见世面
jiàn shìmiàn
повидать свет; обладать житейским опытом
jiàn shìmiàn
повидать белый свет; многое пережитьвидеть свет
jiàn shìmiàn
在外经历各种事情,熟悉各种情况:经风雨,见世面。jiàn shì miàn
在外历练,熟知世事。
红楼梦.第十六回:「可恨我小几岁年纪,若早生二三十年,如今这些老人家也不薄我没见世面了。」
jiàn shì miàn
to see the world
to broaden one’s horizons
jiàn shì miàn
see the world; enrich one's experience; face the worldjiàn shìmiàn
see the world; enrich one's experience谓阅历多,熟悉世情。
частотность: #37144
примеры:
经风雨,见世面
face the world and brave the storm
见见世面,显显自己
людей посмотреть, себя показать
看起来这是出去赚钱见世面的最佳选择了。
Мне показалось, что это отличный способ посмотреть мир и подзаработать.
啊,不。别以为你已经拿到了那东西。也许,等你见见世面再回来吧。
Э, нет. Даже не надейся - молоко на губах еще не обсохло. Возвращайся, когда узнаешь жизнь получше.
看来这是出去赚钱见世面的最佳选择了。
Мне показалось, что это отличный способ посмотреть мир и подзаработать.
琼:我不要貂皮大衣!我要去见见世面。
June: I don’t want a mink coat! I want to see the world.
你应该出去见见世面的,外头现在有许多机会。
Обязательно попробуй. Снаружи много чего интересного.
见一些世面
see some of the world
他见过许多世面
он много повидал на своём веку
没见过什么世面
ничего в жизни не видел
见了那么多世面
повидал так много
他见过不少世面。
Он немало повидал на своем веку.
老人一生中见过许多世面
Старик много повидал на своем веку
法老曼图霍特普二世面见奥西里斯
Ментухотеп Ii отправился к Осирису
哼,没见过世面的外国人,还问这种问题…
Эх, вы, туристы... Постоянно задаёте такие элементарные вопросы.
我也见过不少世面,比这里糟的地方多得是。
Я за свою жизнь много всего повидал. Это еще далеко не самое плохое место.
猎魔人,等等。我看你应该见过世面,你会玩昆特牌吧?
Погоди, ведьмак... Мне кажется, ты гражданин мира. Может, ты и в гвинт играть умеешь?
你愿意那么做吗?我知道他会听你的。你见过世面。你知道外面的危险。
Правда? Я знаю, он тебя послушает. Тебе уже довелось повидать большой мир. Ты знаешь, насколько он опасен.
我老实跟你说。我做决定时常想的不够透彻。但你……你可是见过世面。
Давай начистоту, да? Я не всегда продумываю свои решения. Но ты... ты много путешествуешь.
等你和我一样见的世面多了,你总能得到点东西。你想要的是什么?
Поживи с мое, поброди по свету – много чему научишься. Чего ты хочешь?
我?你的意思是你不认识我?好吧,你一定没见过什么世面,我是绿维珑最好的巫师!
Кто, я? Хочешь сказать, что ты меня не знаешь? Из какого же медвежьего угла тебя принесло? Перед тобой величайший волшебник Ривеллона!
再见,等我的新作《婚姻就是戴着镣铐生活》面世了,一定要过来听啊!
До скорого! Обязательно приходи послушать мою новую балладу. Она называется «Любовь - оковы жизни».
不过在此之前,希望你能带上一些这玉京台的花儿,让它们先见见外面的世界吧。
Но пока... Не хочешь ли ты взять с собой эти чудесные цветы с террасы Юйцзин? В твоих путешествиях они смогут увидеть мир.
很遗憾,我就在现场。所有的人都在场。我这辈子算是见过世面的了,但那天实在太令人毛骨悚然了。
К сожалению - да. Весь двор собрался. Я многое повидала, но это был жестокий день.
很遗憾,我就在现场。所有人都去了。我这辈子算是见过世面的了,但那天实在太令人毛骨悚然了。
К сожалению - да. Весь двор собрался. Я многое повидала, но это был жестокий день.
啊。我们终於见面了。我是法兰索瓦一世,法国的国王。来,让我们讨论一下,我们两个伟大国家在大洋彼岸的土地的划分问题
Ах, наконец-то мы встретились! Мы Франциск I, король Франции. Давайте же полюбовно договоримся о разделе заморских земель между нашими великими державами.
<name>,召唤出这个孩子吧。她肯定迫不及待地想要跟你见面,随你探索城外的美丽世界!
Попробуйте позвать сиротку, <имя>! Она будет очень рада с вами познакомиться и выйти за пределы города.
好好看最后一眼吧。恐怕我们很长时间不会再见面了。你已经在我们世界中释放了强大的邪恶力量。很难说谁能幸存下来。
Наслаждайся зрелищем. Я думаю, мы еще долго не увидимся. Ты привел в мир могущественное зло. Кто выживет, а кто нет... время покажет.
比起一般人,我宁可输给一个见过世面的人。那些农夫只会拿甘蓝菜来赌。以前有个猎人时常来造访此地,但我已经多年没见到他了。
Я лучше проиграю знающему человеку, чем выиграю у простака. Местные крестьяне играют только на капусту. Когда-то в это заведение захаживал охотник, достойный противник, но его я давно уж не видел.
“因为在他第一次和你见面的时候,曾经不由自主地把他身世之中真实的一段告诉了你。我敢说,从那时以后,他曾不止一次因此而感到后悔。
— В первую свою встречу с вами Стэплтон настолько увлекся, что поведал вам часть своей биографии, о чем, вероятно, не перестает жалеть до сих пор.
你好,<race>。真希望我们能在更令人愉悦的场合见面。世界危在旦夕,泰坦苦心经营的一切或许就要化为泡影了。
Приветствую тебя, <раса>. Жаль, что мы встретились при столь удручающих обстоятельствах. Судьба нашего мира висит на волоске, и все, что сотворили Титаны, может в одночасье рухнуть.
我现在将前往雷比欧达神殿,与圣祈者见面。他是一位贤者,花在思索雷比欧达的智慧的时间超过世上所有的人。我将听从他的建议,遵循他的指导踏上赎罪之路。
Посему направляюсь в святилище Лебеды, дабы встретиться там с Великим Нищим, - человеком, который проник в суть учения Лебеды, как никто другой в этой слезной юдоли, и выслушать его советы и наказы на дальнейшем пути искупления.
пословный:
见世 | 世面 | ||
свет; мир
|