барахло
1) собир. 什物 shíwù
2) (старьё) 废物 fèiwù
[罪犯]
1. 衣服
2. 任意一件有一定价值的东西
3. 偷来的东西
4. 丈夫(妻子对丈夫的称呼)
Это моего барахла пиджачишко. 这是我丈夫的西装上衣
барахло сдать на блат 廉价地把东西卖出去
загнать барахло как ветошное [ 罪犯]把赃物像自己的物品一样卖出去
1. 1. 衣物; 家具
2. (也用作集)<俗>用过的家具什物, 破烂儿
2. 废物; <骂>坏家伙
(中)(也用作集)<俗>
1. 用过的家具什物, 破烂儿
2. 废物; <骂>坏家伙
(也用作集)<俗>
1. 用过的家具什物, 破烂儿
2. 废物; <骂>坏家伙
(也用作集)<俗>
1. 用过的家具什物, 破烂儿
2. 废物; <骂>坏家伙
-а[中, 集]〈俗〉
1. (破旧的)衣物, 家具
торговать ~ом 买卖破旧什物
2. 无
家具; 衣物; (也用作集)〈俗〉用过的家具什物, 破烂儿; 〈骂〉坏家伙; 废物
слова с:
в русских словах:
барахольный
〔形〕барахло 的形容词.
бухты
-барахты: с бухты-барахты〈口〉突然; 毫不考虑地; 无缘无故地.
сушка
2) (баранка) 小面包圈 xiǎomiànbāoquān
присовокупить
-плю, -пишь; -плен-ный (-ен, -ена)〔完〕присовокуплять, -яю, -яешь〔未〕что ⑴〈公文〉把…归(并). ~ документ к делу 把文件归入卷宗. ⑵〈书或旧〉补充说, 附带着说; ‖ пчто ⑴〈口〉钻穿; 钻孔. ~ буравом доску 用钻把木板钻透. ~ дырку 钻个孔. ⑵〈口〉使旋转着穿过. ~ мясо через мясорубку 用绞肉机绞肉. ⑶〈专〉使旋转起来. ~ барабан сеялки 使播种机的滚筒转动起来. ⑷〈转, 俗〉很快地搞好 (或实现、解决). ~ дело 很快地搞好事情. ~ вопрос 很快地解决问题.
очистной
очистной барабан - 清砂滚筒
бить
бить в барабан - 击鼓; (стучать) 敲 qiāo
барабан
бить в барабан - 打鼓
барачный
〔形〕барак 的形容词.
бараночный
〔形〕баранка①解的形容词.
баратовит
硅钛锂钙石 guī tàilǐgàishí, 巴拉托夫矿 bālātuōfū kuàng (由 Баратов 得名)
бараний
-ья, -ье〔形〕 ⑴绵羊的; 羊皮制的. ⑵羊肉的. 〈〉 В бараний рог согнуть (或 скрутить) 〈口〉使绝对服从; 使百依百顺.
тонкошерстный
〔形〕细毛(制)的. ~ барашек 细毛羊羔. ~ материал 细毛料子.
барашек
3) (барашковый болт) 蝶形螺栓 diéxíng luóshuān
в китайских словах:
家用什物
бутор барахло
破玩意儿
фигня; никчемная вещица; дрянь; барахло
断舍离
выкинуть барахло, избавиться от старья; расхламление
年末了,2019攒下的累赘记得“断舍离”。 Год кончился, не забудь выбросить барахло, скопившееся в 2019 году
蹩脚货
некачественный; барахло, дрянь
破铜烂铁
бесполезное ржавое барахло. ①破旧锈烂无用的铜铁器。②泛指各种破旧无用的器物。
废物
老废物 никчемный человек, старая дрянь, старое барахло
老货儿
хлам, барахло; бран. старая дрянь, старый хрыч
劳什骨子
барахло, хлам, рухлядь; дребедень, дрянь; докука
捞什子
диал. барахло, хлам, рухлядь, дрянь; всякая дребедень
劳什子
диал. барахло, хлам, рухлядь; дребедень; докука; дурацкий
劳什古子
барахло, хлам, рухлядь; дребедень, дрянь; докука
扔货
диал. барахло, рухлядь; утиль, отбросы
钢七郎当
диал. барахло, всякая всячина
拆洗
2) штопаное и стираное [платье]; барахло (о носильном или постельном белье)
杂物
1) хлам, барахло
豱猪头
свиная голова (диал., бран. в знач.: дрянь, барахло — о плохом товаре)
толкование:
ср. разг.1) Предметы обихода, одежда и т.п., принадлежащие кому-л.; пожитки (обычно с оттенком пренебрежительности).
