документы
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
приобщать
приобщить документы к делу - 把文件归卷
подлежать
эти документы не подлежат оглашению - 这些文件不得公布
препровождать
2) (документы и т. п.) 转送 zhuǎnsòng, 转寄 zhuǎnjì
выкрадывать
выкрасть документы - 偷出文件
подавать
подавать документы - 提出申请
расходный
расходные документы - 开支单据
фальсифицировать
фальсифицировать документы - 伪造文件
обложка
2) (для документов) 外皮 wàipí, 纸夹 zhǐjiā
документы в обложке - 纸夹夹着的文件
отбирать
отбирать документы - 扣留文件
идти
документы идут на подпись к начальнику - 文件送交首长签字
направлять
2) (посылать) 使...到...去 shǐ... dào...qù, 派遣 pàiqiǎn; (документы) 送去 sòngqù, 发送 fāsòng, 致 zhì,
направлять документы на подпись - 把文件送去签署
засекречивать
1) (сведения, документы) 使...成为秘密 shǐ...chéngwéi mìmì, 作为密件 zuòwéi mìjiàn, 把...保守秘密 bǎ...bǎoshǒu mìmì
засекречивать документ - 把文件作为密件
заготовлять
заготовить все документы - 准备一切文件
документ
товарные документы - 货物单据
ваши документы! - 请出示身份证!
проверка документов - 检查证件
исторические документы - 历史文献
проверять
проверять документы - 查验身份证
оформлять
оформлять документы - 办理文件
4) (заполнять документы) 填写 tiánxiě
просматривать
1) (бегло прочитывать) 翻阅 fānyuè, 浏览 liúlǎn; (кинокартину) 看 kàn; (документы) 查看 chákàn
перевозочный
〔形〕运输的; 转运的; 运送的. ~ые средства 运输工具. ~ые документы 转运证件, 运单.
секретный
секретные документы - 秘密文件
передавать
передавать документы - 转交文件
храниться
документы хранятся много лет - 文件要保存许多年
бумага
2) (документ) 公文 gōngwén, 文件 wénjiàn
3) разг. мн. бумаги (личные документы) 证件 zhèngjiàn, 证书 zhèngshū
в китайских словах:
填写
заполнять, вписывать, оформлять (документы)
运单
накладная, коносамент, погрузочные документы
七大
七大文献 документы VII съезда КПК (апрель 1945 г.)
金融票据
финансовые бумаги, финансовые документы
一级文件
первостепенные документы; first grade file
伪造证件
подделывать документы, подделка документов
海运单据
грузовые или погрузочные документы
雠校
сличать [документы]; сопоставлять; сверять
缮单
1) документы, бумаги
证明
证明文件 удостоверяющие документы, документация
当
当将证明文件交验 немедленно предъявить удостоверяющие документы
理书
упорядочивать документы; вести переписку
金板
3) * Золотые таблицы (документы по военному делу, возможно, извлечения из 周书)
金版
3) * Золотые таблицы (документы по военному делу, возможно, извлечения из 周书)
加封
1) запечатать (документы), опечатать (помещение)
官书
1) служебные документы, дела; архивы
会计文件
бухгалтерские документы
官场
官场文牍 официальные документы, канцелярская переписка
户口证件
документы о регистрации по месту жительства
书牒
2) письма, документы
货运单据
грузовые или погрузочные документы; ордер на отгрузку (коносамент), ТН, транспортная накладная
档案
1) архив, досье; архивные дела (документы); архивный
管理文件
документы управления; регулирующий документ
审理书
документы расследования, материалы дела (в суде)
压
文件都压在他手里 все документы лежат у него без движения
审册
документы следствия; дело; досье
载
3) zǎi быть помещенным (опубликованным, занесенным) [в анналы, книги, документы]
翼州既载 округ Цзичжоу уже значится в анналах (известен по документам)
4) zǎi документы, документация; анналы, исторические записки; источники, литература (по данному вопросу)
部帙
2) бумаги (документы, переписка)
典雅
2) исторические документы и изящная поэзия; каноническая литература; классики; «Шу цзин» и «Ши цзин»
部照
документы (удостоверение, патент, мандат), выдаваемые министерством
公摺
офиц. квитанционная книжка; официальные документы; канцелярская переписка
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
文件都压在他手里
все документы лежат у него без движения
当将证明文件交验
немедленно предъявить удостоверяющие документы
官场文牍
официальные документы, канцелярская переписка
公文押在谁手里
у кого задержались документы?
