вернуться
сов.
1) 回来 huílái, 返回 fǎnhuí, 归 guī
вернуться домой - 回家
вернуться на родину - 归国
вернуться с полдороги - 半路回
вернуться с работы - 下班
вернуться в строй - 归队
2) (восстановиться) 恢复 huīfù
сознание вернулось к нему - 他知觉恢复了
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
-нусь, -нёшься[完]
1. 回来, 返回, 归; 回到…; (感觉、感情、情绪等)恢复, 复原
вернуться домой 回家
вернуться с работы 下班回来
вернуться из-за границы 从国外回来
вернуться к себе в комнату 回到自己房间里
вернуться в строй 归队
К больному медленно вернулось сознание. 病人逐渐恢复了知觉。
К нему вернулась обычная энергия. 他又恢复了平时充沛的精力。
К нему вернулась обычная энергия. 他又恢复了平时充沛的精力。
к чему 重新开始, 重新着手, 重新回到(中断了的思想、言语活动等)
вернуться к прежней мысли 回到原来的想法
вернуться к прежней профессии 重操旧业
К этому вопросу я ещё вернусь. 关于这个问题我以后(下面)还要谈
回来, 恢复, , -нусь, -н шься(完)
1. 回来, 返回, 归来
вернуться с работы 下班回来
~от знакомых 从熟人那里回来
вернуться из гостей (от кого) 从... 那里做客回来
вернуться в строй 归队
вернуться живым 活着回来
вернуться за плащом 回来取雨衣
Мы только что ~лись из отпуска. 我们刚刚休假回来
к кому <转>(情绪, 感情, 精力等)恢复
Сознание к больному ~лось. 病人恢复了知觉
Энергия к нему ~лась. 他的精力又恢复了
к чему 重新再做, 回到(中断的事情, 思想, 谈话等)上来; к кому 恢复同... 的关系
вернуться к этому вопросу 回到这个问题上来
вернуться к начатому разговору 回到原话题上来
вернуться к старой профессии 重操旧业
1. 返回来, 归来, (感觉, 情绪)恢复
к кому 重新开始; 重新着手
[完]回来, 返回; 回到...; 复原
返回(操作); 恢复, 复原
返回, 再次上场
слова с:
в русских словах:
старый
вернуться на старую квартиру - 搬回原来的住所
фуражировка
〈复二〉 -вок〔阴〕采办粮秣. вернуться с ~и 采办粮秣归来.
полпути
вернуться с полпути - 半途返回
с
вернуться с фронта - 从前线回来
заставлять
дождь заставил меня вернуться домой - 因下雨我迫不得回家去了
пепелище
вернуться на старое пепелище - 回老家
загранка
〔阴〕〈俗〉(海员)国外航行, 出国航行. вернуться из ~и 从国外航行归来.
должен
он должен скоро вернуться - 他可能快回来
воротить
1) (заставить вернуться) 使...回来 shǐ...huílái; (позвать обратно) 叫回 jiàohuí, 唤回 huànhuí
2) (вернуть) 交还 jiāohuán, 收回 shōuhuí
возвращать
3) (заставлять вернуться) 召回 zhàohuí, 叫回 jiàohuí
велеть
мать велела ему вернуться домой пораньше - 母亲吩咐他早些回家
в китайских словах:
归伍
вернуться в строй
归狱
3) добровольно вернуться в тюрьму
起死
2) вернуться к жизни, ожить
反
反自然 вернуться к природе
反之于天 вернуть это природе (небу)
反使者 вернуть назад посланца
叶落归根
листья опадают и возвращаются к корням (обр. в знач.: а) вернуться на родину; б) оказаться в исходном положении; вернуться к прежнему состоянию, восстановить статус-кво; закономерный финал)
振衣
вытряхивать одежду (также обр.: а) отряхнуть ризы свои от пыли суетного мира; б) вернуться на службу)
往还
1) пойти и вернуться; в оба конца
生还
вернуться живым, выжить, остаться в живых; выживание
全归
вернуться к предкам в целости, умереть без физических увечий
全受全归
вернуться к предкам таким же [беспорочным] каким появился на свет
至于
我知道他要回国,至于什么时候走,我不清楚了 я знаю, что ему нужно вернуться на родину, но что касается того, когда он уезжает, мне не ясно
吐气
吐气扬眉 отвести душу и развеселиться (вернуться к хорошему настроению)
昼锦
днем одеваться в парчу (обр. в знач.: вернуться на родину богатым и знатным)
尔
军有七日之粮尔; 尽此不胜, 将去而归尔 у нашего войска провианта только на семь дней, — не более; если израсходуем его и не добьемся победы — нам придется уйти и вернуться к себе ни с чем!
