вечность
永恒性 yǒnghéngxìng, 永久[性] yǒngjiǔ[xìng]
содержание
# сателлиты
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
永恒; 无限期; (唯心主义哲学中的)超时间性
вечность материи 物质的永恒性
◇казаться вечностью 或(это) целая вечность 太长久, 太久
Два часа ожидания казались вечностью. 等候两小时令人觉得太长久了。
Мы не виделись целую вечность. 我们很久没有见面了。
кануть в вечность 永远消失, 无影无踪
отойти (或уйти, переселиться) в вечность〈文语〉去世; 永远消逝
永久, 永恒, (阴)永恒; 永远, 永久
Мы не виделись целую вечность. <口>我们很久没见面了
Казаться вечностью 或 целая вечность(时间显得)太长了
(perpetuity)永久, 永久性, 永恒
永恒性, 永久, 永恒
永久, 永久性, 永恒
слова с:
казаться вечностью
кануть в вечность
мы не виделись целую вечность
не видеться вечность
отойти в вечность
в китайских словах:
沉掩
2) кануть в вечность; утонуть; скрыться
瞚
万岁犹一瞚 [для смерти] 10 тысяч лет (вечность) как один миг
永久
долговременный, продолжительный; неизменный, постоянный; вечный; постоянно; долго, продолжительно; на век, навеки; на веки вечные; в веках; вечность
永久冻土带 геогр. пояс вечной мерзлоты
永久冻层 геогр. слой вечной мерзлоты
泯弃
погибнуть, исчезнуть, кануть в вечность; быть забытым
湮
1) падать в воду, тонуть; погружаться (в воду); уходить (под землю); кануть (в вечность); потеряться (в дали)
永年
3) долгие годы, вечность
千古
1) тысячи лет (прошедших); вечность; в незапамятные времена
2) отойти в вечность, скончаться
永远消逝
безвозвратно исчезнуть; отойти в вечность; переселиться в вечность; уйти в вечность
湛
湛掩 уйти под воду с головой; скрыться; кануть в вечность
宙
2) время; бесконечность, вечность; вечный; издревле, с давних времен доныне
埋没
2) исчезать, пропадать, погибнуть, кануть в вечность, уничтожить, ликвидировать
尘劫
1) будд. пылинка (мгновение, мельчайшая частица) и калпа (вечность и необъятное)
湮坠
пропадать, исчезать; кануть в вечность
好半天
долгое время, немало времени, целая вечность
等了好半天, 他才来 прождал целую вечность, пока он пришел
千叶
2) тысяча веков, вечность
永远消失
кануть в вечность, исчезнуть навеки
千秋
1) тысяча лет, многие годы, долгое время, тысячелетия, вечность
永恒之门技能书
Книга навыка "Дверь в вечность"
千代
2) тысячелетия, вечность; вечно, всегда
来日方长
целая вечность впереди; все еще впереди; еще не вечер
寿
5) вечность, вечный (вместо табуируемых слов: смерть, смертельный, погребальный); погребальный, заготовленный на погребение при жизни
永劫
1) вечность; веки вечные; вечно
谢世
распрощаться с миром, отойти в вечность, приказать долго жить
永久性
вечность, постоянство, неизменность; постоянный
常乐我净
будд. вечность, блаженство, самоудовлетворение, отсутствие сомнений и соблазнов (четыре свойства нирваны)
泯没
1) исчезнуть; погибнуть; затонуть; кануть в вечность: затухнуть
万世
множество поколений; все века, вечность; во всех поколениях; вечно, во веки веков
旷劫
давно прошедшая калпа; века, стародавние времена; вечность
万春
десять тысяч лет, множество лет, вечность
无生
2) будд. конец перерождениям, вечность, нирвана
万年
1) вечность, вечный, на вечные времена
万年长春 жить в веках, жить вечно
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) а) Бесконечное во времени существование материального мира.
б) Течение времени, не имеющее ни начала, ни конца.
в) Вневременность, независимость от времени.
2) разг. Время, тянущееся томительно долго (в субъективном ощущении кого-л.).