2) а) Старые, подержанные вещи, пришедшие в негодность; хлам.
б) перен. Кто-л. никуда не годный, скверный.
примеры:
老废物
никчёмный человек, старая дрянь, старое барахло
带这么多东西只会拖慢你的速度。
Все это барахло тебя замедлит.
先去银行取上几大捆杏仁币吧。别买便宜货!
Но сперва заскочи в банк и возьми побольше деревянных. Чтобы купить самые лучшие вещи, а не какое-то дешевое барахло!
先去银行取上几大捆杏仁币吧。便宜货可配不上你!
Но сперва зайди в банк и возьми побольше деревянных. Чтобы купить самые лучшие вещи, а не какое-то дешевое барахло!
计划是这样的:我们会把你打扮成一名仆人。这些衣服是防盗的,如果它们觉得自己遭窃了,就会把你和它们一起传送回这里。
Значит, план такой: ты напяливаешь это барахло и становишься <похож/похожа> на одного из слуг. На нем защита от кражи, если оно решит, что его крадут, телепортируется вместе с тобой обратно сюда.
实话跟你说,朋友。那件护甲在实战中没什么防御效果。
Дам тебе совет, по доброте душевной. Твоя броня - барахло, в бою от нее толку мало.
那把铁剑很不可靠喔,试试钢制的吧。
Железные мечи - барахло. Лучше попробуй сталь.
你最好别穿那身风暴斗篷的服装,今天可不适合穿成叛军的样子。
Лучше снимай с себя все барахло Братьев. Сейчас не время выглядеть мятежником.
送你东西我又不亏,况且死人要这些也没用。
Мне она, как понимаешь, не стоила ни септима, а покойникам все это барахло ни к чему.
给你一个建议,朋友,那件护甲在实战中是没什么防御力的。
Дам тебе совет, по доброте душевной. Твоя броня - барахло, в бою от нее толку мало.
这把铁剑不怎么可靠,试试钢的吧。
Железные мечи - барахло. Лучше попробуй сталь.
你最好脱下那一身风暴斗篷的服装,今天不适合穿成造反者的样子。
Лучше снимай с себя все барахло Братьев. Сейчас не время выглядеть мятежником.
“妈的……”他眯起眼睛。“那是∗陶瓷∗吗?还有更多东西——芦苇丛里像是有个∗窝∗。我们应该偷瞄一下……我去……”
Хер знает... — Он прищуривается. — ∗Керамика∗? И еще всякое барахло. Это типа ∗гнездо∗ в тростнике. Надо там пошурудить... Охренеть...
“我很肯定你能找到些零零碎碎的东西拿到这里卖。”他朝着那一桌子的小摆设点点头。“主人的风格好像有些∗不拘一格∗。”
Я совершенно уверен, вы найдете, какое бы барахло здесь продать. — Он кивает на столик со всякими безделушками. — Похоже, хозяин ценит ∗эклектику∗.
“我很肯定你能找到些零零碎碎的东西拿到这里卖。在周围看看吧。”他朝着那一桌子的小摆设点点头。“主人的风格好像有些不拘一格。”
Я совершенно уверен, вы найдете, какое бы барахло здесь продать. Посмотрите вокруг. — Он кивает на столик, заваленный безделушками. — Хозяин ценит эклектику.
“墙上多了个洞,你能相信吗?”她摊开双手。“然后租客带着东西跑了。他跑了,∗钱∗也没了,就是这么回事!”她打了个响指。
«Дыра в стене, вы можете себе представить?» — разводит она руками. «Само собой, жилец забрал все свое барахло и сбежал. Раз, — щелкает она пальцами, — и нет ни его, ни ∗денег∗».
“我很肯定你能找到些零零碎碎的东西拿到这里卖——除了我的轮圈之外……”他朝着那一桌子的小摆设点点头。“主人的风格好像有些∗不拘一格∗。”
Я совершенно уверен, вы найдете, какое бы барахло здесь продать. Ну, помимо моих дисков... — Он кивает на столик со всякими безделушками. — Похоже, хозяин ценит ∗эклектику∗.
哦,还有把东西典当给那个叫罗伊的可疑的家伙。
О! А еще сбагрил всякое барахло тому подозрительному типу, Рою.
是啊,你在做销售生意。把他们吓得屁滚尿流,然后把东西典当掉,很有∗执法人员∗的风范。
Да! Ты знаешь толк в продажах. Выбиваешь из них барахло, а потом загоняешь. ∗По-полицейски∗.
