воевода
-ы〔阳〕(古罗斯或一些斯拉夫国家的)部队长官; (地方的)军政长官.
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
-ы(阳)(古罗斯或一些斯拉夫国家的)部队长官; (地方的)军政长官.
(地方的)军政长官; (古罗斯或一些斯拉夫国家的)部队长官
(地方的)军政长官; (古罗斯或一些斯拉夫国家的)部队长官
слова с:
в русских словах:
воеводский
〔形〕воевода 和 воеводство 的形容词.
отвоевать
2) разг. (кончить воевать) 打完仗 dǎwán zhàng, 不再打仗 bùzài dǎzhàng
воевать
воевать с дурными привычками - 与坏习惯作斗争
в китайских словах:
盘牙督军
Воевода Кривого Клыка
五道
2) миф. (также 五道将军) Воевода пяти дорог (злой дух)
督军奥尔特里斯
Воевода Ультрис
督军布雷卡·恐斧
Воевода Брека Люторез
战争大师维夏提
Воевода Вишанти
战争大师佐格
Воевода Зог
别将
2) воевода округа (府; с дин. Тан)
冰血将领
Воевода Стылой Крови
副将
1) помощник полководца, второй воевода (с VI в.)
制置使
воевода окраинного округа; генерал-губернатор (дин. Тан ― Сун)
刘猛将军
миф. ярый воевода Лю (дух-истребитель саранчи)
督军
2) * командующий, воевода (Троецарствие)
曰
王曰: «骋而左右, 何也?» 曰: «召军吏也» «皆取于中军矣» 曰: «合谋也» ... князь сказал: «[воевода вражеского войска] скачет налево и направо. Что бы это значило?» (Собеседник) ответил: «Созывает офицеров!» — «Все собрались в середине войска». (Собеседник) ответил: «совещаются»...
拉格隆德
Воевода Лаггронд
守尉
правитель области и областной воевода
石炉将领
Воевода Каменного Очага
守备
2) шоубэй (столичный воевода при дин. Мин, при дин. Цин — военный чин V класса)
突袭大师索托尔
Воевода Сортол
将
1) jiàng полководец; воевода; генерал
不善将兵 не иметь таланта командовать войсками, плохо справляться с обязанностями воеводы (полководца)
盖亚拉大王
Воевода Гейяра
将军
3) ист. воевода, командир провинциального (при дин. Цин ― знаменного) гарнизона
荣耀战团战争大师
Воевода Армии Чести
司马
2) ист. воевода; начальник войскового приказа
军司马 воевода (дин. Чжоу)
督军诺克泰
Воевода Ноктин
辅国
辅国将军 Почетный воевода (императорский родственник 10-й степени)
战争领主
Воевода
幕下
2) полководец, воевода, командующий
复仇战酋长
Мстительный Воевода
大府
3) командующий войском, воевода (с дин. Юань)
冰翼将领
Воевода Ледяного Крыла
大将
3) великий полководец (воевода)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Предводитель войска, военачальник (в Российском государстве XV-XVIII вв.).
2) Управляющий городом или административным округом (в Российском государстве
XVI-XVIII вв.).
3) Глава воеводства в Польше.
синонимы:
см. вождьпримеры:
王曰: «骋而左右, 何也?» 曰: «召军吏也» «皆取于中军矣» 曰: «合谋也» ...
князь сказал: «[воевода вражеского войска] скачет налево и направо. Что бы это значило?» ([i]Собеседник[/i]) ответил: «Созывает офицеров!» — «Все собрались в середине войска». ([i]Собеседник[/i]) ответил: «совещаются»...
军司马
воевода ([i]дин. Чжоу[/i])
镇军将军
воевода, командующий войском ([i]до дин. Сун[/i])
骠将军
храбрый полководец, воинственный генерал, отважный воевода ([i]дин. Хань[/i])
骠骑将军
генерал, воевода, полководец
斯提芬·沃也沃达(别名Мызга梅兹加, 1566年摩尔达维亚农民起义的领袖)
Стефан Воевода
东部霜狼将领
Воевода восточной башни Северного Волка
丹巴达尔南部将领
Воевода южного оплота Дун Балдара
西部霜狼将领
Воевода западной башни Северного Волка
丹巴达尔北部将领
Воевода северного оплота Дун Балдара
血拳战斗大师
Воевода из клана Кровавого Кулака
<拉格隆德用手指在自己的脖子上做了一个切割的动作。>
<Воевода Лаггронд проводит ребром ладони по горлу.>
到奥格瑞玛力量谷中心的格罗玛什要塞去见他。
воевода ожидает вас в крепости Громмаш посреди аллеи Силы в Оргриммаре.
战争领主<name>,奥丁非常想听听你的辉煌胜利!
Воевода <имя>, Один наверняка захочет услышать о твоих славных победах из первых уст.
战争领主<name>!我们来谈谈接下来的行动计划吧!
Воевода <имя>! Нам нужно обсудить наши следующие шаги!
战争领主,我有一个请求。帮我找找灵感!我需要一把由世上最强大的战士所持有的久经考验的战斧。他们经受过无数战斗的洗礼,达到了人斧合一的境界。
У меня есть просьба, воевода. Чтобы сделать лучший боевой топор, нам нужен хороший образец. Топор, которым один из величайших воинов Азерота крушил врагов в бесчисленных сражениях. И само оружие, и его владелец закалились в горниле войны.
战争领主$p,奥丁请你返回苍穹要塞觐见他。
Воевода $p, Один желает видеть тебя в Небесной Цитадели.
你做得很好,战争领主<name>。我们返回苍穹要塞吧。奥丁一定很想听到你胜利的消息。
Ты отлично <справился/справилась>, воевода <имя>. Давай вернемся в Небесную Цитадель. Один будет рад узнать о нашем триумфе.
我的探子回报说,萨鲁法尔大王并没有从他进入暴风城的路离开,也没有通过我们所知的其它通道。监狱和下水道的出口也没有发现他的任何踪迹。他当时只是在监牢里,然后忽然就不见了。
Агенты докладывают, что наш воевода покинул тюрьму не через основной вход. Как именно, нам неизвестно. Его не видели ни у одного из известных нам выходов из тюрьмы или стоков. Словно он попросту исчез из своей камеры.
强大的纳迦,协助我。我还有很多要学……
Помоги мне, воевода! Я еще только учусь...
掩护我们撤退,大王。
Задержи их, воевода. Мы отступаем.
布利兹行政官和那个瑞达尼亚人也拿了男爵夫人的钱。
Воевода Блиц и этот реданец были на жаловании у баронессы.
伯爵说,「没用的烂货,根本不算士兵。」
Воевода на них посмотрел и говорит, "Дерьмо, а не солдаты".
морфология:
воево́да (сущ одуш ед муж им)
воево́ды (сущ одуш ед муж род)
воево́де (сущ одуш ед муж дат)
воево́ду (сущ одуш ед муж вин)
воево́дой (сущ одуш ед муж тв)
воево́дою (сущ одуш ед муж тв)
воево́де (сущ одуш ед муж пр)
воево́ды (сущ одуш мн им)
воево́д (сущ одуш мн род)
воево́дам (сущ одуш мн дат)
воево́д (сущ одуш мн вин)
воево́дами (сущ одуш мн тв)
воево́дах (сущ одуш мн пр)