синонимы:
|| отойти в вечностьпримеры:
湛掩
уйти под воду с головой; скрыться; кануть в вечность
他想了半晌才回答
он проразмышлял целую вечность и только после этого дал ответ
等了[好]半天, 他才来
прождал целую вечность, пока он пришёл
万岁犹一瞚
[для смерти] 10 тысяч лет (вечность) как один миг
聚沙成塔持立以恒
по песчинке собранная башня держится вечность
我们很久没见面了
Мы не виделись целую вечность
一秒钟的状态可以无尽地延伸
Одна секунда может растянуться на вечность
现在,我要你给我搞五块银锭来,这样我才能完成我手头上的这份订单——看来这是我唯一的一份订单了。
Я хочу, чтобы ты <принес/принесла> мне пять серебряных слитков, чтобы я сумел закончить заказ – первый за целую вечность!
一直以来,这些锤子只被用来敲击石头,而不是敲击铁矮人。被驱逐出奥杜尔之后,我们亲眼目睹了柔弱的伙伴一个个地死去,而我们最强壮的工匠作为战士重生。
Кажется, целая вечность прошла с тех пор, когда эти молоты били о камень, а не о железо. После того как нас изгнали из Ульдуара, самые слабые из нас погибли, а самые сильные из мастеров возродились уже в качестве воинов.
我等这些地雷已经等了一万年了!好吧,至少有好几天了。他怎么花了这么长时间?
Я целую вечность ждала эти мины! Ну, как минимум, несколько дней. Чего он так долго?!
他们被放逐到翡翠梦境,在树下进入永恒的沉睡,但狼人的诅咒却早已蔓延开来。
Все они были изгнаны в Изумрудный Сон, где им предстояло провести вечность в дреме под кроной почти такого же древа, как это, однако распространение проклятия было уже не остановить.
就在昨天,我派她去正东方的农场调查情况。真是度日如年啊!
Только вчера я отправил ее исследовать ферму к востоку отсюда, а кажется, что уже прошла вечность!
我寻觅完美的雪人角已经有好些日子了……但是从来没有找到过靠谱的!不过前几天我看到了冬泉谷里面最大个的雪人。
Я уже целую вечность подыскиваю идеальную пару рогов для своего йети... и все без толку! Но вчера довелось увидеть невероятно крупного йети – самого большого из тех, что живут в Зимних Ключах.
我的发明一次又一次地失败!讨厌!
Я уже целую вечность работаю над этим изобретением! А все никак не получается!
有人亵渎了我神圣的躯体,并将碎片散落到岛上的各个地方。一想到要在没有躯体的情况下永远活下去,我就感到沮丧。
Кто-то разбил мое прекрасное тело и разбросал осколки по всему острову. Мысль о том, чтобы провести вечность в виде каменной головы, повергает меня в уныние.
我在这个世界上游荡了很久很久。
Так что я вернулась, бродила тут кругами, казалось, целую вечность... а Валджабу так и не показался!
<имя>, как отрадно снова видеть тебя. Кажется, прошла целая вечность.
我生前就是任人摆布的宠物。现在是我翻身成为驯服者的时候了!死亡的最大好处就是我可以一直当驯宠师!
Я всю свою жизнь выступал в роли питомца в чужих сражениях. Но теперь сам стану укротителем! И самое главное – у меня на это будет целая вечность!
这个地方发生了一件可怕的事,它让我成为了永生游荡于此的孤魂野鬼。
В этом месте случилось нечто ужасное, и из-за этого я обречен целую вечность здесь бродить.
那座塔楼的回廊漫长得似乎……没有尽头。你能在那些不洁的大厅中永世漫游。
Такое ощущение, что эта башня бесконечна... По ней можно блуждать целую вечность.
把它们带来,我会永远为我们的客人准备美味佳肴!
Принеси их мне, и наши гости смогут попробовать на вкус вечность!
作为格里恩,我们有责任确保每个进入暗影界的灵魂都能被送到适合自己的永恒国度。
В обязанности кирий входит отправлять каждую душу, попадающую в Темные Земли, в положенную ей вечность.
我能感觉到,并不是所有锐眼密院的人都已逝去。只要有命令,他们会潜伏,会等待,直到永远。
Я знаю, что сгинули не все члены дома Глаз. Они могут скрываться и бездействовать целую вечность, если потребуется.
原来地久天长,只是一场误会
Оказывается, вечность — это просто недоразумение
猫尾酒馆的披萨…很久没吃过了。如果能外送到办公室就好了呢。
Кажется, что я уже целую вечность не ела пиццу в «Кошкином хвосте». Эх, если бы только у них была доставка...
布兰琪小姐!我们两个一直在这边等你,你终于回来了。
Бланш! Мы тебя уже целую вечность ждём. Наконец-то ты вернулась!