生龙活虎
2) ожить, вернуться к жизни, воспрянуть духом, преисполниться жизненных сил
跨鹤西归
верхом на журавле вернуться на Запад [бессмертным отшельником] (обр. в знач.: умереть)
礼
归礼 вернуться к парадному столу
东山再起
Дуншанец (отшельник) вновь объявился (обр. в знач.: возобновить (деятельность, карьеру), вернуться (к делам, работе, должности), приняться за старое; возродиться; по легенде о том, как отшельник с горы Дун-шань ― бывший крупный чиновник ― Се Ань 谢安 вернулся к государственной деятельности); взять реванш, подняться вновь
亡归
потерять надежду на возвращение; не вернуться
бежать (вернуться) домой (напр. из плена)
裹革
быть завернутым в кожу коня (обр. в знач.: не вернуться с поля битвы, быть похороненным на поле брани)
凶归
вернуться мертвым (напр. о павшем на поле брани); не вернуться живым
题桥
делать [стихотворную] надпись на опоре (свае) моста (по легенде о Сыма Сян-жу, сделавшем надпись на мосту Бессмертных, 仙桥, и поклявшемся вернуться не иначе, как с чиновничьей печатью)
言归正传
вернуться к основной теме; перейти к сути дела; ближе к делу!
三不去
* три случая, когда нельзя отсылать от себя жену (если ей уже некуда вернуться, если с нею пережил трехлетний траур или если женился бедным, а при ней разбогател)
合浦珠还
жемчуг вернулся в Хэпу (по преданию о чиновнике поздней Ханьской дин. 孟尝 Мэн Чане, который, будучи назначенным управлять областью Хэпу, восстановил ее жемчужный промысел, разоренный злоупотреблениями прежних правителей) обр. вернуть, возвратить, вернуться
归着
2) возвращать на место, вернуться к себе (в свой дом)
枯木逢春
для засохшего дерева настала весна (обр. в знач.: вернуться к жизни)
归队
2) перен. вернуться в строй (к своей работе)
招抚
1) склонить (противника) к сдаче в плен; уговорить (повстанцев) сложить оружие; образумить (разбойников) вернуться к нормальной жизни
归煞
миф. посетить свой дом, вернуться домой (о душе умершего)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов.1) а) Прийти или приехать обратно.
б) Возвратиться к месту прежнего жительства, прежней деятельности и т.п.
2) Вновь приняться за что-л., возвратиться к чему-л. прерванному.
3) перен. Появиться вновь, восстановиться (о состоянии, чувстве и т.п.).
синонимы:
см. возвращатьсяпримеры:
归礼
вернуться к парадному столу
只要你回来,就好了
стоит тебе только вернуться, и всё будет хорошо
循海而归
вернуться по берегу (берегом) моря
回一荡家
вернуться [разок] домой
回城
вернуться в город
稛载而归
связав снопы и нагрузив до верха воз, вернуться домой
皋某复
призвать такого-то вернуться
申盟而还
вернуться, возобновив старый союз
得似早还家?
каким бы образом скорей домой вернуться?