把文件纳进皮包里去
спрятать (убрать) документы в портфель
窃看机密文件
украдкой читать секретные документы
刻章伪书
вырезывать (гравировать) печати и подделывать документы
十大文件
документы десятого съезда [КПК]
这些保密文件
эти секретные документы
乘车证件
посадочные (проездные) документы
审批文件
утверждать документы
七大文献
документы VII съезда КПК ([i]апрель 1945 г.[/i])
偷出文件
выкрасть документы
货物单据
товарные документы
请出示身份证!
ваши документы!
准备一切文件
заготовить все документы
文件送交首长签字
документы идут на подпись к начальнику
把文件送去签署
направлять документы на подпись
纸夹夹着的文件
документы в обложке
扣留文件
отбирать документы
办好文件
оформлять документы
这些文件不得公布
эти документы не подлежат оглашению
把文件归卷
приобщить документы к делу
开支单据
расходные документы
文件要保存许多年
документы хранятся много лет
保管文件
хранить документы
必要的文件
необходимые документы
办住宿手续
оформить документы на заселение
亚太及世界人口专题文件
Документы по демографическим вопросам, касающиеся стран азиатско-тихоокеанского региона и всего мира
简明国际化学品评估文件
краткие международные документы по оценке химических веществ
发援会准则和参考丛刊:协调捐赠做法提高援助效益
Директивы и справочные документы Комитета содействия развитию: Гармонизация донорской практики в целях эффективного оказания помощи
发援会准则和参考丛刊:贫穷与健康
Директивы и справочные документы Комитета содействия развитию: Бедность и здравоохранение»
关于预防和制止国际恐怖主义的国际文书
Международные документы, касающиеся предупреждения и пресечения международного терроризма
体现多边贸易谈判乌拉圭回合各项结果的法律文书
Правовые документы, содержащие результаты Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров
应景文件; 专题文件
Тематические документы
书状、口头辩论、文件、构成案文、地图和图表
Материалы письменного и устного судопроизводства и документы, включая тексты, карты и чертежи
已排定时间档的文件
документы, включенные в график документооборота
抵减收入的凭证
документы по доходам с учетом перечисления аванса
请按顺存整理好文件
пожалуйста, приведите в порядок документы
开会前请抽时间把文件看一下。
До собрания, пожалуйста, найди время, чтобы посмотреть документы.
我要从办公室拿走文件
мне надо из офиса забрать документы
一些基层干部长期被困在“文山会海”的泥潭里,腾不出时间搞调研、办实事。
Некоторые низовые кадры уже давно погрязли в бюрократической трясине, бесконечно тратя время на документы и совещания, не имея возможности уделять время исследованиям и практической работе.
请出示证件
прошу предъявить документы
这些都是珍贵的史料。
Это очень ценные исторические документы
整理好文件
разобрать бумаги (документы)
你们应送交下列证件
вы должны направить следующие документы
递交文件
вручать документы
呈送文件
направлять документы
提出凭证
представлять документы
塑封是一种把纸类印刷的文件表面加上一层膜, 能更好的保护文件和照片, 使其能够长期保存。
Ламинирование - это вид нанесения на поверхность бумажного печатного документа слоя плёнки, даёт возможность еще лучше защитить документы и фотографии, а также обеспечить их длительную сохранность.
警察逮捕犯罪嫌疑人需要出示什么证件?
При аресте подозреваемого какие документы обязан предоставить полицейский?
其余的文件
остальные документы
向警察调取文件
затребовать у полиции документы
请将您的证件交到这里
Жалуйте сюда ваши документы
我的文档
мои документы
他随身带有全部证件
У него при себе все документы
登记全部文件
перерегистрировать все документы
文件被送到厂长那里去签署。
Документы идут на подпись к директору.