我见碧水涓涓,流而不返,望景触情。故而在此陶冶心性,吟诵诗行。
Меня завораживает вода, непрерывно утекающая в вечность. Я остановился здесь, чтобы очистить разум и прочитать стихи.
「此身曾许诺予臣民一梦,既是千世万代不变不移的『永恒』。」
Однажды оно пообещало осуществить мечту народа - неизменную вечность».
我曾被囚禁在黑暗之中。
Я томился во тьме целую вечность.
你的灵魂会受到永恒的劫难。
Вечность не пощадит твою душу.
留下来倾听。永远留下。
Постой и послушай. Целую вечность.
我们好像已经走了几百年。(布鲁坎说我现在还不能坐上坐骑。)
Мы шли целую вечность. (Брукан сказал, что мне еще рано ездить верхом.)
「生灵练剑顶多数十年。他们怎有可能达到永恒所造就的高超境界?」
«Смертные упражняются в фехтовании в лучшем случае несколько десятков лет. Разве они способны достичь искусного мастерства, которое дает вечность?»
「我有用不尽的时间来认识拘留于此者,摸清一切底细。 但从现在开始,他们将塞口覆面,从此无人得识。」
"У меня есть целая вечность для того, чтобы изучить прибывающие сюда души, рассмотреть в них каждую черту. Увы, через несколько мгновений им в рот вставят кляпы, лица закроют масками, и познать их не придётся уже никому."
「我并不以你的痛苦为乐,但这是你的必经之路。一旦你接受自己的命运,就会发现来世还好过些。」
«Мне не приносят удовольствие твои страдания, но это необходимо. Как только ты смиришься со своей судьбой, тебе будет проще перенести вечность».
追寻永生 // 转生洞穴阿札尔
Путешествие в Вечность // АЦАЛЬ, ПЕЩЕРА ВЕЧНОСТИ
万世创伤伊莫库
Эмракул, Изорванная Вечность
结附于由你操控的生物当所结附的生物死去时,将它在你的操控下移回战场,然后将追寻永生在你的操控下移回战场且已转化。
Зачаровать существо под вашим контролем Когда зачарованное существо умирает, верните его на поле битвы под вашим контролем, затем верните Путешествие в Вечность на поле битвы трансформированным под вашим контролем.
万世创伤伊莫库不能被反击。当你施放伊莫库时,于本回合后进行额外的一个回合。飞行,反有色咒语保护,歼灭6当伊莫库从任何地方置入坟墓场时,其拥有者将其坟墓场洗入其牌库。
Эмракул, Изорванная Вечность не может быть отменен. Когда вы разыгрываете Эмракула, сделайте дополнительный ход вслед за этим. Полет, Защита от цветных заклинаний, Аннигилятор 6 Когда Эмракул попадает откуда-либо на кладбище, его владелец втасовывает свое кладбище в свою библиотеку.
我替永远困在这里的死者感到难过。看起来这一切真是糟透了。仿佛他们仍在受苦。
Мне так жаль мертвых, которым суждено провести здесь вечность. Это все так печально, словно они до сих пор страдают.
我已经五十多年没回去了。我虽然是丹莫,但感觉像是一辈子那么久。
Я не видела города уже больше пятидесяти лет. Даже для данмеров это почти вечность.
我赐你永生!
Вечность ждет тебя!
那时候哪有龙啊,白痴。这次恐怕是长久以来第一次出现啊。
Да не было тогда никаких драконов, бестолочь. Они только сейчас появились в первый раз за... за целую вечность.
这么多东西一辈子都检查不完。
Мы тут целую вечность провозимся.
几周?还是更久?感觉上就像过了一整年。我有好久没有睡个好觉了。
Недели? Или дольше? Кажется, прошла уже целая вечность. Я уже так давно не спал.
哦?快说出来,凡人。我可没什么耐心!
Ну? Давай уже, говори. Я не могу ждать целую вечность!
恐怕我是最后一位夜莺守护者,我不记得我独自守护暮光灵庙有多久了。
Последний Соловей-страж, боюсь. Я один защищаю Гробницу уже очень-очень давно. Кажется, целую вечность.
也许凡世中我们是敌人,但永恒的时光太过漫长,无法承载怨恨——我心中的憎恶早已烟消云散。
При жизни мы были врагами, но вечность слишком длинна, чтобы помнить обиды - мое сердце ныне свободно от старой ненависти.