摩垒而还
подойти к самой крепости и вернуться назад
返翻
вернуться домой
循原路而归
вернуться по прежней (той же самой) дороге
朝而往,暮而归
отправиться утром, вернуться вечером
军有七日之粮尔; 尽此不胜, 将去而归尔
у нашего войска провианта только на семь дней, — не более; если израсходуем его и не добьёмся победы — нам придётся уйти и вернуться к себе ни с чем!
任务既毕, 乃还
вернуться [только] тогда, когда задание уже выполнено
归自别业
вернуться домой из других владений
课毕回家
вернуться домой по окончании учебных занятий
反来畏我
вернуться, чтобы угрожать мне
赶年下再回家
вернуться домой после того, как кончится год
踅回来
вернуться с полпути, прибыть обратно
南旋
вернуться (повернуть) на юг
回家取行李
вернуться домой за багажом
反自然
вернуться к природе
逋逃归其国
бежать и вернуться к себе на родину
还而不入
вернуться, но не войти в дом
重返故乡
снова вернуться в родные места
不复返
больше туда не вернуться
遗华反质
расстаться с роскошью и вернуться к простоте
回复到站立的状态
вернуться в положение стойки
帆归
вернуться домой на парусной лодке
他来不久就去了, 但不久还得回来。
Он ушёл вскоре после своего прихода, однако скоро должен вернуться.
反其真
вернуться к своему естеству ([i]не испорченному культурой[/i])
九变复贯
после многочисленных изменений вернуться к исходному состоянию
安归
куда вернуться?, к чему примкнуть?
超略阳而不反
проехать через Люэян и не вернуться назад
母亲吩咐他早些回家
мать велела ему вернуться домой пораньше
半路回
вернуться с полдороги
回国避疫
вернуться на родину, чтобы избежать эпидемии
他可能快回来
он должен скоро вернуться
因下雨我迫不得回家去了
дождь заставил меня вернуться домой
半途返回
вернуться с полпути
从前线回来
вернуться с фронта
搬回原来的住所
вернуться на старую квартиру
回到原地
вернуться на старое место
跑回来
прибежать назад; вернуться
重返谈判桌
вернуться за стол переговоров
因为母亲住院了,我不得不回国
мать заболела, мне придется вернуться на родину
他很早就想回家看看父母,总也没有时间。
Он уже давно хочет вернуться домой увидеть родителей, всегда нет времени.
返回首页
вернуться на главную страницу
到晚上,大儿子也没能回来。老王神思恍惚,担惊受怕,去了二儿子家。
К вечеру старший сын так и не смог вернуться. Лао Ван пребывая в замешательстве и тревоге пошел к младшему сыну [домой].
回点火位
вернуться в положение розжига
巴不得立即回到学校。
Не терпится вернуться в школу.
乘兴而来,兴尽而返
приехать с большим интересом и вернуться, удовлетворив его
台湾要回到祖国的怀抱,全国一定要统一。这是大势所趋,人心所向。
Тайвань должен вернуться в объятия родины, вся страна должна объединиться. Это тенденция общего развития, чаяние всего народа.
隔了一年我们才得以返回。
Только спустя год мы смогли вернуться назад.
我估摸着她月底就能回来
я полагаю, что она может вернуться в конце этого месяца
恨不得插翅回家
хотелось бы иметь крылья, чтоб вернуться домой
回故乡
вернуться на родину
离任回国
покинуть должность и вернуться домой
重返家园
снова вернуться в свои дома
回到落后、贫困的状态
вернуться к бедности и отсталости
圣诞节快到了,大家急切地准备回老家。
Скоро Рождество, все спешно готовятся вернуться в родительский дом.
回到家就好像回到了童年。
Вернуться домой — это как бы вернуться в детство.
有一次我钱包丢了,硬着头皮找陌生人借了两块钱才回了家。
Однажды я потерял кошелек. Мне пришлось, собравшись с духом, одолжить у прохожего 2 юаня, чтобы вернуться домой.