提出申请办理签证
подать документы на оформление визы
通行证(件)
проездной документ; проездные документы
总公司的企业创办文件(带翻译)
учредительные документы головной компании (с переводом)
发货人添附的文件
документы, приложенные отправителем
合同规定的其他单据
документы, предусмотренные в контракте
下面的各种单子
нижепоименованные документы
当前的组织和行政文件
текущие оперативные организационно-распорядительные документы
测试准备相关文档
соответствующие документы об их готовности к испытаниям
公务卡使用中,持卡人应做到公务活动项目优先使用公务卡结算,并取得发票(发票抬头为)等财务报销凭证和相关公务卡消费凭证,方可进入报销流程。
В ходе применения служебной банковской карты, держатель карты обязан добиться преимущественного использования служебной банковской карты в расчетах по позициям служебной деятельности и получать счета-фактуры (с указанием в реквизитах счета-фактуры) и иные финансовые оправдательные документы для представления расходов к списанию и соответствующие оправдательные документы для трат по служебной банковской карте, только при этом условии возможно включение в процесс представления расходов к списанию.
我社各职能部门、各下属机构、各企业签署的经济合同金额在50万元以上的,须将报批件、合同(复印件)每年6月、12月各汇总一次,报总社事业发展中心统一存档,以备相关部门的检查
В отношении экономических договоров на сумму более 500 тыс. юаней, заключаемых какими-либо функциональными отделами, находящимися в подчинении структурами, предприятиями Агентства, заявительные документы, договор (фотокопия) должны быть ежегодно в июле и декабре вместе единовременно представлены в Центр развития бизнеса головного агентства для внесения в архив в едином порядке в целях предоставления возможности для проверки соответствующими отделами
附上一式三份合同
приложить документы в трех экземплярах
户籍管理制度中的分户,是指公民虽同居一处,但经济独立,分开生活或有工作证明的,可以申请分户,另立户籍档案。
«Порядок управления регистрации по месту жительства» под разделением домохозяйств подразумевает, что граждане, хотя и проживающие в одном месте, но экономически независимые, живущие отдельно или имеющие документы, подтверждающие наличие работы, могут ходатайствовать о разделении домохозяйств и завести отдельную книгу учета домохозяйства.
有一个间谍后来逃脱了,但是他却两手空空地回来,向我报告了他们失败的行动。现在我把这个任务交给你。
Одному из них удалось сбежать, но поднять документы со дна он не смог. Теперь я поручаю эту задачу тебе.
我希望你拿回我们的秘密配方,。我确信它们就在玛托留斯身边,而他正躲在熔渣之池的深处。
Верни нам эти секретные документы, <имя>. Мальторий наверняка держит их при себе, там, в Шлаковой Яме.
Если тебе удастся достать эти документы, я щедро тебя вознагражу.
看起来我错怪你了,,为此我应向你道歉。我姐姐送给我许多东西,包括看起来很滑稽的费尔斯通农场地契,我想我一时半会是没法收回它了。
Кажется, мое мнение насчет тебя было ошибочным и мне следует извиниться. Сестра прислала мне ряд личных вещей, в том числе – ха-ха – документы на ферму Фелстоун. Я пока не стану предъявлять на нее права.
地契已经找到了,我们还剩下一件事要做——杀死阿莱克斯。只要他一死,我就用不着再担心那些惟利是图、肆无忌惮的强盗来取我的徽记了。
Документы у меня в руках, осталось только одно. Алексия придется убить. Когда он умрет, я смогу вздохнуть спокойно, не ожидая гибели от руки наемного убийцы.
执行官阿伦大人提供给我们的文件中指出,我们将无法避免与那些卑劣的血色十字军进行一场战争。我们已经知道了他们穿越提瑞斯法林地所走的那条小径的确切位置。
Документы, которые прислал палач Аррен, приблизят переломный момент в нашей битве с мерзким Алым орденом. Теперь мы знаем расположение всех их баз в Тирисфальских лесах.