我有永恒的时间可以用来找到你。
У меня целая вечность на поиски.
我等这一天等得头发都快白了。
Этого дня я ждал целую вечность.
我已经五十多年没回去了。我虽然是丹莫族,但感觉像是一辈子那么久。
Я не видела города уже больше пятидесяти лет. Даже для данмеров это почти вечность.
这么多东西一辈子都查看不完。
Мы тут целую вечность провозимся.
好像有几周甚至更久时间了吧。我都感觉像是过了一个世纪。好久没有睡个好觉了。
Недели? Или дольше? Кажется, прошла уже целая вечность. Я уже так давно не спал.
怎么样?快说啊,凡人。你当我时间无限多啊!
Ну? Давай уже, говори. Я не могу ждать целую вечность!
恐怕我是最后一个夜莺看守者了,我独自守卫黄昏坟墓,忘了到底有多久。
Последний Соловей-страж, боюсь. Я один защищаю Гробницу уже очень-очень давно. Кажется, целую вечность.
也许凡世中我们是敌人,但永恒的时光太过久远,无法承载怨恨——我心中的憎恶早已烟消云散。
При жизни мы были врагами, но вечность слишком длинна, чтобы помнить обиды - мое сердце ныне свободно от старой ненависти.
长眠不代表死亡,而历经不可思议的千秋万代之后,就连死亡本身也会死亡。
То не мертво, что вечность охраняет, Смерть вместе с вечностью порою умирает.
快点说完。我可没办法等上整天。
Поторопись. Не возись с этой дракой целую вечность.
皈依吧!忏悔,不然就准备受到白色暴风雪永恒的鞭打!
Обратитесь в веру! Покайтесь ныне, чтобы потом не коротать вечность под ударами Белой Пурги!
要买些什么吗?在大白天洗劫我吧,来吧!
Я уже целую вечность торчу здесь, перед этими воротами. Подходи, хочешь что-нибудь купить? Грабь меня среди бела дня, давай!
我为你姊姊的罪行报仇了,阿丽娜。现在我们可以走了,一起,进入永生…
Я отомстил твоей сестре, Алина. Теперь мы можем вместе отправиться в вечность...
呃……已经好多年没见过rcm的人了。
Хм... ргм здесь не видели целую вечность.
“嗯……”安德烈不知道该说什么。“老兄,这里挺冷的,你盯着那个窗户看得不知道有多久了。你应该跳跳舞,让自己暖和起来!”
Э-э-э... — Андре не знает, что сказать. — Дружище, тут холодно, а ты уже целую вечность пялишься на это окно. Потанцуй, согрейся немного!
(你的胸肌跳起舞蹈。)无法入眠了。这是一场身心俱疲的无尽之旅。嘶嘶作响的活塞已经被推至极限。
(Поиграть грудными мышцами.) Без сна так без сна. Измочаленный путь через вечность без остановок. Пусть поршни свистят от напряжения.
皇家雄狮。纪尧姆的小猫咪。这个门环可以持续一辈子,甚至是更久。
Это королевский лев. Символ Гийома. Такой молоточек прослужит целую вечность, а потом еще столько же.
你的形象能经受住时间的考验。人们会永远铭记它。
Образ, который выдержит испытание временем. То, что люди запомнят на целую вечность.
这一辈子也弄不完!就不能像是直接吃颗药丸什么的吗……?
Но это же займет целую вечность! А нельзя просто выпить какую-нибудь таблетку или типа того?..
很久很久以前。可能在当你还是个孩子的时候。
Вечность назад. Наверное, когда ты еще был ребенком.
这是个很敏感的话题。他已经∗好多年∗没有性生活了。
Это довольно скользкая тема. Он ни с кем не спал уже целую вечность.
是的。感觉你身后的城市都在等待中变得越来越沉默。仿佛已经过去了整整一个来生……
Долго. Пока ты ждешь, город вдали будто затихает. Будто прошла вечность...
过了很久之后,你听到栅栏受到重压发出的嘎嘎声。看,他回来了。
Кажется, проходит целая вечность, прежде чем ты слышишь вдалеке вопль, за которым следует... кажется, лай огромной собаки, ввязавшейся в потасовку.
你在那儿站了很长时间。看起来你像是很难组织语言的样子。
Да вы там простояли целую вечность! И было похоже, что вам трудно формулировать предложения.