她耸耸肩。“他们随便往货車里塞的那些蠢东西咯,我猜。”
Она пожимает плечами. «Какое барахло мне загрузят, то и вожу».
嗯,那法师可以说是非常无聊的人。
Этот маг продал тебе барахло.
把所有垃圾都带走,什么都不准留下,我连一块沾虱子的破布都不想看见,听到没有?
А ну-ка, забирайте все свое барахло. Чтобы мне тут ни одной вшивой тряпки не осталось.
他们拍卖了他的东西。我碰巧路过,看到了这只猫头鹰,还附笼子呢。
А барахло его выставили на продажу. Я там как раз проходил и увидал клетку с совой...
留下又怎样?这地方早被别人搜刮过了。
И что с того? Наверняка все ее барахло давно уже перекопали.
可是大人,我们做错了什么?这是那婊子女术士的地方啊!
Но господин... За что? Это ж барахло чародейской суки!
Naevde aen tvedeane – 十块钱一打。
Naevde aen tvedeane. - Барахло.
这是你的垃圾。
Держи свое барахло.
众生之母有令:魔法珠宝大减价!
Приказ Всеобщей Матери! Огромные скидки на магическое барахло!
没用。卖了它吧
Бесполезное барахло. Продать.
没什么用但很漂亮,卖了吧。
Барахло, но симпатичное. Продать.
没什么用。
Барахло.
我东西在这里。
Вот мое барахло.
给我听着,我们要杀了你,然后拿走你的东西,就是这样,准备好了么?
Слушай сюда, мешок с костями. Тебя мы прикончим, твое барахло заберем. Такие дела. Че скажешь?
他几天前到了浮木镇,打扮得像个修补匠。他带来了一些小东西卖,我们并没有对此怀疑,直到我们的兄弟开始失踪。
Он прибыл в Дрифтвуд пару дней назад, выдавал себя за бродячего торговца. Покупал и продавал старое барахло, мы и не смотрели в его сторону, пока наши собратья не начали пропадать.
接过递过来的钥匙。地下室,东西,明白了。
Взять ключ. Подвал. Барахло. Все ясно.
我是个推销员,修补匠,我修理东西,我四处溜达。我买卖书籍,跟那些失踪的净源导师无关!
Я торговец! Скупаю барахло, чиню, разъезжаю повсюду. Покупаю и продаю книги, если попадутся... но к исчезновению магистров я никакого отношения не имел!
伸手接过钥匙。地下室,东西,明白了。
Протянуть руку. Взять ключ. Подвал. Барахло. Все ясно.
虽然没用却很漂亮,卖掉它吧。
Барахло, но симпатичное. Продать.
你倒是挺悠哉的。净源导师在搜查这个地方。如果洛哈还想要地下室里的东西的话,他就得把那些东西弄走。
Долго же ты шел. Магистры обыскивают все кругом, так что барахло Лохара лучше бы убрать из подвала, если он не хочет его лишиться.
大部分都是垃圾。
Сплошное барахло.
毫无用处。
Барахло.
克雷格的名头真不是盖的。不像我,我就知道把高价商品卖给些肥羊...咳咳,我是说,卖给像您这样有眼光的大客户!
Крег петь умеет, этого у него не отнять. А у меня один талант – продавать барахло задорого всяким лопу... любезным покупателям вроде тебя!
你以为你在干什么?把你的行李都给我看看。
Ты что творишь? А ну быстро показал мне все барахло.
你可别要我整理这堆鬼东西。
Вы же не предлагаете мне перебрать все это барахло?
我什么都卖,但绝对都是有用的东西。
У меня много чего есть, все полезные вещи, не барахло какое-нибудь.
你喜欢老东西对吧,真不懂为什么……都过这么久了。
Любишь ты всякое старое барахло. Какой в этом смысл? Те времена давно прошли.
你最好把目标集中在有价值的东西,不然那些垃圾会压垮你。
Может, лучше сосредоточимся на ценных вещах? Если все барахло с собой таскать, точно спина сломается.
我看你那么装备那么多,我读一下一刀未剪的“战争与和平”给你听。
Раз уж ты все это барахло с собой тащишь, воспользуюсь случаем и почитаю тебе "Войну и мир". Без сокращений.
电子垃圾
Электронное барахло
морфология:
барахло́ (сущ неод ед ср им)
барахлá (сущ неод ед ср род)
барахлу́ (сущ неод ед ср дат)
барахло́ (сущ неод ед ср вин)
барахло́м (сущ неод ед ср тв)
барахле́ (сущ неод ед ср пр)