然而几个月前,一切都变了。有人开始定期探视他……每周一到两次。那是个奇怪的男人,沉默寡言。我有点疑心,但他的证件是真实且合法的。
Но пару месяцев назад его стали постоянно навещать – раз, два в неделю. Посетитель был весьма странный. Такой тихий тип. У меня возникли подозрения, но все его документы были в полном порядке.
我们需要的是那份文件。去跟约翰谈谈吧,。他当时和温德索尔一起遇到了黑石氏族的袭击,现在他正在北边的一个洞穴里休息。
Нам просто необходимы эти документы. Поговори с Джоном-Оборванцем, <имя>. Он был при Виндзоре, когда на них налетел рейд Черной горы. Последний раз его видели в пещере к северу отсюда.
既然这份文件是你从一个达纳苏斯方面的间谍那里找到的,或许把它交给卫兵队长艾尔杜·炙痕是最正确的选择。
Поскольку все эти документы вы нашли у дарнасского шпиона, пожалуй, стоит отнести их капитану стражи – Аэльдону Озаренному Солнцем.
在他肮脏的爪子碰到财宝之前,你必须找到我们巴罗夫家族的地契,我会用无数的珍宝和财富回报你。它们就在通灵学院的废墟中,要快!
Найди документы на мои владения, прежде чем эта мерзость дотянется до них своими костлявыми ручками, и получишь большую награду. Документы находятся в руинах Некроситета. Поспеши!
Послушай, <имя>, мне нужно, чтобы ты лично <доставил/доставила> переведенные документы Велену. Этому ненормальному посланнику я не доверяю.
如果你找到何重要的文件,也必须一并上缴。
Также необходимо доставить в штаб все найденные при них документы.
去摧毁他们的文件,或者说,我们要毁掉他们的联络中心……
Уничтожь документы Высокодолья. Есть мнение, что рукописи не горят... у тебя есть шанс проверить, так ли это.
现在,他正在到处搜寻地契,想要独吞那笔财富。抢在我的兄弟之前取得那些地契,我保证将使你变得非常富有,富有得远远超出你的想象。
Сейчас он ищет документы, чтобы унаследовать все состояние. Доберись до этих документов раньше моего брата, и я озолочу тебя!
酋长卡加斯·刃拳总是随身携带着一枚印章,用来签署各类官方文件。我要你替我夺回这东西。
Вождь Каргат Острорук имеет личную печать, которой он заверяет официальные документы. Добудь ее для меня.
最近,我们设法搞到了冰冠堡垒的建筑图纸,并从中发现了一处弱点。堡垒的防御圈上有一处缺口——无论是从字面意思还是象征意义上来讲都可以这么说。
Нам удалось заполучить документы и планы, в которых указано слабое место цитадели Ледяной Короны. Брешь в их обороне – и в прямом, и в переносном смысле.
一名黑铁矮人间谍混进镇子里,偷走了探险者协会的文件。此人如今就藏身在附近。最后一次有人目击到他,是在镇子南边的山顶上。
Шпион из клана Черного Железа проник в город, украл документы Лиги исследователей и сейчас прячется где-то поблизости. В последний раз его видели недалеко от вершины холма к югу от города.
并不是营地中的所有记录都遭到了破坏。我的手下帮我找到了那些能够反映真实时间流的记录。
Похоже, не все исторические документы были испорчены вмешательством в ход времени. Мои помощники смогли разыскать записи, отражающие события подлинной линии времени.
即便在现在,他们仍然在不停地派入新的劳工,而他们的工头也在不断逼迫他们日以继夜地工作。我们或许无法阻止他们建成钢铁巨像了。因此,我们必须知道我们将要面对的是什么。回到南面的纳维尔支架,寻找描述巨像进攻和防御能力的相关文档。它们应该在帐篷和底层的熔炉附近。
Уже сейчас они завозят туда новых рабочих, и надсмотрщики выжимают из них все силы. И теперь я уже не уверен, что мы сможем помешать привести колосса в действие. В таком случае, нужно знать, что нам грозит. Вернись на юг, в Колыбель Нарвира, и найди документы, в которых описаны наступательные и оборонительные характеристики колосса. Они должны лежать где-то у палаток и кузниц на нижнем уровне.