很好。想象你被困在那里,不只一小时,不只一晚,而是永远。
Замечательно... А теперь представь, что ты вынужден там торчать не час, не один вечер - целую вечность.
没错,我一看到你就疯了。答应我留下来抚摸我的下巴,我的下半辈子要变成一只猎犬,在你匀称美丽的小腿四周徘徊。
Да. Как только тебя увидел. Погладишь меня по роже еще минутку, и я буду готов провести вечность в теле пса, чтобы виться у твоих очаровательных ножек.
我不知道你是谁,但拜托你帮帮我!我不想永远被困在这野蛮人旁边!拜托你马上把他赶出我的墓室!
Не знаю, кто ты, но ты обязан мне помочь! Не желаю целую вечность лежать рядом с этим безбожником! Убери его из моего склепа!
不谋全局者,不足以谋一域
Не спланировав всего, не спланировать и части. Не планируя в вечность, не спланировать и на час. 不谋全局者,不足以谋一域=不局的角度考虑问题,是无法治理好一方地区的。不谋万世者,不足以谋一时=不能做出长远规划的,不足以做出短期计划
你找到他了...但是他不愿意回来?什么蠢话!什么,难道他想要我一直和这个咕噜噜的肚子交谈?
Значит, тебе удалось его найти... но он не хочет возвращаться? Что за чушь! Может, он думает, что я буду целую вечность разговаривать с его урчащим брюхом?
噢噢噢,别可怜我!这是老埃比尼泽能想象到的最好的命运了。我非常想带着我的能力和记忆永远活在这里,而不是被投入地狱。
Хо-хо-хо, не жалей меня! Старина Эбенезер не мог и мечтать о лучшей участи. Лучше провести вечность здесь - с моими способностями и воспоминаниями - чем отправиться в ад.
无论埃比尼泽要在哪里度过永恒的时间,他都将在之后的日子里认识到自己的罪孽,无论是否去回音之厅都不会改变。
Где бы ни провел вечность Эбенезер, он должен знать, что он совершил - даже в том случае, если отправить его в Зал эха.
我说,你知道我可以直接从这里飞到永恒尽头吗?我可没胡说!你看好了!看到了吗?我在你们人类龟速的眼神还没发现我消失之前,就飞回来了!
А ты знаешь, что я могу слетать отсюда прямо в вечность? Правда! Смотри! Видишь, я вернулся так быстро, что твой человеческий глаз даже не заметил!
这真是一份乏味又漫长的工作!这任务给狗做更合适!我们被封印在这些石头里,只是为了守卫悬崖边你能看到的那个洞穴入口。
Утомительная работа, длящаяся целую вечность! Задача, которая лучше подошла бы псу! Ведь мы в этой каменной темнице лишь затем, чтобы охранять вход в пещеру, которая находится вон на той скале.
在让他获得永恒的痛苦之前,我也不会原谅伤害你的凶手。我肯定你也是这么想的。
Я прощу твоего убийцу только после того, как заставлю его выстрадать целую вечность. Думаю, ты того же мнения.
现在你肯定明白我为什么不肯去回音之厅接受等我的审判。不,不,我宁愿留在这里,作为一个尚有几分意识的永恒存在,几个愉快的回忆,比可能被投入地狱中的风险好多了。
Ты, конечно, понимаешь, что я просто не мог пойти на суд, что ждет меня у ворот Зала эха. Нет, нет... Уж лучше провести вечность здесь, сохранив часть органов чувств и немного восхитительных воспоминаний, чем отправиться в ад.
我播种心碎亦收获心碎!来吧永恒,令孤独化为折磨的器具:叹息你的拷问台吧。它与我——灵魂的最深暗处——并不相配,因为它即我已抛弃的爱本身。
Я посеял семена раздора - и теперь пожинаю его плоды! Приди, вечность, пытай меня одиночеством. Пусть сожаления станут для меня дыбой. Я - чья душа черна как ночь - этого заслуживаю, ведь я бросил в волны саму любовь.
阿斯塔蒂死了!守护者辜负了她!他们的罪孽永远无法抹除!
Астарта мертва! Хранители подвели ее! Даже вечность не искупит их греха!
想想这些小可爱!你忍心看到他们永远被恶魔奴役吗?
Подумай об этих крошках! Ты хочешь, чтобы они целую вечность были рабами демона?