回顶部
вернуться в начало страницы, вверх
和前任复合
снова сойтись с бывшим; вернуться к бывшему партнёру
如果时间可以倒流,你愿意回到哪一年?
Если бы время можно повернуть вспять, в какой год ты хотел бы вернуться?
恢复原来的站立姿势
вернуться в исходное положение
城市套路深,我要回农村
в городе всё слишком хитро, я хочу вернуться в деревню
树高千尺, 叶落归根
дерево достигает высоты в тысячу чи, а листья падают у корней; вернуться в родные края
归于…的统治下
вернуться под скипетр кого; перейти под скипетр кого
回到谈判桌
вернуться за стол переговоров
回归正常生活
вернуться к нормальной жизни
从…那里做客回来
вернуться из гостей
回到关于…的问题上
вернуться к вопросу
- 三年前你离开了家,现在又想回去,行吗
- 是啊,得给家里人一个台阶。
- 是啊,得给家里人一个台阶。
- Ты покинул дом три года назад и сейчас хочешь вернуться. Будет ли все нормально
- Да, я должен дать моей семье шанс.
- Да, я должен дать моей семье шанс.
吃午饭的时候回来
вернуться в обед
停赛期满复出
вернуться (в спорт) после истечения срока отстранения/дисквалификации
朝着一个方向走能回到原点
двигаясь в одном направлении, можно вернуться в начальную точку
协助更生人士重投社会
помогать бывшим заключённым вернуться в общество
返回谈判桌
вернуться за стол переговоров
客人跑帐时,我们要口出秽言,追出去打他,自认倒楣,委婉的请他回来结帐?
Если клиент убегает, не оплатив, мы будем материться, погонимся за ним и побьем его, смиримся с неудачей, вежливо попросим его вернуться и оплатить счет?
回到过去
вернуться в прошлое
返回林中树居!
Вернуться в Приют в Ночных лесах!
我想是时候回复正常生活了。
Я думаю, что пора вернуться к нормальной жизни.
如果他不想回来呢?
А если он не захочет вернуться?
我迫不及待想回到学院了。
Поскорее бы вернуться в Институт.
我很开心你决定回来了,侦探。
Я рада, что вы решили вернуться, детектив.
返回残阳关
Вернуться в Гарнизон Заходящего Солнца
传送:离开艾瑞达国度
Телепортация: вернуться из мира эредаров
回到虚空之光神殿
Вернуться в Храм света Пустоты
假死并复活
Притвориться мертвым и вернуться к жизни
去找圣者帕尔伦纳
Вернуться к ведуну Легкая Побежка
这……这就是你从黑暗之门的那一边带来的消息吗?你是说……你是说杜隆坦的儿子正统治着那边的国度,还……还已经摆脱了恶魔的操控?现在,他的手下已经回到了这个世界?!你要我们相信这些吗?
Новости, которые ты <принес/принесла> о другой земле за Темным порталом... Я должен поверить, что вся земля там принадлежит сыну Дуротана... и свободна от демонической скверны? Но как его народ смог вернуться в этот мир?
在索兰萨尔废墟的心脏地带发现了奇怪的瞭望台之后,你觉得应该马上回到羽月要塞去向珊蒂斯·羽月汇报这个发现。
Теперь, когда вы обнаружили странную беседку в глубине руин Соларсаля, настало время вернуться в Крепость Оперенной Луны и доложить генералу Шандрисе Оперенной Луне о своем открытии.
如果你以前和西部荒野的索尔说过话,那么你就可以搭乘狮鹫直接飞回他那里。杜加尔·朗德瑞克是我们的狮鹫管理员,就在贸易区那边。
С Тором в Западном Крае вы уже общались – значит, сможете нанять грифона, чтобы туда вернуться. Наш укротитель грифонов – Дунгар Долгопив, он находится в Торговом квартале.