立刻飞到先锋军港口去,在他们的辎重箱里找到我要的文档。箱子应该是上了锁的,所以你要采取任何必需的手段,从血色先锋军成员身上抢到钥匙。
Лети в бухту Алого Натиска и обыщи их багажные сундуки. Ищи бумаги и документы. Сундуки будут заперты, так что тебе надо будет добыть ключи у бойцов Алого Натиска. Добыть любой ценой!
有空就去干掉他们,找找看有没有重要的文件。哦还有,给我搞套他们的大使袍子来,有用。
Убей их, когда тебе будет удобно, и обыщи территорию. Постарайся найти важные документы. Да, и захвати несколько одеяний послов, они нам понадобятся.
这些文档在混乱中散落了。如果它们落在被遗忘者的手里,就会有更多的人有生命危险!拜托你,你必须赶在部落前面把这些文档拿回来……
Все документы будут разбросаны в беспорядке. Если они попадут в руки Отрекшихся, многие жизни подвергнутся риску! Прошу тебя, ты <должен/должна> спасти эти документы, прежде чем их не захватила Орда...
据说他们的头目就在哨塔东北边海岸对面的那座大型岛屿上。杀死他,把他那里的所有文件都带回来。
По словам разведчиков, их главарь обосновался на большом острове неподалеку от берега, на северо-востоке от башни. Убей его и принеси все документы, которые при нем окажутся.
<血柄将文件揉成一团。>
<Кровавый Эфес сжимает кулак, сминая документы в комок.>
在奥格瑞玛的一幢住宅里领取你的伪造的文件。
Найдите жителя Оргриммара, который примет ваши поддельные документы.
来硬钳避世乐园的旅客都会签一些免责条款,其中一份允许我们在他们身上做一些基本的测试。我得说是时候再次引用这些条款了。
Прибывающие в Укрытие Кофельнагель подписывают документы об отказе от всяческих прав, и поэтому мы на законных основаниях можем производить над ними базовые эксперименты. Чем мы сейчас и займемся.
你需要的文件很可能已经一路散落在了西边阳光树林的深处。要我说,它就不值得去找。
Интересующие тебя документы скорее всего разбросаны по Светлой роще, далеко в лесах к западу отсюда. Если тебе интересно мое мнение, оно того не стоит.
你带回来的进攻计划书上,详细描述了不久之后就会有一场针对克罗姆加壁垒的攻击。把计划书带到西南边的壁垒里去,交给监督者。
Военные планы, которые ты <принес/принесла>, касаются скорой атаки на крепость Кромгар. Тащи планы в крепость, она находится к юго-западу отсюда. Передай документы властителю
去找到米尔豪斯·法力风暴,拿回他携带的文件。
Разыщи Манашторма и отбери у него документы.
在暴风城的一幢住宅里领取你的伪造的文件。
Найдите жителя Штормграда, который примет ваши поддельные документы.
如果你真的那么在意,我就帮你,。我知道其他的文献在什么地方。我就是太害怕了,不敢去找。
Если ты <настроен/настроена> решительно, я помогу тебе, <имя>. Мне известно, где должны быть остальные документы. Я просто слишком боюсь что-либо предпринимать.
морфология:
докуме́нт (сущ неод ед муж им)
докуме́нта (сущ неод ед муж род)
докуме́нту (сущ неод ед муж дат)
докуме́нт (сущ неод ед муж вин)
докуме́нтом (сущ неод ед муж тв)
докуме́нте (сущ неод ед муж пр)
докуме́нты (сущ неод мн им)
докуме́нтов (сущ неод мн род)
докуме́нтам (сущ неод мн дат)
докуме́нты (сущ неод мн вин)
докуме́нтами (сущ неод мн тв)
докуме́нтах (сущ неод мн пр)