我和我的朋友在城外巡逻的时候看见有谁沿着岸边缓缓地行走,原来是一位可爱的兽人美女!我们四目相对,一眼万年。
Мы с моим другом были в патруле - и вдруг я увидел, что по берегу крадется эта прелестная орчиха! На миг - который, казалось, длился вечность - наши взгляды встретились.
我听说那些亡灵一旦活过来,就会感受到生前体会到的所有愤怒与暴躁。你能想象吗?每一分每一秒,伴随着如此狂乱不堪的情绪活着?
Говорят, что если твой труп поднимет некромант, ты будешь заново переживать всю злость и ярость, которую испытывал при жизни. Только подумать: целая вечность, полная самых отвратительных эмоций!
白日的黑暗,夜晚的火光,那是我永恒的居所。
Во тьме дня, у огней ночи - только там я провожу вечность.
在此之外的是人眼永远看不见的世界——在那里你曾以神的身份生活,在那里阿斯塔蒂和秘源本身得以降生。
Там находится мир, который целую вечность не открывался взору смертных. В этом мире вы вели жизнь бессмертных, там родилась Астарта и возник Источник.
我当然不会阻止你在这片墓地里享受永恒,如果你希望如此。赎罪仅能赐予真心忏悔的人。
Если ты хочешь провести вечность на этом кладбище, я тебе мешать не собираюсь. Искупить вину может только тот, кто действительно раскаялся.
你那小小的胜利还是会以失败而告终的!我有的是时间研发新的法术。
Твоя жалкая победка все равно приведет к поражению, радость моя. У меня есть целая вечность, чтобы создавать новые заклинания.
要是他想的话,我也不会阻止他在这个墓地里待上一辈子的。赎罪只能提供给那些真心悔过的人。
Если он хочет провести вечность на этом кладбище, я ему мешать не собираюсь. Искупить вину может только тот, кто действительно раскаялся.
哈!实乃可惜啊,入侵者,汝等之余生将在永恒之冰里度过:海伯海姆永世为汝囚笼!
Ха! Прискорбна участь твоя, о чужеземная душа, ибо ждет тебя вечность ледяных уз. Да будет Хиберхайм приютом твоим до скончания дней!
于此处与巨龙奋战直至永久
Там они сражались, и бой их длился вечность.
同意。让这个鬼魂继续假装生活在自己往日的辉煌中,反正世界没他一样运转。
Верно. Пусть этот старый призрак проведет вечность, делая вид, что живет в роскоши, пока жизнь идет дальше.
噢,看上去就像亘古之前,或者说,差不多距离现在已经上千年了?我当时只是一个普普通通的小商贩,驻扎于阿里罗斯的街道上。
Ох, это было целую вечность назад... или в тысяче лет отсюда? Я был простым мелким торговцем, катавшим свою тележку по мостовым Алерота.
告诉他,自你尝试以来不知已经过了多久了。
Сказать, что в последний раз вы занимались этим целую вечность назад.
罗斯特·安隆和他的孤狼带走了萨希拉。她是我的女儿。她是个后裔,如果她不在了,所有的记忆也会消失。不能让这种事发生。
Руст Анлон и его Одинокие Волки похищают Сахейлу. Она – моя дочь, и она – Отпрыск. Если она погибает, с ней погибает целая вечность воспоминаний. Этого нельзя допускать.
我是我族人的拯救者,绿维珑的守卫者,神王的征服者,我是永恒的化身。
Я спаситель своей расы. Хранитель Ривеллона. Победитель Короля-бога. Я воплощенная Вечность.
别担心,没关系!不,一点儿关系也没有。你是这么长时间以来...我看到的第一个人。
Неважно. Это не имеет значения. Никакого. Ты – первое живое существо, которое я видел за... за целую вечность.
морфология:
ве́чность (сущ неод ед жен им)
ве́чности (сущ неод ед жен род)
ве́чности (сущ неод ед жен дат)
ве́чность (сущ неод ед жен вин)
ве́чностью (сущ неод ед жен тв)
ве́чности (сущ неод ед жен пр)
ве́чности (сущ неод мн им)
ве́чностей (сущ неод мн род)
ве́чностям (сущ неод мн дат)
ве́чности (сущ неод мн вин)
ве́чностями (сущ неод мн тв)
ве́чностях (сущ неод мн пр)
ссылается на:
永远消失 yǒngyuǎn xiāoshī我们很久很久没见面
很久没见面
简直是无限之久