кого-что〈口〉把…溅上. ~ (кого) водой 把…身上溅上水.
ВНО
(=водо-нефтяное отношение) 油水比
запруда
3) (водоем) 蓄水池 xùshuǐchí
окачивать
окатить водой палубу - 用水冲洗甲板
кипеть
водопад кипит - 瀑布在沸腾
ошпариваться
он ошпарился горячей водой - 他被热水烫伤了
купаться
1) (плавать в водоеме) 下水 xiàshuǐ, 游泳 yóuyǒng
плескать
плескать друг на друга водой - 互相用水泼溅; 互相泼水
в китайских словах:
给水船
водолей
储水驳船
водоналивная баржа, водолей
水瓶座
созвездие Водолей
淡水船
водолей, водоналивное судно
须女
кит. астр. Сюйнюй (название звезды в созвездии Водолей)
危宿
кит. астр. созвездие Вэй (12-е из 28 китайских зодиакальных созвездий, 5-е из 7 созвездий северного сектора неба 玄武, содержит звезды: а зодиакального созвездия Водолей и θ, ε созвездия Пегас)
水瓶
2) астр. [созвездие] Водолей
水夫座
астр. Водолей
羽林天军
кит. астр. Юйлиньское небесное воинство (группа из 45 звезд к югу от созвездия Водолей)
司命
2) кит. астр. Сымин (а) созвездие из двух звезд, находится в созвездии Водолей; по астрологическим представлениям оказывает воздействие на долголетие человека; б) четвертая из 6 звезд созвездия 文昌, расположенного в соседстве с ковшом Большой Медведицы)
子
6) Водолей (в обозначении знаков зодиака циклическими знаками)
толкование:
м.1) Одно из двенадцати зодиакальных созвездий.
2) а) Название одного из двенадцати знаков зодиака, соответствующего месяцу, в котором Солнце находится в таком созвездии.
б) перен. Тот, кто рожден в такой временной период (20 января - 20 февраля).
м. устар.
1) Судно, снабжающее пресной водой корабли, находящиеся в море.
2) Сосуд для умывания (обычно в виде зверя, птицы и т.п.).
синонимы:
см. болтливыйпримеры:
“你跟我们说的不是新闻。这不是证据,甚至算不上观察。这是神秘动物学的虚构陈述。你可能是从悖论B,水瓶座,任何∗神秘∗电台那里听来的……”他停了下来。“∗我的∗理论是这样的。”
«Все, что ты нам рассказываешь, это не новости. И не доказательства. Это даже наблюдениями не назовешь. Это криптозоологические фантазии из репертуара „Парадокса Б“, „Водолея“ или любого другого ∗мистического∗ источника...» Он замолкает. «А вот ∗моя∗ гипотеза».
你跟我们说的——不是新闻。不是证据,甚至算不上观察。这是神秘动物学的虚构陈述。你可能是从悖论B,水瓶座,任何∗神秘∗电台那里听来的。∗我的∗理论是这样的。
Все, что ты нам рассказываешь, это не новости. И не доказательства. Это даже не наблюдения. Это криптозоологические фантазии из репертуара „Парадокса Б“, „Водолея“ или любого другого ∗мистического∗ источника. А вот ∗моя∗ гипотеза.
聊过?好吧。你跟我们说的——不是新闻。不是证据,甚至算不上观察。这是神秘动物学的虚构陈述。你可能是从悖论B,水瓶座,任何∗神秘∗电台那里听来的。∗我的∗理论是这样的。
Высказался? Ладно. Все, что ты нам рассказываешь, это не новости. И не доказательства. Это даже не наблюдения. Это криптозоологические фантазии из репертуара „Парадокса Б“, „Водолея“ или любого другого ∗мистического∗ источника. А вот ∗моя∗ гипотеза.
морфология:
водоле́й (сущ ед муж им)
водоле́я (сущ ед муж род)
водоле́ю (сущ ед муж дат)
водоле́ем (сущ ед муж тв)
водоле́е (сущ ед муж пр)
водоле́я (сущ одуш ед муж вин)
водоле́й (сущ неод ед муж вин)
водоле́и (сущ мн им)
водоле́ев (сущ мн род)
водоле́ям (сущ мн дат)
водоле́ями (сущ мн тв)
водоле́ях (сущ мн пр)
водоле́ев (сущ одуш мн вин)
водоле́и (сущ неод мн вин)