救赎的时刻就要来临了,。你必须拿着你的新武器回到诅咒之地,然后从部落英雄的灵魂那里接受你最后的任务。
Час возмездия близок, <имя>. Тебе следует вернуться в Выжженные земли вместе с твоим новообретенным оружием и поговорить с Павшим героем Орды о том, как достичь твоей главной цели.
瑟丹的确已经死了,你要回去把这个不幸的消息告诉欧巴迪。
Вы получили подтверждение смерти Седаи, так что придется вернуться к Обадию с мрачными новостями.
到时光之穴去吧,<大人/女士>。阿纳克洛斯还在等你回去呢。把克苏恩之眼交给他,我相信他一定会很乐意在自己的收藏品中增加这么一件东西。
Пришла пора вернуться в пещеры Времени, <господин/госпожа> <имя>. Анахронос ожидает тебя. Отдай ему глаз КТуна – не сомневаюсь, он непременно захочет поместить его в коллекцию своего хозяина.
匹瑞诺德一定要被除掉,这个卑鄙的家伙绝不能继续在这世上逍遥了。他的领地就在北边的洛丹米尔湖岸上。去完成这个任务,,别忘了把酋长想要的项链也拿到手,然后再回到这里来。
Очевидно, что Перенольда необходимо убить, избавив мир от его гнусной сущности. Его поместье расположено к северу отсюда, на берегах озера Лордамер. Твой долг, <имя>, добыть медальон для Вождя и вернуться сюда.
带着被打伤的脸回家
вернуться домой с разбитым лицом
морфология:
верну́ться (гл сов непер воз инф)
верну́лся (гл сов непер воз прош ед муж)
верну́лась (гл сов непер воз прош ед жен)
верну́лось (гл сов непер воз прош ед ср)
верну́лись (гл сов непер воз прош мн)
верну́тся (гл сов непер воз буд мн 3-е)
верну́сь (гл сов непер воз буд ед 1-е)
вернЁшься (гл сов непер воз буд ед 2-е)
вернЁтся (гл сов непер воз буд ед 3-е)
вернЁмся (гл сов непер воз буд мн 1-е)
вернЁтесь (гл сов непер воз буд мн 2-е)
верни́сь (гл сов непер воз пов ед)
вернЁмтесь (гл сов непер воз пов мн)
верни́тесь (гл сов непер воз пов мн)
верну́вшись (дееп сов непер воз прош)
верну́вшийся (прч сов непер воз прош ед муж им)
верну́вшегося (прч сов непер воз прош ед муж род)
верну́вшемуся (прч сов непер воз прош ед муж дат)
верну́вшегося (прч сов непер воз прош ед муж вин одуш)
верну́вшийся (прч сов непер воз прош ед муж вин неод)
верну́вшимся (прч сов непер воз прош ед муж тв)
верну́вшемся (прч сов непер воз прош ед муж пр)
верну́вшаяся (прч сов непер воз прош ед жен им)
верну́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен род)
верну́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен дат)
верну́вшуюся (прч сов непер воз прош ед жен вин)
верну́вшеюся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
верну́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
верну́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен пр)
верну́вшееся (прч сов непер воз прош ед ср им)
верну́вшегося (прч сов непер воз прош ед ср род)
верну́вшемуся (прч сов непер воз прош ед ср дат)
верну́вшееся (прч сов непер воз прош ед ср вин)
верну́вшимся (прч сов непер воз прош ед ср тв)
верну́вшемся (прч сов непер воз прош ед ср пр)
верну́вшиеся (прч сов непер воз прош мн им)
верну́вшихся (прч сов непер воз прош мн род)
верну́вшимся (прч сов непер воз прош мн дат)
верну́вшиеся (прч сов непер воз прош мн вин неод)
верну́вшихся (прч сов непер воз прош мн вин одуш)
верну́вшимися (прч сов непер воз прош мн тв)
верну́вшихся (прч сов непер воз прош мн пр)